Giriş
(2)

tr-ing çeviri

condom kurşunu
"defter değeri x lira olan masa, y lira karla z liraya satılmıştır."teğnks.
"defter değeri x lira olan masa, y lira karla z liraya satılmıştır."

teğnks.
0
condom kurşunu
(14.11.12)
The table with a book value of x liras was sold for z liras, returning a profit of y liras.
0
cakabo
(14.11.12)
The table whose book value is x liras was sold for z liras at a profit of y liras.
0
eindaclub
(14.11.12)
(5)

le musée - neden masculin?

dahinnotha
merhaba, hem aksanlı e harfi var hem de ikinci e.yi barındıyor. niçin ve nasıl masculin olabiliyor bu kelime?
merhaba, hem aksanlı e harfi var hem de ikinci e.yi barındıyor. niçin ve nasıl masculin olabiliyor bu kelime?
0
dahinnotha
(14.11.12)
O kurallar isimlerde degil fiillerde gecerli.
0
bahadr35
(14.11.12)
anlamadım. o kural fiilerde geçerli derken? eril dişil kavramları sadece isimlere verilen bi nitelik?
0
🌸dahinnotha
(14.11.12)
fransızca istisnalardan oluşur. :)
0
anyelios
(14.11.12)
ikinci e ö diye okunuyor.
okumuyorsun ama ilk e nin tonunu değiştiriyor.
(bu az almanca bilgim ile az fransızca bilgimin karışımından oluşan yorumum.)

fransızca istisnalardan oluşan bir dil. +1
0
goldentitan
(14.11.12)
fransızcada en sorulmayacak soru nedendir :)
bence müzedeki olay da e sesini uzatmak için. müze gibi kısa olmasın da müzee gibi hafif uzun okunsun diye bu şekilde yazılmış. sondaki ekstra e genelde dişisi de erkeği de olan isimlerde geçerli bir kural. mesela le chien la chienne gibi.
0
kediebesi
(14.11.12)
(9)

neden cevap e ? (kpds sorusu)

dereotu
soru fotoda.
soru fotoda.
0
dereotu
(14.11.12)
tüm ideolojiler içinden, bıdı bıdı diyor cümle. kalıp gibi bir şey olması lazım bunun. of all the choices, filan filan. ondan.
0
cagdas donem kuramcisi
(14.11.12)
of all... gibi bir kalip var ama benim hep gordugum cumleler "onca xin icinden ala ala gidip de bunu almis" gibi bir anlamliydi. Yazar bu secimi anlamlandiramiyor yani. Burada pek öyle degil ama sanki.
0
natnan
(14.11.12)
bana c gibi geldi
0
the game
(14.11.12)
from olması lazım soru yanlıs butun ıdeolojıler ıcınden bla bla.. seklınde bır olay var ıcınden onu secmıs from olur of olmaz.
0
pez
(14.11.12)
of'un oradaki anlami among gibi, yanlislik falan yok.
0
atmacaged
(14.11.12)
O kalıp zaten.. of all the bilmemne bilmemne x is the most y

yani şu şeylerin arasında x en hedesi..
0
nightphoenix
(14.11.12)
kalacaksan c ve e arasında kalırsın bu soruda. türkçe düşününce de from doğru gibi gelebilir ama of doğrusu.
0
rectoa
(14.11.12)
all ile en iyi anlaşan of kalıbıdır hocam .
ayrıca miktar ifadeleri ile en iyi anlaşan preposition da of ' dur.
ösym bu tip soruları soruyor. fazla mantık aramaya gerek yok yani.
0
buubuu
(14.11.12)
(5)

as well as ve also arasında ne fark var?

dereotu
soru başlıkta.
soru başlıkta.
0
dereotu
(14.11.12)
also you can choose this.
you can choose this as well.

biri başta, biri sonda yani genel kullanımda.

as well as en az bunun kadar gibi bir anlama geliyor, also ise alternatif sunuyor sadece. migros pirinci dimyat pirinci kadar iyidir derken as well as, migros pirinci var, carrefour pirinci de var derken also oluyor.
0
cagdas donem kuramcisi
(14.11.12)
as well baska as well as baska.
as well @cagdas donem'in dedigi gibi alsonun sonda kullanilan hali. tabi also daha cok yerde kullanilabiliyor..
as well as e de pek emin olamadim; ama cumle ortasinda kullaniliyor sanirim. Bir seyler sayarken ekleme yapmak icin. en.wiktionary.org
0
natnan
(14.11.12)
You can also choose to have a koala bear

You can acquire a social life as well as a good academic grade..

böyle sanırım..
0
nightphoenix
(14.11.12)
şöyle bişi demişler

1. Also and as well are both used as connectors in a sentence.

2. Both also and as well may mean too, in addition, besides, moreover or equally.

3. Also has been agreed to be an adverb, but as well is not.

4. Also is defined to be a conjunction but even if as well is used as a connector, the English grammar does not define it as such.

5. You can use also at the beginning of the sentence, but you can only use as well either at the middle or at the end and not at the beginning.

Read more: www.differencebetween.com
0
lazpalle
(14.11.12)
öncelikle as well ile as well as farklı şeylerdir.
as well as : preposition olup , '' -nın yanısıra '' anlamı verir.
as well : bari ... yapalım demektir.

also ile as well as in anlam olarak pek bir farkı yok sanırım.
ancak also cümle içinde cümle içinde ana fiilden önce olmak koşuluyla istenilen yerde kullanılabiyordu galiba. as well as in kullanım yeri bu kadar değişmez.
yani as well as in olduğu yere also uyar.
ancak also nun olduğu yere as well as uyamaz.
böyle bir şeydi sanırsam
0
buubuu
(14.11.12)
(1)

Telaffuzu gelistirmek

dahinnotha
Merhaba, konu yabanci dil, fr. telafffuzum hosuma gitmiyor. nasil gelistirebilirim? ayrica anlama hizim dusuk. kolay bi sey de olsa bi iki saniye sonra jeton dusuyor. nicin? ne yapilabilir?
Merhaba, konu yabanci dil, fr. telafffuzum hosuma gitmiyor. nasil gelistirebilirim? ayrica anlama hizim dusuk. kolay bi sey de olsa bi iki saniye sonra jeton dusuyor. nicin? ne yapilabilir?
0
dahinnotha
(14.11.12)
beta.eksisozluk.com

bu yazidaki ingilizce kelimelerini fransizca olarak degistir ve uygula.
0
compadrito
(14.11.12)
(1)

offering spanish lessons

selkie
Hey!!i am a native spanish from spain, Im living in Istanbul, and offer private spanish lessons.Call if interested. :)05374471201. Carolina.
Hey!!
i am a native spanish from spain, Im living in Istanbul, and offer private spanish lessons.
Call if interested. :)
05374471201. Carolina.
0
selkie
(13.11.12)
filiz esprisi yapasım geldi.

good luck Carolina:)
0
merkezefendi
(14.11.12)
(4)

gramer konusunda tavsiye?

Huan
sadece gramer konusunda bir özet özeti pdf kitap gibi bişi arıyorum. kelime hazensinde yada diğer konularda falan sorun yokta gramer ve zamanları tekrar edeceğim öğreneceğim vs bir kaynak pdf önerebilirmisiniz?
sadece gramer konusunda bir özet özeti pdf kitap gibi bişi arıyorum. kelime hazensinde yada diğer konularda falan sorun yokta gramer ve zamanları tekrar edeceğim öğreneceğim vs bir kaynak pdf önerebilirmisiniz?
0
Huan
(12.11.12)
dili yazmamışsınız!
0
pauldude
(12.11.12)
ah :) ingilizce :$
0
🌸Huan
(12.11.12)
daha önce de söyledik, yine söylüyoruz
thats it:pixhost.me

pdf i internette bulunuyor.
0
cahit tomruk
(12.11.12)
pdf değil ama belki işine yarar. www.englishtenses.com
0
aysiku
(13.11.12)
(2)

ingilizce küfür ricası ?

giga1905
şu mail adresine nijeryadan gelen mailler var. işte sen paketle ürünü şu adrese gönder ben parayı şöyle göndericem türünden neyse sizi sıkmıyayım fazla... bu arkadaşa ana avrat küfür etmek istiyorum.. birileri özel mesajdan güzel bir küfür metni yazabilir mi bana..
şu mail adresine nijeryadan gelen mailler var. işte sen paketle ürünü şu adrese gönder ben parayı şöyle göndericem türünden neyse sizi sıkmıyayım fazla... bu arkadaşa ana avrat küfür etmek istiyorum.. birileri özel mesajdan güzel bir küfür metni yazabilir mi bana..
0
giga1905
(12.11.12)
o mailler yalnız öyle çalışmıyor. sen küfredersen senin mailini aktif mailler listesine koyarlar daha fazla spam yersin.
0
ayiadam
(12.11.12)
ayiadam'ın dediği gibi cevap verme ama illa cevap vereceksen uzun süreli bi operasyona giriş www.youtube.com
0
lpgli tosbaga
(12.11.12)
(3)

Hijacking deyiminin kaynağı ne olabilir ki ?

secretcode
İngilizcede bir deyim var Hijacking diye Hi ve jacking kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. Genellikle uçak kaçırma eylemlerinde bu hijack olarakta sıklıkla kullanılıyor. Anlamı gasp etmek, kaçırmak olarak geçiyor sözlüklerde peki Merhaba Jack ile ilişkisi nedir ki? Bir olaydan mı esinlenilmiştir?
İngilizcede bir deyim var Hijacking diye Hi ve jacking kelimelerinin birleşiminden oluşuyor. Genellikle uçak kaçırma eylemlerinde bu hijack olarakta sıklıkla kullanılıyor. Anlamı gasp etmek, kaçırmak olarak geçiyor sözlüklerde peki Merhaba Jack ile ilişkisi nedir ki? Bir olaydan mı esinlenilmiştir?
0
secretcode
(12.11.12)
fingersmith'in yankesini anlamına gelmesiyle aynı ilişki. parmak smith ;)
0
purusha
(12.11.12)
soruna cevap değil ama, jack çok enteresan bir kelime, kullanılmadığı anlam yok.
başındaki hi da high dan gelmiştir, fonetik olarak aynı diye öyle kısalmıştır zamanla herhalde
0
lucky dog
(12.11.12)
fotrsapka
(12.11.12)
(3)

