Keep it so simple, keep it superbly simple, vs vs, böyle bir deyiş varya hani ingilizcede, ben buna Türkçe karşılık ne bualabilirim? Var mıdır bileniniz? Hani "çok basit olsun", "önemli sadelik" minvalinde bir şeyler geliyor mu aklınıza? Saatlerdir çeviri yapıyorum, beynimin yarısı süngersi madde ol
Keep it so simple, keep it superbly simple, vs vs, böyle bir deyiş varya hani ingilizcede, ben buna Türkçe karşılık ne bualabilirim? Var mıdır bileniniz? Hani "çok basit olsun", "önemli sadelik" minvalinde bir şeyler geliyor mu aklınıza? Saatlerdir çeviri yapıyorum, beynimin yarısı süngersi madde oldu, bulamıyorum bir şey. Yok mu bir uyduran?
0
mevzu bir konuyu anlatmaksa "anneye anlatır gibi"den yardırabilirsin.
edit: haklısın, ben yanlış algılamışım. uykulu halime ver.
0
ya bilimsel makale aslında, nereden sokuşturdularsa zaten... anneye anlatır gibi aynı anlamda bile eğil ama ya?
0
yazının önünü arkasını bilsem tam ne anlamda olduğunu da anlardım ama tek başına keeping simple "basit tutmak" olur işte.
0
oldukça basit olsun, mümkün olduğunca basit anlatmaya çalış, mümkün olduğunca basit olsun falan filan.
0
doğru işte, basik tutmakta, ben,m bildiğim annelere uzun uzun anlatılır? Ya kafam pek iyi değil, saçmaladıysam afedersin.
Neyse boşverin, attım ben o kısmı, az çoktur prensibi dedim ona da. Yeter, napiyim, gayette oldu bence.
0
madem bilimsel bir makale demişsin (gerçi yine de konu akışını bilmek gerekir), gelsin benim öneriler;
* son derece sade bir şekilde
* en yalın haliyle
* en basit formda
0