Eveet sayın katılımcılar, sevgi değer izleyiciler. Duyurunun beta açık oturum uygulamasına hoşgeldiniz. Neyse bu kısmı geçelimKuranı Kerim Halife Osman tarafından ciltlendirildi, kitap haline getirildi. Bir cami restorasyonunda bulunan 1200 yıl önceki kuranı kerimde cami resimlerinin tasvir edildiği
Eveet sayın katılımcılar, sevgi değer izleyiciler. Duyurunun beta açık oturum uygulamasına hoşgeldiniz. Neyse bu kısmı geçelim
Kuranı Kerim Halife Osman tarafından ciltlendirildi, kitap haline getirildi. Bir cami restorasyonunda bulunan 1200 yıl önceki kuranı kerimde cami resimlerinin tasvir edildiği, cümle bitimlerinin, noktalamarın günümüzde ki kuranı kerimle aynı olmadığını söylüyorlar(*Kaynak yok, NGC belgeselinden aktarıyorum bende. Çok istenilirse bulabilir).
Edit: Bu paragraf yarım kalmış, belgeselde eğer gerçek kuranı kerim olarak kabul görülürse, noktalamarın farklılığından bile çok farklı anlamlar çıktığının, hatta kadınların kapanma konusunun yüzlerini değilde bekaretlerini koruması anlamına gelebildiği söylenmişti.
Arapça olan bu kitap neden bu denli çeviri sıkıntısı yaşamaktadır?
Bir ayetin çarpıklığının üzerinde durulduğu zaman "kelimeler bunlar ama anlamları bunlar değil!" gibi sığ bir cevap alınıyor genelde.
Kuranın gerçekten anlatmak istediğini açıkça söylemesini beklemek çok şey istemektedir?
Neden mealinde, çevirisinde bu kadar sıkıntı çekiliyor bu kuranda?
Yeri geldiğinde diyanetin çevirisini bile geri plana atılıyor