Advertising ile Advertisement arasındaki fark?

army14
Acaba nedir? Bir fark yokmuş gibi sanki ama varmış gibi de.
Acaba nedir? Bir fark yokmuş gibi sanki ama varmış gibi de.
0
army14
(12.11.12)
reklam verme ile reklam
0
desdinova
(12.11.12)
advertising: reklamcılık
advertisement: reklam
0
kertenkelebek
(12.11.12)
advertising fiil değil.
0
sensible soccer
(12.11.12)
(2)

'binary feature' ne demek?

deniztarafinabakankale
bu da neyin nesidir tam olarak?
bu da neyin nesidir tam olarak?
0
deniztarafinabakankale
(11.11.12)
nerde geciyo ki bu? 2 farkli ozelligi olan birseyi anlatmak icin kullanilmis gibi geldi bana.
0
wilwarn
(11.11.12)
cümle içinde daha net geliyor mesela bak:

''Enhancing Binary Feature Vector Similarity Measures''

''İkili sistem vektör benzerlik ölçümlerinin geliştirilmesi''
0
rastgelebiri
(13.11.12)
(4)

İngilizce tek cümle çeviri

umutsuzevjınıkı
Ailemdeki herkesin sağlıklı olması beni mutlu ediyor.cümlesi ingilizceye nasıl çevrilir.Şu şekilde olabilir mi kiBeing healthy of everybody in my family makes me happy
Ailemdeki herkesin sağlıklı olması beni mutlu ediyor.
cümlesi ingilizceye nasıl çevrilir.Şu şekilde olabilir mi ki
Being healthy of everybody in my family makes me happy
0
umutsuzevjınıkı
(11.11.12)
that everybody in my family is healthy makes me happy.
everybody's being healthy in my family makes me happy.
it makes me happy that everybody in my family is healthy.
0
sanat guresi
(11.11.12)
It makes me happy, if everbody in my family is healthy.
0
otonom
(11.11.12)
Teşekkür ederim.Hepsi oluyor bir benim yazdığım olmuyor yani :)
0
🌸umutsuzevjınıkı
(11.11.12)
I'm happy when my family is healthy.
0
reavelyn
(11.11.12)
(1)

Almanca geliştirmek için dizi / film vb. tavsiyesi lütfen

brnnn
Rahatlıkla ulaşabileceğim (mümkünse internet üzerinden) tavsiyeler olursa çok sevinirim. :)
Rahatlıkla ulaşabileceğim (mümkünse internet üzerinden) tavsiyeler olursa çok sevinirim. :)
0
brnnn
(11.11.12)
Das experiment
0
Sskywalkeremre
(11.11.12)
(1)

(Almanca) ZDP sertifikası ne kadar süre geçerli oluyor?

sizofren hayaller
bir de bu zdp diploması almış biri, A1 A2 B1 B2 C1 C2 seviyelerinden hangisine tekabül ediyor?
bir de bu zdp diploması almış biri, A1 A2 B1 B2 C1 C2 seviyelerinden hangisine tekabül ediyor?
0
sizofren hayaller
(11.11.12)
tam emin olamamakla beraber ömür boyu olduğunu tahmin ediyorum.

sınav sonucunuza göre de B2 ile C1 arasında değişir sonucunuz.
0
king lizard
(11.11.12)
(2)

Teknik ingilizce terimleri

cemlemikonusuyorsun
selamlar. teknik ingilizce diye bi dersimiz var, sınavda şekillerin teknik isimlerini soracakmış. quiz olduk mesela hemisphere inverted exerted revolved curved circle cone prism gibi şeyler var basit şeyler sayılır. fakat bunların genel başlığını bulamadım hepsine bakmak istiyorum. internette de ara
selamlar.

teknik ingilizce diye bi dersimiz var, sınavda şekillerin teknik isimlerini soracakmış. quiz olduk mesela hemisphere inverted exerted revolved curved circle cone prism gibi şeyler var basit şeyler sayılır. fakat bunların genel başlığını bulamadım hepsine bakmak istiyorum. internette de aradım bulamıyorum.

bilen varsa yazarsa çok güzel olur.
0
cemlemikonusuyorsun
(11.11.12)
Abi, hiç okumadım etmedim. Sırf sana bulayım diye google da technical english terms yazdım ve şöyle bir şey çıktı(kitap galiba):

tr.scribd.com

Belki böyle aratırsan sen de bir şeyler bulabilirsin.
0
otonom
(11.11.12)
compadrito
(11.11.12)
(7)

Final Essay - Kontrol Eder misiniz?

rebio
Çok basit bir essay ama azıcık uzun. Gramer açısından hata olmaması çok önemli. Kontrol ederseniz çok sevinirim. There are so many singers nowadays with different singing and dancing styles, characteristics, and attractions. In my opinion, regardless of talent, if a singer buys some lyrics, pa
Çok basit bir essay ama azıcık uzun. Gramer açısından hata olmaması çok önemli. Kontrol ederseniz çok sevinirim.


There are so many singers nowadays with different singing and dancing styles, characteristics, and attractions. In my opinion, regardless of talent, if a singer buys some lyrics, pays someone to add some rhythm, and getting on stage with these soulless work, that does not make him/her a good singer. Uniqueness and real effort, while adding something from your own are essentials of being a good, or even a legend singer. This is what I like about Michael Jackson and also why I think he is one of the most talented singers ever. He has his own lyrics and style of singing, dancing, dressing and so on. Therefore, it is not hard to say that everything about him is very recognizable. I think his talent in songs, unique style and live performances are what makes him a legend and the most talented singer ever.

The uniqueness in his songs is one of the things that made him one of the most talented singer and a true legend. A song has three layers; songwriting, singing, and performing. Michael Jackson had done very significant work in all these three layers. First of all, most of his songs are written by him, not any other person. Beat It, Bad, Billie Jean, Black or White, The Way You Make Me Feel are just a few examples of those songs. Since most of his songs are written by him, we can say that there is true emotion there and his songs are actually a part of him. Otherwise it’s hard to get the feeling for both him and us because I don’t really see such songs as heartfelt ones. For example, I used to like the song Man in the Mirror a lot, but then I found out someone else wrote the song, not Michael Jackson. I suddenly lost my interest to the song. I didn’t do this on purpose, but the connection between me and the song was lost at that time. When I listen to Michael Jackson, I want to hear what he has to say and what he feels, I’m not interested in someone else’s story. Besides, he tells a story from his own in most his songs. I think this is very important to see if the performer is heartfelt or not. For instance, Billie Jean has a very interesting story. Michael Jackson stated several times that “Billie Jean” was based on the groupies he and his brothers had relationship with back in 1980s. He said that there was a lot of Billie Jeans out there and every girl claimed that their son was related to one of his brothers. I think it’s so special to hear world’s one of the most known songs with such story from such a legend performer. That does not happen all the time. In singing perspective; his voice and rhythms are so identifiable that when you hear his song, you probably recognize him. His yelling as “hee-heee” is at very high pitch and so unique that only he could do it. Even nowadays, it would be very silly to hear this from another performer. It just would not make sense. Moreover, it is technically proven that he had incredibly wide range of octave diapason in addition to being able to reflect any emotional nuance in his songs. Besides those unique high pitched yelling and wide range of octave diapason, he had such songs that only he can sing. His singing tone and style in general is so special that there is not many singers that dares to sing Billie Jean, Leave Me Alone, I Just Can’t Stop Loving You, Wanna Be Startin’ Somethin’ and so forth.

His style in general is very unique too. For example there is a “Michael Jackson’s hat.” When I see a black fedora hat with its brim goes all the way around, he comes up to my mind, Not Frank Sinatra or Al Capone. There is “Michael Jackson’s glove” which is white, for only one hand with silver sequins on the back. His black and slim tie, black leather jacket, white socks with black shoes is such a popular combination all around the world. There is “Michael Jackson dance” which has very sudden and sharp moves as there is no gravity. Also his body when he danced was like with no mass or muscles. I don’t know specific name for each move, but, of course his signature Moonwalk is one of the most known move in his unique dance and a good example of those sharp and unusual moves. Furthermore, people from all around the world are trying to be successful in talent contests by trying to do “Michael Jackson dance” with all his clothes, glove, hat and so on. It is not some kind of dance; it is belong to only one person. I think this is more than enough to consider him one of the most talented performers ever.

Michael Jackson is considered as one of the best live performer ever. I think he is the best live performer in terms of very unique choreography, being prepared, and having endless energy. His style did not let him take a stage while he is drunk. It is all or nothing; he had such a style that it is impossible to give a concert without an advanced preparation. His choreography was not jumping up and down and running around. He had to know his timing because his moves were very connected with the rhythm. For example when the rhythm goes “bum-bum-bum” he had to jump in each “bum.” Also he had to know what he was going to do in group dancing in order to be synchronized. Without sync, group dancing would not have any point. It takes a lot of effort to sing and dance in such a unique way for two hours in front of a hundred thousand people. In addition, I like the fact that his dancers (whom ages are between twenty and thirty) were having very hard time while trying to keep up with him even when he was fifty years old. To be more specific, I am talking about his very last performance; This Is It. He was exactly fifty years old, however, he could still dance much better and longer than other young dancers. In fact, in some scenes, it can be seen that the dancers were getting tired and slowing down, but Michael Jackson still dominating the stage. In addition, he is such talented in dancing that they used to make auditions for advanced dancers only in all around the world to qualify people that are able to dance behind him.
In conclusion, I think Michael Jackson is one of the most talented singers ever and a true legend. He tells a story from his own in his songs during both writing lyrics and performing. He is a true heartfelt. In fact, he has one of the most wide-ranged octave diapason ever. Also he is very identifiable in his songs and clothing. He is so original that he has his own dancing and singing style. In addition to all these uniqueness, I think he is the best live performer ever. He could sing and dance for hours even when he was fifty years old. I think these are more than enough characteristics to see him as one of the most talented singers ever. All these values are so hard to see in a singer nowadays; therefore, we should appreciate him for his great contributions to our world and also let his legacy to live forever for other generations.
0
rebio
(10.11.12)
1. parag. 3. satır "getting" değil "gets" olmalı
1. parag. 5. satır "legend" yerine "legendary" daha doğru sanki
2. parag. 2. satır "had done" değil "has done" olmalı
2. parag. 17. satır "In singing perspective" değil "from singing perspective"

ilk iki paragrafta bulabildiklerim bunlar, sıkıldım başkası devam etsin :)
0
bu konu cok sevimsiz
(10.11.12)
çok fazla i think demişsin. gramatik bi hata olmasa da itici kılıyor /:
0
solo
(10.11.12)
3 saniye baktım.

michael jackson ile ilgili kısımda

one of the best performer demişsin ama one of the best performers olacak. öptüm.
0
bunlarolmaz
(10.11.12)
P.1 I think his talent in songs.
bildiğim kadarıyla talent in diye birşey yok. He has got great talent for singing diyerek devam edebilirsiniz.

okuyorum daha editliyeceğim.
0
cileklikusmuk
(10.11.12)
yapacak daha iyi bi iş bulamadım, devam ediyorum :)

3. parag. 2. satır "goes" yerine "going"
3. parag. 4. satır "... black shoes is such a popular" yerine "... black shoes build up such a popular"
3. parag. 6. satır "Also his body when he danced was like with no mass or muscles" yerine "also his body was as if it had no mass or muscles when he danced" daha iyi.
"It is not some kind of dance; it is belong to only one person." gramer olarak çok çok yanlış, bence bu cümleyi direk at.
0
bu konu cok sevimsiz
(10.11.12)
editleyemiyormuşum.

