[]

Özbekçeye Rusçadan geçen kelimelerdeki /a/ seslerinin karşılığı nedir?

Bir YL tezi inceledim. Özbekçe Kiril harfl bir metin transkribe edilmiş ve birtakım incelemeler yapılmış. Özbekçe Kiril metindeki a'lar kalın Q, Ğ, X harflerinin yanında geçiyorsa "a" ile, diğer yerlerdekiler ise "ä" ile çevrilmiş.
Bu "ä" bizdeki a ve e arasında olan ve e'ye daha yakın olan bir sesmiş.

İlginç olan ise Rusçadan geçen kelimelerdeki a'lar da "ä" ile çevrilmiş. Mesela "mäşinä" yazılmış.

Özbekler araba anlamına gelen maşina'yı nasıl telaffuz ediyor acaba? "meşine" mi diyorlar? Neden "maşina" değil de "mäşinä" şeklinde transkribe edilmiş bu kelime? (Ve tabii ki diğer Rusçadan alıntı kelimeler)

 
a ile o karışımı bir ses ve latinde "o" ile yazılıyor.


  • acebi  (31.01.21 21:10:07) 
[]

Js constructor prototype

www.freecodecamp.org

bu soruda Dog.prototype.constructor=Dog; bunu yazmamızın gereği neydi ve neden nerelerde kullanılır


 
recursive function olarak geçer. bir fonksiyonu kendi içinde kullanabiliyoruz. oop paradigmasında kalıtım/miras olayında avantaj. tam anlatamadım. recursive function diye aratıp bakabilirsin.


  • phonex  (29.01.21 20:58:36) 
soru onu yazmayınca da doğru cevap veriyor. sadece cevaba neden yazdık ve hayatta nerede kullanıyoruz


  • optimistbakunin  (29.01.21 21:16:47) 
Prototype'ı kopyalarken (object.create() ile) consturctor'ı da kopyalıyorsun. Dolayısıyla bahsettiğin satırı yazmadığın sürece (yani Dog constuctor'ını da değiştirmediğin sürece) yeni dog objesi animal constructor'ını kullanır. Bunu düzeltmek için o satırı ekliyoruz.

ibb.co

Edit: constructor'da ilginç bişeyler yapmıyorsan aslında elzem değil, ama iyi bir pratik.

Edit2: şunu da şuraya bırakayım. Kanal çok güzel, bence takip edin: www.youtube.com
  • plutongezegendegilmi  (29.01.21 21:26:31 ~ 21:30:06) 
freecodecamp çok basit düzeyde metodlar ve miras mantığını kavratmak için kısa tutmuş. kodun çalışması normal dog fonksiyonunun yaptığı bir iş yok animaldan miras alıyor. function Dog() {} buradan anlaman gereken şu; dog fonksiyonu oluşturulmuş tamam da ne yapıyor? hiçbir şey. çünkü süslü parantez arasında yer alması gereken kodlar yok. amaç sana miras mantığını anlatmak.

function Dog() {
console.log("Meow");
}

yaz sonrasında ise bunu

Dog.prototype.bark = Dog();
};
  • phonex  (29.01.21 21:31:09) 
[]

Burada tam olarak ne yazıyor?

A particular problem seems to be squeezing notation for angle measurements into diagrams, so that they are not too small to be read.




 
açı ölçümleri için gösterimlerin, okunamayacak kadar küçük olmaması için diyagramlara sıkıştırılması özel bir problem gibi görünmektedir.


  • phonex  (29.01.21 20:35:07) 
öyle görülüyor ki; görüntülerin, diyagramlardaki açı ölçülerinin içine sığmaları için sıkıştırılması ama okunamayacak kadar da küçülmemesi gibi belli bir problem var.


  • sinek kral  (30.01.21 00:40:17 ~ 00:42:06) 
[]

Leaderboard için tek kelimelik Türkçe isim önerisi

Merhaba,

Leaderboard veya scoreboard ifadeleri için tek kelimelik Türkçe bir ifade lazım. Ne olabilir sizce? Normal sözlüklerde,

Puan tablosu
Lider tahtası
Liderlik tablosu
Puan durumu
vb.

ifadeler var. Tek kelime olarak sadece TABELA diye bir şey gördüm ama çok sıcak gelmedi o da. Başka ne olabilir sizce?

Not: İngilizce öğretmeniyim ama işin içinden çıkamadım.
Not2: Merak edenler için; bir grup insanın ismini belli kriterlere göre alt alta sıralamak istiyorsunuz ve listenin üstüne de mesela "BİLMEM NE ......" yazacaksınız. Nokta nokta olan yerde "leaderboard" yerine ne yazarsınız? Tek kelimelik bişi lazım işte.

 
Tabela en çok kullanılanı maalesef.


  • pass  (28.01.21 21:16:52) 
hocam en iyi isimlerin sıralanacağı bir tablo olacağını düşünerek söylüyorum, "sıralama" olmaz mı? yani BİLMEM NE SIRALAMASI yazsanız mesela? en iyilerin listelendiği anlaşılacaktır zaten herhalde 1-2-3 diye sıralanırsa.


  • der meister  (28.01.21 21:19:54) 
@der meister, duyurunun orjinaline "not3: sıralama ifadesi de olmaz" diye yazıp sonradan sildim, hepten milletin önünü tıkamayalım diye :)

Olabilir tabii ama. Teşekkürler önerileriniz için sevgili @der meister ve @pass.
  • alessandro del pieroglu  (28.01.21 21:27:58) 
çetele.


  • goodz  (28.01.21 21:28:37) 
@goodz, yeni nesil bilmez hocam onu :) hem o kadar bilmezler ki, leaderboard'u bile anlayabilirler ama çeteleyi hiç anlayamazlar asdagfasd.

