bir sozlesmedeki non-competition clause ile ilgili (ingilizce)
Merhabalar,soyle bir sozlesme maddesi var elimde:"The Employee will not be permitted, within a period of 1 (one) year after termination of the employment, to either directly or indirectly establish, run, assist in running or cause the running of a business, in any form whatsoever, equal, similar or
Merhabalar,
soyle bir sozlesme maddesi var elimde:
"The Employee will not be permitted, within a period of 1 (one) year after termination of the employment, to either directly or indirectly establish, run, assist in running or cause the running of a business, in any form whatsoever, equal, similar or related to that of the Employer or of companies affiliated to the Employer, nor financially, in whatever form, to have any interest in such a business, either directly or indirectly, nor to work in or for such a business in any manner whatsoever for the benefit of suppliers, clients or other business contacts of the Employer, whether in the capacity of an Employee or otherwise, either for a consideration or for no consideration, nor to have any share therein of whatever nature."
Simdi isten ayrilinca eleman,
Ayni alanda calisan bir sirket kuramiyor, ortagi olamiyor anladigim kadariyla,
ama ayni alanda calisan bir sirkette calisan olarak bulunmasi icin de siralanan sartlar var.
"to work in or for such a business in any manner whatsoever for the benefit of suppliers, clients or other business contacts of the Employer"
bolumunden de anladigim, sirketin tedarikcisi olan, musterisi olan veya diger is yaptigi sirketlerle de calisamiyor.
Dogru mu anlamisim? Yani eleman is degistirirken, ayni alanda calisan rakip bir firmaya gecisinde, yukaridaki saydigim sartlari saglamasi durumunda problem yasamaz gibi duruyor? Dogru mudur?
edit: bir sure yukarida durabilir mi, ona gore acil karar verilmesi gereken bir konu
0
hayır, onlara da izin yok. zaten tepede yazıyor "assist in running or cause the running of a business" diye, e rakip şirkette çalıştığınız zaman "assist in running" kapsamına giriyor zaten.
sizin alıntıladığınız kısmın başında da nor yazıyor, yani o kısıma da izin verilmiyor.
0
resistance is futile
(
24.04.11)
resistance is futile: "assist in running business" dedigi yonetimsel bir is degil mi sanki? Yani isci olarak calismak da mi bir isin yurutulmesinde yardimci olmak anlamina geliyor mu?
alintiladigim kisimda da "work" (calismak) kelimesi geciyor ama, benim anladigim "sirketin tedarikcisi olan, musterisi olan veya diger is yaptigi sirketlerle" calisamaz, yani su anki sirkete direkt varligiyla para kaybettirme ihtimali olan islerde calisamaz gibi sanki.
0
ama o cümlenin sonunda "in any form whatsoever" var, yani hiç bir şekilde, ne kurucu olarak, ne çalışan olarak, ne de investor olarak rakip bir firmayla alaka kuramıyorsunuz. buna ekstra olarak şirketin tedarikçileriyle, müşterileriyle vs. de çalışamıyorsunuz. şirket tamamen sizi etkisiz hale getiriyor yani, employer'a zarar getirebilecek hiç bir işte çalışmanız mümkün değil.
şunu belirtmem lazım: ne üniversitede ingilizce okudum, ne de böyle kontrat işlerinde uzmanım. tamamen okuduğumu yorumlama üzerine. belli ki işe girme hadisesi, önemli de bir şey. dolayısıyla sizi yanlış yönlendirmek istemem. tamamen amatörce bu yönde yorumladığımı söyleyebilirim.
0
resistance is futile
(
24.04.11)
tesekkur ediyorum, ya iste ne bileyim... ona gore karar vermek gerekiyor tabi ki.
ama boyle birseyin altina contractor olarak imza atmak da bi garip yahu. bilemiyorum.
0