2.paragrafın ilk cumlesinde iki kere ard arda one of the dikkat çekiyor ikinci kısmı komple atıp sadece true legend diyebilirsin.

bitti.
0
cileklikusmuk
(10.11.12)
sadece son paragrafi okudum. cok fazla ever var onlari kesinlikle azalt. sonuc paragrafinda yeni seyler söylemissin hep, cok "conclusion" olmamis. birde "identifiable in his songs and clothing" demisin ama "in" orda dogru degil bence. "by" olabilir mesela "in" icin söyle bir kullanim gerekir --> ".. identifiable in crowd" gibi.

Digerlerinin söyledigi gibi cok fazla I think demisin. Birde gözüme carpti 2. paragrafta made yerine makes daha dpgru bir kullanim olur. su cümlede -->(The uniqueness in his songs is one of the things that made him one of the most talented singer and a true legend.)
0
kimse
(11.11.12)
(4)

ingilizce bol konuşmalı edebi ciddi resmi güzel film

ayemverihat
tarzı türü önemli de değil aslında:1. sokak ağzı zenci argo aksan içermesin. edebi ciddi anlaşılır olsun.2. bol bol konuşsunlar. anlatsınlar.3. dizi değil tek film olsun.4. `ingilizcesini geliştireceklere film tavsiyeleri` başlığına baktım.5. tabi içinde bol kelime olsun. karizmatik cümle kuranların
tarzı türü önemli de değil aslında:

1. sokak ağzı zenci argo aksan içermesin. edebi ciddi anlaşılır olsun.

2. bol bol konuşsunlar. anlatsınlar.

3. dizi değil tek film olsun.

4. ingilizcesini geliştireceklere film tavsiyeleri başlığına baktım.

5. tabi içinde bol kelime olsun. karizmatik cümle kuranların filmleri olsun.

mesela: mary and max, king's speech, limitless, the man from earth, the other boleyn girl, sean penn'den milk ve dead man walking (bu ikisi zorlanıp sıkılma sınırım), troy, You Don't Know Jack, the man from earth, agora, 300, awakenings, patch adams...


gibi. bunlarda ortalama 5-30 bilmediğim kelime çıkıyor. ingilizce altyazısı ile izliyorum bilmediğim kelimeleri not alıyorum vs vs.

yine de bir sınır KOYMADIM AMA tarihi filmler, bilim adamlarının filmi, sosyal mevzuları anlatan filmler olsun. zaten de sınırı belli işte.

görüntü zevki az olan filmler oluyor tabi bunlar. ama az da zevkli olsun.

6. google linki falan değil, tecrübe istiyorum.

7. tek film kadar "falanca adamın filmleri bu konuda iyidir" de olur.
0
ayemverihat
(10.11.12)
V for Vendetta'yi tavsiye ederim, ufuk acici konusmalar geciyor.
0
lifeoverip
(10.11.12)
gosford park
0
iki arada bir derede
(10.11.12)
Pride and Prejudice.
0
megafon
(10.11.12)
1- sleuth
2- sunset limited
0
holy diver
(12.11.12)
(1)

Bir cümle ingilizce çeviri

xenderoth
bu bir sözleşme metni ve cümlenin tamamı şu;WARRANTY: on the net machine price Lindhaus grants 2% in spare parts free-of-charge (consumable excluded) on each machine shipment.kafamı karıştıran kısım da;" grants 2% in spare parts free-of-charge " Lassie bize ne anlatmaya çalışmış burada tam olarak, v
bu bir sözleşme metni ve cümlenin tamamı şu;

WARRANTY: on the net machine price Lindhaus grants 2% in spare parts free-of-charge (consumable excluded) on each machine shipment.

kafamı karıştıran kısım da;

" grants 2% in spare parts free-of-charge "

Lassie bize ne anlatmaya çalışmış burada tam olarak, ve sözleşme metnine uygun şekilde nasıl çevrilir?
0
xenderoth
(10.11.12)
Her bir gonderdikleri makine icin, Lindhaus %2 oraninda bedelsiz yedek parcayi makinenin net fiyatina dahil etmis ama sarf malzemelerini odemeyiz diyolla.

Her bir makine gonderimi icin gecerli olmak uzere, Lindhaus, makine net fiyatinin %2'si tutarinda yedek parcayi bedelsiz olarak garanti edecek ancak sarf malzemeleri kapsam disi olacaktir.

seklinde çevrilebilü.
0
compadrito
(10.11.12)
(4)

"Pire İçin Yorgan Yakmak" Anlamında Ne Olabilir?

rebio
İngilizce...
İngilizce...
0
rebio
(08.11.12)
teşekkür ederim, fakat daha farklı bir şey arıyorum. bu tam oturmuyor gibi.
0
🌸rebio
(08.11.12)
wiki sayfasında alternatif olarak:
"throw out the champagne with the cork" var. daha eşleştirilebilir gibi ama kullanımı yaygın mı emin değilim.
0
cyberpunk
(08.11.12)
ermanen
(08.11.12)
(3)

Burada ne diyor (ingilizce)

colg fusion
Note that if you lose your bet and receive your refund you cannot make a withdrawal from your Unibet account or transfer it to Poker/Casino, Bingo or Skill Games before you have turned over the refund (€15) at least 8 times on Sportsbetting or Games.Anlamadim tam. 8 kere 15 E mu oynamak lazimmis ney
Note that if you lose your bet and receive your refund you cannot make a withdrawal from your Unibet account or transfer it to Poker/Casino, Bingo or Skill Games before you have turned over the refund (€15) at least 8 times on Sportsbetting or Games.

Anlamadim tam. 8 kere 15 E mu oynamak lazimmis neymis?
0
colg fusion
(08.11.12)
kumar haramdır,ocak söndürür bulaşmayın yazıyor.
0
soluman
(08.11.12)
eğer bahsi kaybedersen ve paranı geri alırsan, bunu unibet hesabından çekemessin ve poker/ casino'ya transfer edemessin, bingo veya beceri gerektiren oyunlarda ise, paranı sekiz kere oyunlarda veya spor bahisleri için devretmeden alamassın diyor.

yani bir kez para yatırdın ve kaybettin diyelim, gidip öyle hesaptan geri çekemessin diyor. o bingo falan gibi oyunlarda ise parayı sekiz kere döndürmeden, artık kazanıp kaybetmek şansına kalmış, alamassın diyor. yani büyük ihtimal kaybedene kadar oynıcaksın kısaca:)
0
crimsonlady
(08.11.12)
bu cevabım silinir ama bigboy76'nınki daha doğru gibi. tek bir cümle var.
0
sanat guresi
(08.11.12)
(4)

sunu iyi cevirmek lazim.

charlotte blanc
gorseldeki yaziyi fiyakali bir sekilde cevirmek istiyorum nasil yapilir ?
gorseldeki yaziyi fiyakali bir sekilde cevirmek istiyorum nasil yapilir ?
0
charlotte blanc
(07.11.12)
insan acı çekmeden kendini baştan yaratamaz, heykel de odur, heykeltıraş da.

evet ya mermeri atlamışım douchbag sağolsun.
0
kediebesi
(07.11.12)
heykel değil de "mermer" diyelim.
0
[silinmiş]
(07.11.12)
"heykel"in bilerek söylendiğini sanmıştım ben ses uyumundan ötürü.

bir de "zira" koyalım mı? koymasak da olur mu? peki.
0
sanat guresi
(07.11.12)
Yeni bir fiyakalılık getireyim ben de:

İnsan ıstırap çekmeden kendini baştan yaratamaz. Yontulacak mermer de odur, yontacak heykeltıraş da.
0
yearold
(07.11.12)
(7)

Teknik İngilizce Terim

punkertifo
Selam,Bir Avrupa standardının içinde geçen şu:"a procedure for handling changes and modifications"cümlesinin Türkçesi'ni bir türlü çözemedik.Teknik İngilizce'si iyi olan birileri yardım ederse süper olur valla.Not: Zannımca, "handling changes" bir kalıp ve bu şekilde kullanılıyor.
Selam,
Bir Avrupa standardının içinde geçen şu:
"a procedure for handling changes and modifications"
cümlesinin Türkçesi'ni bir türlü çözemedik.
Teknik İngilizce'si iyi olan birileri yardım ederse süper olur valla.

