[]

Noterler İngilizce belgeleri onaylamıyor mu?

Yapılması gereken iş şu: Yurtdışından alınmış, kişisel isim-adres bilgilerinin olduğu çok basit bir beyan formu var, ben bunu kendi bilgilerimle dolduruyorum ve noterin bu bilgileri tasdik edip imzalaması gerekli. Belgenin yeminli tercüman ile çevirisi de elinde. Ancak noter sadece Türkçe kopyayı onaylayacağını, İngilizce kopyayı yasal nedenlerle onaylayamayacağını iddia etti.

Böyle bir şey var mı gerçekten?

Yabancı firma Türkçe belgenin denkliğine güvenemez, İngilizce belgedeki noter onayına bakacaktır doğal olarak.

 
yeminli tercümanın anlaşmalı olduğu noter kimse o onaylar, başka noter onaylamak istemezse onaylamaz.


  • niye ama  (05.07.17 22:05:55) 
Noterin orada yaptığı iş noter yeminli tercümanın yaptığı çeviriye "evet bu adamı bilirim, iyi çeviri yapar" demekten ibaret olduğu için yabancı dilde olan belgeyle ilgili bir işlem yapamaz.


  • fengari  (05.07.17 22:09:01) 
@niye ama: Tercüman zaten noterin tercümanı ve tercümeyle ilgili bir sıkıntı yok. Yasal olarak yapamayacağını idda etti.

@fengari: Bu konu tercümenin onaylanması değil, kimlik beyanının onaylanması, dikkatli okuyun. Tercüme sadece ingilizce belgenin içeriğini noterin anlaması için gerekli.
  • mikro patlama  (05.07.17 22:32:59) 
Noterin yurtdışından alınmış bir belgeyi onaylama diye bir yetkisi/görevi yok, istese de yapamaz. Onun yapacağı tek şey tercümeyi onaylamaktır. Siz şu an noterlerden kanunda olmayan bir şey yapmasını bekliyorsunuz.


  • fengari  (05.07.17 22:49:08) 
çaren şu gibi; yeminli tercümana çeviriyi yaptırıp onaylattıracaksın türkçe belgeyi(noterin anlaşmalı tercümanları oluyor zaten özellikle tercüman aramana gerek yok), sonra o belgeyi de yeminli tercümanla ingilizceye çevirteceksin noterde. sonra da apostil.


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (05.07.17 23:01:34) 
hocam olayı yanlış anlamışım :

o belge yabancı bir yerden alındıysa onu tabi ki buradaki noter onaylamaz, hiç bir noter onaylamaz ben sana ingilizce bir belge vereyim sen onu zulucaya çevir noter de onaylasın ingilizcesini? öyle şey mi olur? noter ancak "çeviri"nin doğru olduğunu onaylar, olayı bu.
ki onu da aslında yabancılar çok takmıyor yeminli tercüman kaşesi çoğu yerde yetiyor orada bizim gibi otu b.ku notere onaylatmak diye bir şey olmadığından...

siz inglizce belgenizi aldığınız yerden onaylatacaksınız.

Yabancı firma Türkçe belgenin denkliğine güvenemez : töbe töbe onaylı çeviri, nesine güvenemezin? güven sorununuz mu var anlamadım ki.

yabancı firmaya verilecek bir belge zaten türkçeye neden çevriliyor? kafamda deli sorular...
  • niye ama  (05.07.17 23:15:07 ~ 23:16:41) 
Ben anlamadım. Noter yabancı belgenin türkceye cevrilmis halini onaylar evet. Tercümanın o dili bildigine ve dogru cevirdigine dair bir onaydir bu. Yabanci ülkeden alınmış belgeyi neden ve nasıl onaylasın ? Oyle bir yetkisi yok. Benim asıl anlamadigim nokta zaten yabanci ülkeden almis oldugunuz belgenin o ülkede gecerli olmasi icin neden türkiyeden onaya ihtiyac duydugu. Sizin olayınız apostil gibi. Ama o da buradan alinan belgenin yurtdisinda gecerli olmasi icin yapiliyor. Kafam karisti benim de.


  • aquarium  (05.07.17 23:30:35) 
@fengari,@niye ama,@aquarium
Başka türlü açıklayayım, ing. formu unutalım:
Ben bir kağıda benim adım şudur, adresim budur yazıp imzalıyorum, kağıdın altında da noterin kendi adresini imzasını vs. dolduracağı form kısmı var. Bunu notere kimliğimi gösterip onaylatabiliyorum, sorun yok. Buradaki tek fark "benim adım" yerine "my name is" falan şeklinde ing yazılmış olması. Bu tr yerine ing yazılmış bir beyan formu, nereden geldiği önemli değil.
Tercüman tarafından Türkçe'ye çevrilmesinin nedeni noterin neyi onaylayacağına emin olması sadece, başka bir işlevi yok.

Proletarier'in dediği gibi olacak sanırım. Notere gitmeden önce tercüman ingilizce belgenin hem apostil örneğini hazırlayacak (doğru ifade mi bilmiyorum) hem de Türkçe'ye çevirecek, noter Türkçe olanı onaylayacak, ben de İngilizce olan için apostil işlemi yaptıracağım, sanırım.
Yalnız apostil yapılmış belge tamamen boş bir İngilizce form olacak, noter onayı olmayacak, doğru mu anladım, bu şekilde mi oluyor?

--teşekkürler herkese--
  • mikro patlama  (06.07.17 00:21:22 ~ 02:16:22) 
"Tercüman tarafından Türkçe'ye çevrilmesinin nedeni noterin neyi onaylayacağına emin olması sadece, başka bir işlevi yok." ---> İşte noterin öyle bir yetkisi yok, sıkıntı burada. Yani herhangi bir yabancı belgenin aslını -tercümesini görse dahi- noter onaylayamaz.

Apostil meselesi: Apostil, bir ülke tarafından düzenlenmiş resmi belgenin başka bir ülkede tanınması için gerekli olan işlemdir. Eğer X ülkede düzenlenmiş bir resmi belgenin Türkiye'de tanınması isteniyor ise, apostili o belgeyi veren X ülke yapar. Yani yurtdışında düzenlenmiş bir belgenin burada geçerli olması isteniyor ise, o zaman o ülkenin apostil yapması gerekiyor.
  • fengari  (06.07.17 00:32:10) 
Şu şekilde bir çözüm daha kolay olmaz mı?
Eğer formu düzenleyebiliyorsanız çift dilli hale getirin, örneğin:
Adı/Name
Doğum yeri/place of birth vs.
Bu durumda formun noter tarafından da onaylanabileceğini ve ekstra tercüme vs. de gerekmeyeceğini sanıyorum. Zira kendim hazırlamamış olsam da yıllar önce bir proje için sunmam gereken benzeri bir çift dilli tablo içeren belgeyi noter'den onaylatmıştım.

Yoksa diğer seçenek öncelikte Türkçe düzenlenen belgenin onaylanması ve İngilizce'ye yeminli tercümesinin yapılması olacaktır sanki.
  • yeninesiltupcu  (08.08.23 11:23:50) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.