bu entry: osmanlıca bilen ve yardımsever yazar arkadaşlarımı yakinen ilgilendirmektedir.elimde, osmanlıca yazılmış bir mektup mevcut. bu mektup, sanıyorum ki devletin arşivinde görmek isteyeceği türden bir mektup. mektubu yollayan kurum, o zaman ki askeri kuruluş. mektubun yollandığı kişi ise dedemi
bu entry: osmanlıca bilen ve yardımsever yazar arkadaşlarımı yakinen ilgilendirmektedir.
elimde, osmanlıca yazılmış bir mektup mevcut. bu mektup, sanıyorum ki devletin arşivinde görmek isteyeceği türden bir mektup. mektubu yollayan kurum, o zaman ki askeri kuruluş. mektubun yollandığı kişi ise dedemin dedesi olan izzet efendi'dir.
mektubun içeriği, bildiğimiz kadarı ile çanakkale cephesi'ne davettir. izzet efendi, çanakkale cephesinde şehadet şerbetini içerek; arkasındaki torunlarına, tonlarca gurur miras bırakmıştır.
bu mektubu zamanında biri yarım yamalak çevirmiş. aklımızda kalanlar ise bunlardı.
dedem, ''bu mektubun tam çevirisini bana bulabilir misin?'' dedi. ''inşallah bulurum'' cevabını verdim. dedem 1934 doğumlu suserlar, kötü düşünmeyeyim ama çabuk olmak istiyorum. aklıma eksisozluk platformuna yazmak geldi ve bu başlık altına bahsetmek istedim. sanıyorum ki daha fazla kişiye ulaşır. veya daha fazla talep görmesi için başka önerileriniz olursa onları da dinleyebilirim. gerçekten bu mektubun çevirisi, manevi olarak aile mirasımız için çok önemli. şehit izzet efendi; dedemin, babamın, benim ve kısmet olursa oğlumun milliyetçi olmasına ön ayak olan bir isim olmuştur. böyle diyeyim, ben 5 yaşında istiklal marşını ezbere okuyordum.
yardım etmenizi diliyorum. siz bilmiyorsanız, bilen bir tanıdığınıza ulaştırmanızı arzu ediyorum. mesaj kısmım her yeşil yandığında, bu entry ile alakalı olduğunu düşüneceğim. linki açıp mektuba bakanlara bile teşekkür ederim.
not: sözlükte (bkz:
osmanlıca) başlığı altına (bkz:
#58353344) numaralı entry de de bu yazımı paylaşmıştım. Öneri üzerine buraya da yazmak istedim.
Mektubun görseli sağ üstte eklenmiştir.