Not: Zannımca, "handling changes" bir kalıp ve bu şekilde kullanılıyor.
0
punkertifo
(07.11.12)
valla biraz sallama olcak ama zorlayan değişikliklerib ve modifikasyonların prosedürü.
0
jpsartre
(07.11.12)
ben kalıp olduğunu düşünmüyorum: "handling" burada "kotarmak, başarmak, kontrol altında tutmak, idare etmek" manasında kullanılmış ve sonuç

"değişiklik ve modifikasyonları idare etmek (yönetmek, düzgün işlemesini sağlamak) için bir prosedür" olarak çevrilebilir. (Tabi cümlenin gelişi-gidişi de önemli)
0
tzum_tzum
(07.11.12)
değişim ve modifikasyonları idare etme -yönetme- prosedürü (kılavuzu)
0
alphaville
(07.11.12)
"değişiklikleri ve modifikasyonları işlemek için bir prosedür" olabilir, ama ingilizcem çok iyi değil.
0
barix
(07.11.12)
Arkadaşlar sağ olun tavsiyeleriniz için ama maalesef bunlardan biri olduğunu sanmıyorum.
İlk bakışta insanın aklına hemen gelen "değişiklerin idaresi/yönetilmesi" ifadesi, bu çeviriye uygun değil.
Eğer öyle olsaydı, o zaman ben kendi kendime şunu soracaktım; hangi değişiklikler, hangi modifikasyonlar, projenin hangi aşamasındalar, hangi proses ile ilgililer?
Başta da belirttiğim gibi, bu bir Avrupa standardı (BS EN 1090-2) ve standartlarda bu şekilde ucu açık, nereye varacağı belli olmayan tanımlara/tamlamalara izin verilmez. Kesin ve kat'i hükümler kullanılır ki, bu standarda göre iş yapacak olanlar kararsızlık içinde kalmasın.
Dediğim gibi, "handling changes" bir kalıp ve ben onu bulana ya da getirene 100bin lira veriyorum!
0
🌸punkertifo
(07.11.12)
o halde proz.com'a sorun ve orada da aratın. Bu işi profesyonel yapan insalar var gayet de yardımcı oluyorlar.
0
tzum_tzum
(07.11.12)
Surada da gorebilecegin uzere, "handling"in "yukleme, bosaltma, santiye ici tasima" gibi anlamlari var. BS EN 1090-2 sanirim celik yapilarla ilgili bir standard. Dolayisiyla, handling'i bu sekilde anlamak cok mantiksiz olmaz. "Handling changes"in bir kalip oldugunu dusunmuyorum.

tureng.com

Sonuc: Yukleme/bosaltma/santiye ici tasimadaki degisiklik yontemleri/prosedurleri/yollari

gibi anlayabilirsiniz.
0
compadrito
(07.11.12)
(3)

Basit Bir Soru

Tyler89
ekte yüklediğim soru son kpds'de çıkmış. b ile e haricini kolayca eledim. fakat sonrasıda kararsız kaldım. e şıkkı daha kişisel yaklaştığından eleyebilirim belki ama doğru cevap olan b şıkkı da bana tam uyumlu gelmedi. soru tam tutarlı gelmedi her ne kadar da b'ye yakın olsa da.kısaca açıklayabilece
ekte yüklediğim soru son kpds'de çıkmış. b ile e haricini kolayca eledim. fakat sonrasıda kararsız kaldım. e şıkkı daha kişisel yaklaştığından eleyebilirim belki ama doğru cevap olan b şıkkı da bana tam uyumlu gelmedi. soru tam tutarlı gelmedi her ne kadar da b'ye yakın olsa da.

kısaca açıklayabilecek var mı?
0
Tyler89
(07.11.12)
e'de siyah beyaz olmasından çok zamanıyla ilgili bişey denmiş ki her siyah beyaz film eski olacak diye bişey yok ve konuşmanın öncesinde ve sonrasında cast'le (oynayan kişilerle) ilgili de hiçbişey yok. b'de de içeriği önemli, seyirciye nasıl sunulduğu önemli değil, yani siyah beyaz olmuş, renkli olmuş fark etmez diyor. bence bi sıkıntı yok soruda.
0
tepedeki psychedelic adam
(07.11.12)
content yani içerik sözcüğü ip ucu,filmin içeriğine bak gibisinden bir anlamı var, sonraki cümlede watch a movie for what it is yani filmin ne için/neyle ilgili olduğu vurgusu var. bu iki sözcük paralel.
0
siyah gece
(07.11.12)
soru tutarlı bence. cevapları okumadan okudum soruyu, etkilenmemek için ve e şıkkı çok uzak geldi bana. cast ve produce olaylarıyla ilgili hiç bir şey yok ki soruda. b şıkkını giriş cümlesinden direk seçebilirsin çünkü it is more about the... diye giriyor cümleye. yani richard'ın cümlesine direkt bir cevap veriyor o şekilde başlayarak.
0
crimsonlady
(07.11.12)
(2)

şunu nasıl söylerim - ingilizce

dasher
kafam durdu! ablamın cvsini ceviriyorum. kafam durdu resmen."ilaç satış teknikleri eğitimi" nasıl derim ki? bi' yardım..
kafam durdu! ablamın cvsini ceviriyorum. kafam durdu resmen.

"ilaç satış teknikleri eğitimi" nasıl derim ki? bi' yardım..
0
dasher
(06.11.12)
Sales techniques training for pharmaceuticals?
0
crown
(06.11.12)
Training for medication sales techniques
ya da
Medication sales techniques training
0
ceska
(07.11.12)
(3)

"well-paid" comparative

on bir
iyi akşamlar;"well-paid" sıfatının comparative halleri nasıldır?"this job is better-paid than my previous one." mı?yoksa"this job is more well-paid than my previous one." mı?şimdiden teşekkürler...
iyi akşamlar;

"well-paid" sıfatının comparative halleri nasıldır?

"this job is better-paid than my previous one." mı?

yoksa

"this job is more well-paid than my previous one." mı?

şimdiden teşekkürler...
0
on bir
(06.11.12)
better paid than my previous
0
inanmazsan inanma
(06.11.12)
teknik olarak evet, better-paid'dir, ama bu yaygın kullanım değildir.

"this job pays better/higher than my previous one" derler gavurlar kendi aralarında konuşurken.
0
harzem
(06.11.12)
"less well-paid" olur da "more well-paid" çok eğreti duruyor.
0
ermanen
(06.11.12)
(15)

latince öğrenmek

nasilsin tisikkirlir
kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum diyeyim- ama dil bilgisi konusunda biraz zayıfım. var mı şöyle önerebileceğiniz kurs, hoca ya da kaynak?
kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum diyeyim- ama dil bilgisi konusunda biraz zayıfım. var mı şöyle önerebileceğiniz kurs, hoca ya da kaynak?
0
nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
inevitable loser
(06.11.12)
jimithekewl.com

tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek kısmı da alakasız da neyse.
0
ayemverihat
(06.11.12)
@ayemverihat of ömrümü yediniz enteller. diğer bildiğim dillerden ve tıbbı terimlerden dolayı aşinayım diyorum, "ya alakasız da neyse" diyorsun. pannus mesela "göz perdesi" tıpta, pannus latince kumaş demek. alakalı yani. adamlar "ya bıdıbıdıus latince görmek demek hadi bunu avuç içini tanımlamakta kullanalım ki gıcıklık olsun" demediklerine göre az çok kelimeler çıkartılır. amaan laf olsun diye dedin işte...
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
yani çok affedersiniz de, ingilizce-almanca-fransızca-italyanca vs vs dahilinde olan kelimelerin yarısı latince zaten.

sizin dediğiniz gibi olsa benim de şu anda şakır şakır latince biliyor olmam lazım, ki okulda latince dersi almışlığım var.
ayrıca tüm biyolog ve doktorlar falan da latincede aşmış olmalı aynı mantıkla.
kelime bilmekle, ispanyolca grameri öğrenmekle olmuyor.
italyanca belki.
o da fikir verir sadece.

dil anlamaktan kastınız "kelime çıkartmak"sa onu bilemem tabii.

ayemverihat+1 kısacası.
0
blatta hiberna
(06.11.12)
kendimi yumrukluyorum şu an. latince biliyorum demiyorum bilsem burada ne işim var zaten. neden kurs önerin diyeyim ulan? kelimelere aşinayım ama dil bilgisi konusunda berbat durumdayım diyorum.

ya allah aşkına sırf ayar vermek için heyecanla yazmayın. az bi yazdıklarımı okuyun sonra yine verecekseniz verin ayarınızı.

bir dili bilmek için sadece gramer veya kelime bilgisi yetmez. "bende kelime bilgisi az çok var ve gramer için de bana hoca, kurs ya da her ne zıkkımsa artık önerin ki ben bu dili öğreneyim diyorum" siz bana "ya sırf bir iki kelime biliyorsun diye o dili de mi biliyorsun yani off pnc :/" diyorsunuz. aga cidden komik olmayın.
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
Soruna cevap veremeyecğeim ama gazla hareket ediyorsan kısa sürede bırakırsın bu işin peşini. Gerçekten öğrenmek istiyor muusn onu düşünmelisin.
0
juusto
(06.11.12)
"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

ok.

şöyle bir durum olsa:

istanbul'da taksicilik yapan ilkokul mezunu osman olsa. hayatında hiç ingilizce kursuna gitmemiş. aşırı genel kültürlü falan da değil. tam anlamıyla düz - normal bir adam.

bu adam EN AZ 500 kelime İngilizce biliyordur.

keş (cash), money, seks, futbol, international, argüman, dikte, sosyal, orgazm, homoseksüel, penaltı, ofsayt, gay, otomatik, pas, fuck, clip, record, moda, kalite, high, şık, kontrol, aktif, pasif, ok, bye, kiss, face, shit, pop, müzik, matematik, kültür, menü, telefon, televizyon, telgraf, otomobil, fax, randevu, teknoloji, klip, bas, basket, light, soft, normal, anormal, enflasyon, kriz, mesaj, center, galeri, kopya, mail, computer, master, kür, spor, elektrik, elektronik, kanser, filtre, kart, kahve, sigara, şort, bikini, klinik, doktor, anten, video, diet, record, teknik, kredi, fon, faul, kek, sandviç, sezon, rramvay, metro, radyp, program, favori, host, hostes, kontes ...

bu kelimelerin kimi ingilizce kimi fransızca kökenli zaten ikisinde de ortak gerçi oraya girmeyelim.

hatta türkçe'den ingilizce'ye geçenler de var:

mosque (mescit), yoğurt, kebap, sandal, kandil.

bu osman kalkıp da

"kelimelerin çoğunu tahmin edebiliyorum " dese iç organlarımızla güleriz, "soytarı mısın sen" diye de ekleriz.

ortamın anasını ağlatacak kadar sağlam bir ingilizcen ve fransızcan vs vs varsa, kelime konusunda ehh... sıkıntı yaşamazsın belki diyeceğim ama

"tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek " nedir?

en baba hekim kaç latince kelime bilir? kimisi de eski yunanca latince bile değil ama hepsini aynı desek kaç kelime edecek?

50 ? 100? 150?

ciddiyim bak, pannus şudur ok süper. başka kaç kelimeyi biliyorsun saysana.

al sana "para" makalesinin latince karşılığı:

la.wikipedia.org

veya matematik:

la.wikipedia.org

veya kültür:

la.wikipedia.org


kaçını bildin ULAN?

kültür ve matematiği kafadan bildin ama ona eminim. onu osman da bilirdi gerçi.


bana kalsa bizim osman aynı makalenin ingilizcesini okusa çok daha kelimeyi bilirdi. hatta sen osman'ın bildiği ingilizce kelime kadar latince kelime biliyor musun?

dilbilgisi konusunda biraz zayıf olmana, internetten latince öğrenme falan girmiyorum.

osman da bayağı biliyormuş ingilizce'yi ha, toefl 110 alır.

edit: bu arada yine aynı Osman bayağı bir avrupa dili, arapça, kürtçe, farsça da biliyor desek yeridir.
0
ayemverihat
(06.11.12)
oradan ilk cümleyi irdeleyelim beraber:

Pecunia Latine dicitur res quaedam quae danda est si quis aliquid emere vult.

latine: latin :)
dicitur: dikte etmek olduğu anlamamak için gerzek olmak lazım. diktatörden bile çıkartılır bu kelime.
quae: que olarak ispanyolcada da kullanılıyor zaten.
danda: dado ispanyolca.
est: is ingilizce.
quis: que :)
aliquid: quid-thing aliquid-anything
vult: want :)

translate'e bakmadan bu cümleden anladığım şey: latinler parayı istediği bir şeyi almak için kullanıyormuş. :)

ha bu tercüme yanlış mı hem de nasıl. ama önemli olan kelimelere herkesin aşina olması ama kafatası içinde taşıdığı şeyi sadece başkalarına ayar vermeye çalışmak için kullananların bunu inatla görmek istememesi. bak birader cidden biraz düşünürsek her şey yoluna girer. ama ayar vermeye çalışmadan.

editus ":)": hâlâ dil bilmekten bahsediyor ya. aga latince biliyorum demedim kurban olayım artık okuyun şu yazdıklarımı. öğrenmek istiyorum kurs önerin dedim. ah ah.

edit 2: adam internet demiş ya. ahaha. kurs hoca kaynak dedim internet sitesi önerin demedim. aga nerenden tutsak elimizde kalıyorsun.
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
sana kimse ayar vermiyor ya da vermeye çalışmıyor.
sadece latince bilmediğini ve başlangıç noktanın yanlış olduğunu söylemeye çalışıyoruz.

yani x bir kişinin bir kursa gitmesiyle, senin kursa gitmen arasında bir fark yok, olayı bu kadar basite indirgeme.

ayar değil bu. sorduğun soru yanlış.
sorunda kullandığın ifade, "dil bilgisi konusunda biraz zayıfım."

zayıf değilsin, bilmiyorsun diyoruz biz de.
bilmiyorsun, ona göre hareket et.

yani japonca da sondan eklemeli bir dil, her türk zaten biraz japonca biliyordur o zaman gibi bir mantıkla hareket etme.

son yazdığın cümleden senin anladıklarını ben de anlıyorum.
ama sorduklarında anlıyorum da, dilbilgim zayıf biraz demiyorum.

yabancı dil bilen herkes bunun civarında bir şeyler anlar zaten.

sana diyoruz ki, bilmediğini kabul et, ona göre plan yap.

almanca biliyorsan almanca üzerinden latince öğreten bir kitap önerebilirim, ama önce bulmam lazım kitabı.
0
blatta hiberna
(06.11.12)
1234781374 defa söyledim bir daha söylüyorum; bu dili bilmiyorum. ama kelimelere a-ş-i-n-a-y-ı-m ama azıcık beyin biraz da eğitime sahip her birey latince'ye 1-0 önde başlar zaten. elin ingilizi ve bir türk aynı anda arapça eğitimine başlarsa sizce hangisi daha önce tamamlar? kelimelerin "çoğu" na aşina olan türk mü yoksa "alchemy" den ileriye gidemeyen ingiliz mi? aga harbiden sıvamayın.
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
"almanca biliyorsan almanca üzerinden latince öğreten bir kitap önerebilirim, ama önce bulmam lazım kitabı."

biliyorum ya da bilmiyorum dersen...
boşuna odayı altüst etmiş olmayayım yani.
0
blatta hiberna
(06.11.12)
ha pardon bilmiyorum. :) neyse konu kilit, teraziye tık.
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
bence de konu kilit.

osman hemen başlasın ingilizce öğrenmeye ve "kelimelere aşinayım" desin.

ben de sana "latinceyi biliyorum sanma" demedim.

yine aynı yerdeyim.

""tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum ""

ve yine diyorum, TIPTAN DOĞRU kaç latince kelime biliyorsun?

ama şimdi ispanyolca ingilizce hepsi koştu imdadına.

küfür edip laf dolandırma kısmında bile iyi değilsin ki, soruma hala yanıt veremedin.

soruma net yanıt verir misin?
0
ayemverihat
(06.11.12)
"kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum diyeyim-" bak soruda bunu yazmışım. aga bak cidden sıktın. ortaya bir laf atıp geri lafı yemek zorunda kalırsan ye. debelenme. debelendikçe lokman büyüyor.

her zırvana cevap verdikçe "ya tamam hadi orası öyle ama bi de şuna cevap ver bakalım" diyorsun ki bu sabaha kadar sürer.

tekrarlıyorum 12348783748795874295794287 defa tekrarladığım gibi ama bunda da anlamazsan artık yeter. bu dili bilmiyorum. latince denen dili bilmiyorum. tekrarlıyoruz latince denen bu zıkkımı bilmiyorum. burası anlaşıldıysa devam edelim. diğer diller ve tıbbi terimler sayesinde latince kelimelerin büyük bölümünü biliyor ya da tahmin edebiliyorum. bak soruda da yazdım bunu aynen. örneğin;

xxx es amigos mio=>ispanyolca
xxx est amicus meus=>latince
xxx dost-i men est=>farsça
xxx is my friend=>ingilizce
xxx benim dostumdur=>türkçe

burada da bir problem yok sanırım. en azından artık olmaması lazım aga lokma cidden büyüdü.

edit: latincede est sona da alınabiliyor. farsça ile benzerliği daha net görülebilir ki aynı dil ailesindeler şaşırmamak lazım.

xxx amicus "meus" "est"
xxx dost-i "men" est"
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(06.11.12)
1.


3390483948394 kez değil 1 kez bile sana

"latince bildiği sanma"

"latince bilmediğinin farkında mısın"

"sen bilmiyor ki latince"

"latince ve sen.. yok hayır"

DE
ME
DİM
.

bunu anlamaman ve daha

"ben latince bildiğimi söylemedim ki" demen

bundan ekmek yemeye çalışman acınası.

2.

debelendiğim de yok orası öyle ama burası da böyle dediğim de yok ki aynısını yazmışım.

adam fransızca ingilizce bilir ayrı

ama

(aptallara dert anlatmaktan zor olanı ne olabilir):

"kelimelerin çoğunu diğer dillerden ya da tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

burada

bu rada

YA DA kısmından sonra

"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

demişsin ya.

tıbbı terimlerden dolayı kaç tanesini biliyorsun bana onu söyle.

özetin de özeti:

ortalama bir hekim

TIPTAN DOĞRU

kaç latince kelime bilir?

ok ?

bunu anlamak istememen

"ben latince biliyorum" diye sümüklerinle oynaman

uzun geçişli atipik cümlelerinle komik olman

bunlar eğlenilesi. ki eğlendim de.

ama aynı soruda 3. olacak sanırım.

üç-ÜNCÜ kez:

bir hekim tıp eğitiminden dolayı kaç latince kelime bilir?

daha da amigolar ispanyolcalar anlatıcaksan hiç anlatma demeden önce

4. kez gelsin:

ortALAMA biR hekİM (böyle yazıyım ki dikkatini ver buraya)

tIP eğitiminden DOĞru

kaç latince KELİME bilir?

ilk metinde ne demişim:

"tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek kısmı da alakasız da neyse."

2.de ne demişim:

""tıbbi terimlerle kelimelerin çoğunu bilmek " nedir?

en baba hekim kaç latince kelime bilir? kimisi de eski yunanca latince bile değil ama hepsini aynı desek kaç kelime edecek?

50 ? 100? 150? "

üçüncüde:

""tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum ""

ve yine diyorum, TIPTAN DOĞRU kaç latince kelime biliyorsun?

ama şimdi ispanyolca ingilizce hepsi koştu imdadına"


ok ?

bu kadar net bu kadar yalın bu kadar ısrarla aynı soruyu soran ama yanıt alamayan bir insan olarak

aynı soruda bir daha sorayım:

bir insan dedi ki:

"tıbbi terimlerden dolayı biliyorum-ya da tahmin edebiliyorum "

dedi. valla billa dedi.

ben de ona dedim ki:

"tıbbi terimlerden doğru kaç tane LAT-İNC-E kelime biliyorsun"

ok?

ok?

okeeeey?

OKAAAAY?
0
ayemverihat
(06.11.12)
(3)

bu nasıl çevrilir, bi türlü yapamadım :/

austenia
percent of peak flow for flow cycling off threshold for pressure support breaths
percent of peak flow for flow cycling off threshold for pressure support breaths
0
austenia
(06.11.12)
mekanik ventilasyonla veya ventilatorle ilgili bi cumleye benziyo bu. eger bu cumle bir paragraf icinde geciyorsa, paragrafin tamamini buraya yazman mumkun mu?
0
compadrito
(06.11.12)
Hayır paragraf içinde değil. Kılavuz gibi bişey bu. Bi tuş işareti koymuş. Sonra (:) koyup bunu yazmış.
0
🌸austenia
(06.11.12)
for pressure support breaths: "basinc destekli spontan solunumda" demek.

percent of peak flow: "zirve akim hizi yuzdesi" demek

for flow cycling off threshold: "inspiratuar eşik..." (tam emin olamadim. flow cycling off threshold, Newport marka ventilatore ozgu bir mod galiba.

bu ceviri, yogun bakimda mekanik ventilatore bagli hastanin sagligiyla dogrudan ilgili oldugu icin, sen isi saglama al ve 0 (212) 453 18 18 numarali telefondan Levent hocaya ulas, bu soruyu ona sor. Levent Kart, Bezmialem Universitesi Tip Fakultesi'nin dekan yardimcisi ve gogus hastaliklari ana bilim dali baskani.
0
compadrito
(06.11.12)
(1)

Just English'e yazıldım ama...

barix
Giden, bilen, gören var mı bu kursa? nasıl bir yerdir? gerçi iş işten geçti 2 hafta sonra kurs başlayacak. yine de daha önce gidenlerin görüşlerini bekliyorum.
Giden, bilen, gören var mı bu kursa? nasıl bir yerdir? gerçi iş işten geçti 2 hafta sonra kurs başlayacak. yine de daha önce gidenlerin görüşlerini bekliyorum.
0
barix
(06.11.12)
gördüm, duydum çok az maaş teklif ettiler kabul etmedim:)
indirim yaptır az para ver onlara.
0
crimsonlady
(06.11.12)
(5)

Ne demek?

4dr4m3lekh
Quiero elegir del mapa un lugar si nombre a donde ir, serâ el lugar donde viva lo quede por vivir.Böyle ikinci cümlecikte çok karizma bir şeyler söylüyor gibi. Böyle nasıl diyim iki kişinin bildiği sır değildir gibi atarlı bir söz yatıyor gibin.Türkçeye çevirin lütfen, bu arada onu da ekleyeyim.
Quiero elegir del mapa un lugar si nombre a donde ir, serâ el lugar donde viva lo quede por vivir.

Böyle ikinci cümlecikte çok karizma bir şeyler söylüyor gibi. Böyle nasıl diyim iki kişinin bildiği sır değildir gibi atarlı bir söz yatıyor gibin.

Türkçeye çevirin lütfen, bu arada onu da ekleyeyim.
0
4dr4m3lekh
(05.11.12)
Google translate ve Bing translate ingilizceye çevirdi yarım yamalak, oradan da ben türkçeye çevirdim, şöyle bişeyler demiş.

Haritadan isimsiz bir yer seçeceğim, oraya gidip uzun süre yaşayacağım.
Haritadan bir yer seçelim, oraya gidip uzun süre yaşayalım.
Haritadan, uzun süre yaşayabileceğin bir yer seçeyim.

"Ben" mi "biz" mi "siz" mi demiş emin değil google translate. Ama iki kişinin bildiği sır değildir dememiş.
0
harzem
(05.11.12)
bu arada, ikinci cümlecik gerçekten biraz ağdalı bir cümle gibi, otomatik çeviriler o yüzden tam bilemedi. Yani "kalk gidelim yaşayalım" değil, de "ömrümüzün kalanını yaşayabileceğimiz bir yerde yaşamalıyız" gibi melankolik bir cümlecik gibi. Tam anlamını bilmiyorum, sadece analizini yaptım kendi çapımda.
0
harzem
(05.11.12)
Hmm, sağol. Kafiyesi çok hoş geldi bana bir de. Türkçe'de yok tabi böyle şeyler, egzotik geliyor.
0
🌸4dr4m3lekh
(05.11.12)
Haritada adı olmayan bir yer seçip oraya gitmek istiyorum, işte orası ömrümün kalanını geçireceğim yer olacak.
0
cakabo
(05.11.12)
Haritadan gitmek için belirlediğim bir yer seçmek istiyorum, orası yaşamak için kalacağım yer olacak.

castillan değil sanırım bu dil, farklı geldi bana peru tarafları olabilir.
0
Ryu
(05.11.12)
(2)

Çeviri yardımı

ferdo
The stated expressed warranties are in lieu of all other warranties, expressed or implied, including, without limitation, warranties of merchantability, fitness for any purpose, or non-infringement.Browex shall not be liable for, nor shall the buyer be entitled to recover, any special incidental or
The stated expressed warranties are in lieu of all other warranties, expressed or implied, including, without limitation, warranties of merchantability, fitness for any purpose, or non-infringement.

Browex shall not be liable for, nor shall the buyer be entitled to recover, any special incidental or consequential damages or any liability incurred by buyer to any third party in any way arising out of or relating to the goods.


Bi el atın hacılar. Nasıl çevrilir bu Türkçe'ye?
0
ferdo
(05.11.12)
Belirtilen garantiler, açık veya zımmi, herhangi bir sınırlama olmaksızın, ticari garantiler, amaca uygunluk ve ihlal etmeme dahil, tüm garantilerin yerine geçmektedir.

Browex, herhangi bir özel, arızi veya dolaylı bir şekilde oluşan zarardan veya alıcı tarafından malların kullanımı sonucu üçüncü şahıslarda meydana gelecek sorumluluklardan sorumlu tutulmayacak ve alıcı bu nedenlerle tazmin olma hakkına sahip olmayacaktır.
0
[silinmiş]
(05.11.12)
@douchebag

Çok teşekkür ederim. Yardım edenlerin çok olsun :)
0
🌸ferdo
(05.11.12)
(3)

roland garros

xenophobe
nasıl telaffuz ediliyor? fransızca ya tuhaf tuhaf rolan gağo falandır kesin. yarın sunumda okuyacam ama keko gibi garros demeyelim. boğazdan ses çıkaracak halimiz yok tabi ama optimum bi telaffuzu ne bunun?
nasıl telaffuz ediliyor? fransızca ya tuhaf tuhaf rolan gağo falandır kesin. yarın sunumda okuyacam ama keko gibi garros demeyelim. boğazdan ses çıkaracak halimiz yok tabi ama optimum bi telaffuzu ne bunun?
0
xenophobe
(05.11.12)
türkçe yapıcaksın herhalde sunumu. dümdüz oku geç. buralarda hep öyle bahsediliyor zaten. bi tek garros'u iki r gibi okuma. roland garos şeklinde oku yani.
0
tepedeki psychedelic adam
(05.11.12)
telaffuzu şöyle tr.forvo.com
ama sen "rolan garos" deyiver.
0
dento
(05.11.12)
Son zamanlarda NTV spikerleri "Rolan Garos" diye okumaya başladıysa da "Roland Garos".
0
grgn
(05.11.12)
(6)

Bir saniyelik listening sorusu

ferit85
Selamlaraşağıdaki youtup linkine tıkladığınızda videonun tam çevirmenizi rica ettiğim yerine gidiyorhttp://www.youtube.com/watch?v=-t-5PLQgcSA&feature=player_detailpage#t=196sadam ne diyor burda This things....?diyor sonrasında ne dediğini anlamadım?bu arada güzel bi kısa film vakti olanın izlemesin
Selamlar

aşağıdaki youtup linkine tıkladığınızda videonun tam çevirmenizi rica ettiğim yerine gidiyor
www.youtube.com

adam ne diyor burda
This things....?
diyor sonrasında ne dediğini anlamadım?

bu arada güzel bi kısa film vakti olanın izlemesini tavsiye ederim
0
ferit85
(05.11.12)
this things there free love and all that
0
ir10
(05.11.12)
This things free love all that
0
yapacakbirseyyok
(05.11.12)
iki cevap da bana sanki yanlış gibi geldi
başka bişi diyo sanki
free love and all that sizce de anlamsız değil mi
0
🌸ferit85
(05.11.12)
this things free love and all that diye anlasiliyo

adamin ilk sordugu sorudan yola cikarsak aslinda cokta mantiksiz degil

soruyu soran adamı çöpçatan tarzı bi kurum için bi anket yaptığını sandıysa cevaplayan adam, bu sebeplede ücretsiz aşkı bulmak gibi şeylerle ilgim yok diyor olabilir

@trachemys scripta elegans yaş 23 oraları hiç yakalayamadığım için ben düz ingilizce çevirisi kullandım :))
0
berginyonbaenre
(05.11.12)
these things... like... free love and all that...

free love, hippie'lerin kavramı olan free love. hani evlenme zorunluluğu olmaması. aşkın, seksin yaşının, cinsiyetinin olmaması. ne bileyim adam muhtemelen konuya alakalı bir şeyler soruyor. taksimdeki anketçiler gibi. o da önce "ben oy vermiyorum." diyor. adam da "bu siyasetle alakalı bir şey değil zaten." diyor. sonra adam da "yav böyle özgür aşk meşk gibi zırvalarla ilgilenmiyorum." diyor. bu arada free love'a ücretsiz aşk diyen olmuş. aşk olsun. 60'lar 70'ler ağladı be.
0
trachemys scripta elegans
(05.11.12)
teşekkürler arkadaşlar tickleri attım
anladığım kadarı ile orada benim bilmediğim bir terminolojik free love kelimesini adamın yuvarlayarak söylemesinden kaynaklı bi sorun yaşadım sanırım
0
🌸ferit85
(05.11.12)
(3)

tek cümlelik çeviri

nasilsin tisikkirlir
ສະບາຍດີ, ແນ່ນອນ, ຈະມີງາມເພື່ອເຮັດວຽກກັບທ່ານ bunu burada alıp অবশ্যই স্বাগতম,, চমৎকার হয়েছে আপনার সাথে কাজ করে যাও bunu da buradan alıp çince'ye çevirebilecek olan var mı?
ສະບາຍດີ, ແນ່ນອນ, ຈະມີງາມເພື່ອເຮັດວຽກກັບທ່ານ bunu burada alıp অবশ্যই স্বাগতম,, চমৎকার হয়েছে আপনার সাথে কাজ করে যাও bunu da buradan alıp çince'ye çevirebilecek olan var mı?
0
nasilsin tisikkirlir
(04.11.12)
ilkini latin harfleriyle yazarsak: "ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg tara kauluk agh burzum ishi krimpatul"

orjinalini de şuradan görebilirsiniz: finickypenguin.files.wordpress.com
0
d.
(04.11.12)
şimdi burada am-is-are'lı bir cümle olsa cevap manyağı olmuştum lan. neyse hadi şunu çevirin bari de bir yeriniz şişmesin.

this is a book.
0
🌸nasilsin tisikkirlir
(04.11.12)
ilki: 你好,當然是很高興與您合作
ikincisi: 的過程中,一直精彩與您合作

google translatetir.
0
d.
(04.11.12)
(3)

İngilizce "Açık provizyon"

samfisher
Kredi kartında olan açık provizyon olayının ingilizcesi nedir acaba?(open provision veya pre-provision değil sanırım)
Kredi kartında olan açık provizyon olayının ingilizcesi nedir acaba?

(open provision veya pre-provision değil sanırım)
0
samfisher
(04.11.12)
aynı sorunun cevabına benim de ihtiyacım var. bankaların internet sitelerinin ingilizce versiyonlarını açıp baktığımda provizyon için "authorization" kullanıldığını da gördüm. "Provision" kelimesi bankacılıkta daha çok özel karşılık ayırma anlamına gelecek şekilde kullanılıyor rastladığım kadarıyla.
0
napoli
(04.11.12)
Authorization hold, pre authorization olmalı.
0
dark dante
(04.11.12)
yurtdisindan siparis verdiysen, siparisi "size guvenemedik" sebebiyle iptal ettilerse, o provizyon orada kaliyor. ne banka, ne yurtdisi bisey yapamiyor. limitinden yiyor. hesap kesim tarihinden sonra provizyon dusuyor. malesef. (hani adamlara mail yaziyosundur diye dedim)
0
disq
(05.11.12)
(1)

toefl başvurusu nasıl yapılır?

ehli suhan
toefl'a nereden başvurabilirim? ve bunun tarihleri nerede yazar?
toefl'a nereden başvurabilirim? ve bunun tarihleri nerede yazar?
0
ehli suhan
(04.11.12)
Basvuru ve tarihler TOEFL'in kendi sayfasinda:

www.ets.org
0
crown
(04.11.12)
(4)

almanca kelime?

e-2a
arkadaşlar almanca bilmiyorum." ağhtung "diye duyduğum kelimenin manası nedir? çoook merak ediyorum nedense? çevremde almanca bilende yok. nedir acaba?
arkadaşlar almanca bilmiyorum." ağhtung "diye duyduğum kelimenin manası nedir? çoook merak ediyorum nedense? çevremde almanca bilende yok. nedir acaba?
0
e-2a
(04.11.12)
dikkat

(bkz: achtung)
0
buzzlightyear
(04.11.12)
naw man fuck that
(04.11.12)
filmlerde achtung achtung diye geçer:) dikkat dikkat
0
low-life
(04.11.12)
achtung britische infanterie
0
piszenci
(04.11.12)
(1)

Şiir Bulmaca

wasmashing
Ey duyuru sakinleri!http://eleternoretorno.blogspot.com/2005/06/pablo-neruda-die-slowly.htmlİçinde bunun kadar olmasa da relative clause barındıran ve konuda benzerlik gösteren, bildiğiniz bir şiir varsa benimle paylaşmanız çok makbule geçecektir.
Ey duyuru sakinleri!
eleternoretorno.blogspot.com

İçinde bunun kadar olmasa da relative clause barındıran ve konuda benzerlik gösteren, bildiğiniz bir şiir varsa benimle paylaşmanız çok makbule geçecektir.
0
wasmashing
(04.11.12)
All that is gold does not glitter is a poem written by J. R. R. Tolkien for his fantasy novel The Lord of the Rings. It alludes to an integral part of the plot. The poem reads:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.[1]
0
trachemys scripta elegans
(04.11.12)
(3)

Bu cümleyi çevirebilir misiniz?

duyond
In response to concern over appearing nervous, people may exert control.Teşekkürler :)
In response to concern over appearing nervous, people may exert control.

Teşekkürler :)
0
duyond
(03.11.12)
˙loɹʇuoɔ ʇɹǝxǝ ʎɐɯ ǝldoǝd 'snoʌɹǝu ƃuıɹɐǝddɐ ɹǝʌo uɹǝɔuoɔ oʇ ǝsuodsǝɹ uı
0
zazazaraeta
(03.11.12)
cümle biraz tuhaf sanki ama 'aşırı heyecan durumunda insan kontrolü eline alabilir' denilebilir.
0
crimsonlady
(03.11.12)
tedirgin görünme endişesine karşılık olarak insan kontrol uygulayabilir.
tedirgin görünme endişesi karşısında insan kontrol kullanabilir / kontrollü davranabilir.
0
sanat guresi
(03.11.12)
(2)

Hot Rate

click here to see her naked
Bir otel odasından bahsedilirken Hot Rate dendiğinde ne anlamalıyız? Şöyle diyor: Minimum 7 Nights Hot Rate
Bir otel odasından bahsedilirken Hot Rate dendiğinde ne anlamalıyız? Şöyle diyor: Minimum 7 Nights Hot Rate
0
click here to see her naked
(03.11.12)
ucuz. kelepir.
0
ben smyrna
(03.11.12)
En az 7 gece kalırsa süper fiyat veriyoruz dıyor
0
atmacaged
(03.11.12)
(1)

Ödev için çok kısa İngilizce - Türkçe çeviri

xenophobe
Ödev için çeviri yapıyorum şuradan:http://2012.itftennis.com/olympics/history/history/overview.aspxSon paragraftaki:"Wheelchair Tennis was introduced to the Paralympic Games at Seoul 1988 as a demonstration event and achieved full medal status at Barcelona 1992. It remains one of the highest profile
Ödev için çeviri yapıyorum şuradan:
2012.itftennis.com

Son paragraftaki:

"Wheelchair Tennis was introduced to the Paralympic Games at Seoul 1988 as a demonstration event and achieved full medal status at Barcelona 1992. It remains one of the highest profile events in the Paralympic Games and, in 2008, all the top players competed."

kısmını çeviremedim. İlk cümledeki "Tekerlekli sandalya tenisi ilk defa 1988 Seul Paralimpik Oyunlarında oynanmıştır." ı alabildim sadece.

Teşekkürler.
0
xenophobe
(02.11.12)
tekerlekli sandalye tenisi ilk defa 1988 seul paralimpik olimpiyatlarında gösteri olarak başlamıştır ve barcelona 1992 oyunlarında madalya verilen branşlarda yerini almıştır. hala paralimpik oyunlarında en çok takip edilen oyunlardan biridir ve 2008'de bilinen en iyi oyuncuları yarışmıştır.
0
hocam fazla egon var mi
(02.11.12)
(9)

Ulaşmak kelimesinin İngilizce'si nedir?

omen
"Sözlükle ilgili bir problemim var ssg'ye nasıl ulaşabilirim?" cümlesinde iletişime geçme anlamına gelen "ulaşmak" kelimesinin ingilizcesi nedir?Cevaplar sonrası: Teşekkürler. Reach olur mu diye merak ediyordum. Oluyormuş. ;)
"Sözlükle ilgili bir problemim var ssg'ye nasıl ulaşabilirim?" cümlesinde iletişime geçme anlamına gelen "ulaşmak" kelimesinin ingilizcesi nedir?

Cevaplar sonrası: Teşekkürler. Reach olur mu diye merak ediyordum. Oluyormuş. ;)
0
omen
(02.11.12)
reach.
0
ben smyrna
(02.11.12)
contact
connect
0
fatihkkk
(02.11.12)
contact.
0
ben smyrna
(02.11.12)
reach ?
0
berginyonbaenre
(02.11.12)
reach.
contact.
0
4dr4melekh
(02.11.12)
get in touch
0
[silinmiş]
(02.11.12)
asiri nazik durumlarda, i hope this email addresses you well.
0
yirtik foto
(02.11.12)
to get to
0
eindaclub
(02.11.12)
arrive olur mu? :))

birisine ulaşmak diyor arkadaş, arrive, "bir lokasyona varmak" demek
0
[silinmiş]
(02.11.12)
(4)

ebay'den derdimi anlatmama yardım

trajikomix
The ETA is 3-5 weeks and should depend on the freight of different countries.So we are not sure of the freight.We promises the package was shipped in time, and appreciate you can wait some more time.Could you please go to your local POST OFFICE to check your package?And also ask your friends or your
The ETA is 3-5 weeks and should depend on the freight of different countries.So we are not sure of the freight.
We promises the package was shipped in time, and appreciate you can wait some more time.
Could you please go to your local POST OFFICE to check your package?And also ask your friends or your neighbors who may receive the item instead of you?
By the way,we have shipped your item to your ebay confirm address:
XXX
Is it correct ?

Please feel free to contact us if there is anything we can assist.


adam bunu yazmış abiler, ta eylülün başında aldığım klavye hala gelmedi, postusa'den baktığımda ptt ye verilmiş deniyor. ptt ye verilelide ay oldu nerdeyse. aradım bölge kargosunu fln benim adıma gözüken kargo yok diyolar. bende bunun üzerine ebay'deki adama mesaj attım abi kargo gelmedi, uluslararası kargo takip numarası istiyolar onu ver dedim. adamda böyle bi cevap atmış.

adres doğru, komşular kapıcılar kimse kargo fln görmemiş. local post officemden (ptt'den) zaten kargo gözükmüyo cevabını aldım.

ben bu derdimi adama nasıl anlatırım?
0
trajikomix
(02.11.12)
senin post usa'dan bakarken kullandığın tracking number bence uluslararası kargo takip numarası. Onu ver ptt'ye.
0
portnoi
(02.11.12)
verdim ama kabul etmediler, 12 haneli o numara, uluslararası kargo takip no 13 hane olur dedi adam.
0
🌸trajikomix
(02.11.12)
sanirsam ya ptt yatmis paketin uzerine ya da gumrukde.
pttye giris yapan bi paketin pttde gorunmemesi sizce de supheli degil mi?
0
yirtik foto
(02.11.12)
şüpheli yani ortada yok bildiğin paket. haliyle işkilleniyo insan ama laptop klavyesi, kim ne yapsınki? öyle ha deyince kullanılcak bi alet değil.
0
🌸trajikomix
(02.11.12)
(3)

fransızca

la femme de turc
iyi derecede fransızca bilen biri var mı yardıma ihtiyacım var. türkçeye çevirebilir misiniz? çok acilCe n’est pas seulement parce que l’appel au dialogue vient de la Russie, soutien indéfectible à Damas, qu’il apparaît irrecevable pour Ankara. Ce n’est pas non plus parce que la Turquie soutient ouv
iyi derecede fransızca bilen biri var mı yardıma ihtiyacım var. türkçeye çevirebilir misiniz? çok acil

Ce n’est pas seulement parce que l’appel au dialogue vient de la Russie, soutien indéfectible à Damas, qu’il apparaît irrecevable pour Ankara. Ce n’est pas non plus parce que la Turquie soutient ouvertement l’opposition politique et armée au régime baasiste et à Bachar el-Assad. C’est avant tout pour le chef de la diplomatie, Ahmet Davutoglu, parce que l’homme fort de Damas poursuit ses massacres y compris durant la fête religieuse du Sacrifice.

L’Aïd el-Adha est un peu l’équivalent pour les musulmans de la fête chrétienne de Noël, et normalement propice à une trêve dans les conflits violents. Mais cette année encore – alors que l’an dernier c’est Ankara qui avait appelé à la suspension des opérations militaires, en vain également – la trêve est restée lettre morte.

C’était d’ailleurs prévisible, pour la première et bonne raison que le clan alaouite au pouvoir n’a aucun respect pour une pratique religieuse sunnite qu’il ne partage pas. Mais aussi car, depuis bien longtemps, Ankara et ses alliés, le Qatar, l’Arabie Saoudite, les Européens et les Américains ne croient de toute façon plus à une issue négociée dans la crise syrienne. Ils ont même parié sur le renversement pur et simple du pouvoir finissant de la dynastie el-Assad.
0
la femme de turc
(02.11.12)
denedim, google translate %97 falan başarıyla ingilizceye çevirebiliyor. oradan türkçeye çevirmeyi düşünür müsün?
0
harzem
(02.11.12)
ingilizcem o kadar iyi değil malesef. ve bu ödevi sabaha teslim etmeliyim.
0
🌸la femme de turc
(02.11.12)
Türkiye tarafından kabul edilmez olmasının sebebi, diyalog çağrısın rusyadan gelmesi değil. Türkiyenin Baas rejimine ve beşar Esad'a karşı açıkça muhalifleri desteklemesi de değil. Ana sebebi Güçlü Şam liderinin kurban bayramı boyunca katliamlara devam etmesi.

Kurban bayramı müslümanlar için hristiyanların yılbaşıyla eşdeğerdir.normalde, bu yıl haricinde şiddetli çatışmalara bir ara verilir. Geçen yıl ankara askeri operasyonların durdurulması çağrısında bulunmuştu. boş yere bu ateşkes çağrısı görmezden gelindi.

dahası ilk sebep olarak iktidardaki Alevilerin onaylamadıkları sünnilere sağgılarının olmadığı düşünülüyordu.

ayrıca Ankara ve müttefikleri katar, suudi arabistan, avrupa ve amerika uzun süredir,uzlaşmaya dayalı bir çözüme artık inanmıyor. Esad hanedanının gücünün biteceğine düpedüz yanlış bahis oynadılar.

google çeviri de. ingilizce rusça ve türkçeye çevirip yaklaşık bir çevirisini yaptım. umarım işini görür.
0
slavophilia
(02.11.12)
(3)

Ankara'da arapça kursu

zargana
En iyi nerededir? Tavsiye edebilir misiniz?
En iyi nerededir? Tavsiye edebilir misiniz?
0
zargana
(01.11.12)
basbakanlik

hehehehe
0
ivettivett
(01.11.12)
libya kültür
0
heritage
(01.11.12)
git dtcf dekanı rahmi er'in yanına görebilirsen ona sorarsın :)dalga geçiyo pezevenge bak demeden önce google'a bir bak.
0
dengesiz genc adam
(04.11.12)
(2)

skype üzerinde ingilizce konuşabileceğimiz

seyyar satıcı
yerler varmış birirnden daha önce duymuştum ama hiç skype kullanmadım nasıl olur nerden bulunur anneye anlatır gibi anlatır mısınız teşekkürler
yerler varmış birirnden daha önce duymuştum
ama hiç skype kullanmadım nasıl olur nerden bulunur

anneye anlatır gibi anlatır mısınız

teşekkürler
0
seyyar satıcı
(01.11.12)
skype veya hotmail kullanarak girebileceğin www.speaking24.com adlı bir site var , bir bak istersen ama ben de bu işlerden tam anlamadığım için sorduğun şey tam olarak bu muydu bilemedim
0
proustun bir aski
(01.11.12)
Eger amac dil gelistirmekse burasi baya iyi: www.italki.com
(bkz: italki)

yok yabanci hatunlarsa onun icin bi adres yok ne yazik ki.
0
wrangle
(01.11.12)
(14)

Fransızca ve Türkçe'de Ortak Kelimeler

rebio
Günlük hayatımızda hangi kelimeleri ortak kullanıyoruz?
Günlük hayatımızda hangi kelimeleri ortak kullanıyoruz?
0
rebio
(01.11.12)
hoparlör, şezlong, foseptik, ferforje
0
kediebesi
(01.11.12)
"-syon" ile biten kelimelerin çoğu. İstasyon, telekomünikasyon gibi. (ara: *syon)
0
long live rock n roll
(01.11.12)
tirbüşon. bu geldi ilk aklıma. bir de şu başlık var:

(bkz: fransızcadan türkçeye geçmiş kelimeler)
0
supergirl
(01.11.12)
papyon. sanırım.
0
exist is pretty
(01.11.12)
ambulans
0
solskjaer
(01.11.12)
anarya. yani adana taraflarında günlük kullanıyoruz biz.
0
golgem var iyi ki golgem var
(01.11.12)
Ryu
(01.11.12)
sansür
0
ayşen
(01.11.12)
plaj, robdöşambr, kürdan.
0
noluyo yaa
(02.11.12)
vidanjör
0
isildur
(02.11.12)
otobüs
taksi
minibüs
0
schwarze rose
(02.11.12)
garson
0
9kuyruklukedi
(02.11.12)
milföy, puantiye
0
merena
(02.11.12)
Jandarma, kolye, piknik, bikini, alyans...
0
kırmızıkaşekaban
(02.11.12)
(2)

ingilizce sorunu

allanpoe
http://www.youtube.com/watch?v=0mv_8ylLCIE01.11 de ne diyor kendileri?
www.youtube.com

01.11 de ne diyor kendileri?
0
allanpoe
(31.10.12)
right in the middle.

tam ortasına, tam ortasında
0
[silinmiş]
(31.10.12)
orasi degildi. fouled him diyormus yeni anladim. :)
0
🌸allanpoe
(31.10.12)
(1)

In two sense?

john petrucci
''In the contemporary world we are between capitalism and socialism in two sense, and any discussion of normative political theory must be concerned with both.''Selamlar, yukarıdaki ''In two sense''in olayı nedir, ne anlama gelir, nerelerde kullanılır? Yardımcı olursanız çok sevinirim.Şimdiden çok t
''In the contemporary world we are between capitalism and socialism in two sense, and any discussion of normative political theory must be concerned with both.''

Selamlar, yukarıdaki ''In two sense''in olayı nedir, ne anlama gelir, nerelerde kullanılır? Yardımcı olursanız çok sevinirim.

Şimdiden çok teşekkürler.
0
john petrucci
(31.10.12)
İki anlamda, iki şekilde, iki bakımdan gibi bence.
0
otonom
(31.10.12)
(4)

autumn leaves- nasi cevriliyor

all girls dream
sonhabar gidiyor diye mi?
sonhabar gidiyor diye mi?
0
all girls dream
(30.10.12)
sonbahar yaprakları :)
ama sonbahar geçiyor, uzaklaşıyor diye de düşünülebilir tabi leave fiil olarak kabul edilirse.

evet uyku semesi bi an saçma geldi ama düşününce hak verdim. evet kullanılır geniş zamanda ama o zaman sonbahar geçiyor diye çevrilmez. sonbahar geçer şeklinde çevrilir. bilmem anlatabildim mi meramımı...
0
kediebesi
(30.10.12)
e abi ben bunu nie yillardin sonbahar gidio die biliyorum:) ?
0
🌸all girls dream
(30.10.12)
sonbahar yapraklari veya sonbahar geciyor, iki anlami da var.
leave fiilinin genis zamanda kullanilmadigini da ilk kez duydum ilgincmis :)
0
uyku semesi
(30.10.12)
"autumn leaves start to fall" dediğine göre "sonbahar yaprakları" diye çevirmemiz daha doğru olsa gerek. iki anlamlı gibi gözükse bile.
0
kibritsuyu
(30.10.12)
(2)

Fransızca Cümle

tahsin sutcuoglu
"vefat etmiş olan akrabalarımın mezarlarını ziyarete gittim." cümlesini Fransızca nasıl ifade edebiliriz? Ben "J'ai visite les tombes de mes parents." dedim ama internette hiç benzer sonuç çıkmadı. Bir de cümle basit geçmiş zamanda olmalı, kompleks bir şey olmamalı. J'ai visite kısmından sonrası zat
"vefat etmiş olan akrabalarımın mezarlarını ziyarete gittim." cümlesini Fransızca nasıl ifade edebiliriz? Ben "J'ai visite les tombes de mes parents." dedim ama internette hiç benzer sonuç çıkmadı. Bir de cümle basit geçmiş zamanda olmalı, kompleks bir şey olmamalı. J'ai visite kısmından sonrası zaten sıkıntı gibi. Bir de vefat etmiş olan kısmını araya sıkıştırırsak daha güzel olur gibi, şu anda sanki hepsi ölmüş gibi duruyor.
0
tahsin sutcuoglu
(30.10.12)
J'ai visité les tombes de mes proches (qui sont) décédés.
0
i ve been mistreated
(30.10.12)
il n'y a pas des tombes pour les animees. diyebilir arkadaşınız :)
j'ai visite mes proches decedes daha uygun.
0
kediebesi
(30.10.12)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.