şaka bir yana, fikir için teşekkürler.
  • alessandro del pieroglu  (28.01.21 21:30:57) 
Çizelge?

Tabeladan daha sıcak ve yeni neslin daha kabul gördüğü bir kelime.

"puan çizelgesi" en iyi örnek.
  • yarimadali  (28.01.21 21:34:09) 
@yarimadali, teşekkürler ancak çizelge ifadesi tek başına kullanılmıyor. sizin de dediğiniz gibi, puan çizelgesi diye kullanmak icap ediyor. Yani o da tek kelime olmuyor bu durumda.


  • alessandro del pieroglu  (28.01.21 22:00:19) 
Klasman?


  • yarey  (29.01.21 04:29:52) 
[]

İngilizce akademik bir yazının redaksiyon fiyatı nasıl olur

selam,

ingilizce öğretmeni olan amerikalı bir arkadaşıma, uluslararası yayınlanan bir dergide yayınlanmak üzere; 6.000 karakterli akademik bir yazının redaksiyonu teklif edilmiş.

arkadaşım bu iş için nasıl bir fiyat vereceğini bilmiyor.

ingilizce redaksiyon konusunda bileniniz duyanınız var mı, fiyatlandırma ne şekildedir?

şimdiden teşekkürler;)

 
Doktora yapan arkadaşım yurtdışında sırf bu işle uğraşan bir kişi ile çalışıyordu ve makale başına 100 dolar gibi bir ücret ödüyordu. Ama düzeltme işini yapan kişi çok profesyonel ve daimi olarak bu işlerle uğraşan birisiydi. Şöyle söyleyeyim bu doktora yapan arkadaşın ingilizcesi gayet iyi c1 seviyesinde ve düzeltmeye göndermeden önce bir kaç makalesini birlikte okumuştuk, gayet kitap seviyesinde, bizce kusursuz bir dille yazılmış metinlerdi. Ama bu düzeltmeyi yapan arkadaş cümleleri resmen yeniden yazıyor, "vay be ingilizce ne kadar da şey" dedirtiyor.

Bu şuna benziyor, benim anadilim türkçe ama tutup bir yayınevinde editör olarak çalışamam, çoğu türkçe öğretmeni de keza hakkını vererek yapamaz o işi. Dolayısıyla senin "Amerikalı arkadaş" ne kadar iyi, ne kadar güveniyor kendine? Sorunun cevabına bağlı olarak 50-100 dolar arası bir rakam, ama arkadaşın kendi değerini kendisi belirleyecek.
  • zikardo  (27.01.21 22:39:51) 
@rewlack fiyata göre karar verecek sanırım.

@zikardo, en az 15 yıldır buralarda ve üniversitede ingilizce öğretmenliği yapıyor. bence yapabilir gibi geliyor ;)
  • holy diver  (27.01.21 22:54:19) 
webshop.elsevier.com

Şurası bir fikir verebilir.
  • emcekare olmadi einstein olsun bari  (27.01.21 22:56:50) 
yani uluslararı dergi den kastedilen kuvvetle muhtemel "hakemli akademik makaleler yayınlayan bir dergi". Unide öğretim görevlisi ise zaten az çok biliyordur bu ortamları, makale yayınlatmanın inceliklerini, muhtemelen kendisinin de yayınlanmış çalışmaları vardır. Durum buysa yapıştırsın 100 doları.

Ha bir de bu işler arz talep meselesi, iş yaptıracak olanın durumu nedir? Aciliyeti nedir vb. Gariban öğrenciye indirim yapsın ama altında 520 ile gezen aileden zengin torpilli asistanlar var, onlara da 200 dolar desin mesela :)
  • zikardo  (27.01.21 23:02:39) 
emcekare nokta atışı yapmış, belgeli konuşmuş:)


  • zikardo  (27.01.21 23:04:35) 
@emcekare olmadi einstein olsun bari teşekkürler;)

@zikardo, yaptıracak olanın durumunu bilmiyorum ama ortalama piyasa fiyatını öğrendikten sonra, karşıdakinin durumuna göre bir şey düşünecektir.
  • holy diver  (28.01.21 00:18:07 ~ 00:18:28) 
www.aje.com?

340 dolar
  • piotr  (28.01.21 08:50:05) 
@piotr teşekkürler;)


  • holy diver  (28.01.21 10:43:34) 
dikkat etmenizde fayda var.
soruda 6000 karakter denmiş, @piotr siz kelime üzerinden hesap yapmışsınız.
6000 karakter (vuruş) yaklaşık 886 (lorem ipsum üzerinden) kelime ediyor. buna göre @piotr un verdiği link üzerinden hesaplandığında 117 dolar, @emcekare nin verdiği link üzerinden hesaplandığında 165 dolar çıkıyor.
  • nalmes  (28.01.21 12:12:26) 
[]

"barely"nin anlamı

ya şu "barely" kelimesini yıllardır görüyorum ama bir tam olarak oturtamadım. sözlük anlamında "ancak, zar zor, hemen hemen" yazıyor ama mesela "It’s barely imaginable" cümlesi nasıl çevirilir? "zar zor hayal edilebilir" şeklinde mi, türkçe'de biraz garip geliyor bu cümle bana (bu cümleye translate "Hayal bile edilemez" diyor)?

"barely legal" vardı mesela :) "hemen hemen yasal" demek mi?


 
Aynen öyle hemen hemen, sınırda, kıl payı anlamları var.


  • vanhad  (27.01.21 15:43:07) 
neredeyse hic anlamina geliyor.
almost never gibi dusun

  • baldur2  (27.01.21 15:45:48) 
çeviri yapmayacaksanız türkçe düşünmeyin zaten, ingilizce olarak oturtmaya çalışın. bir dildeki ifade başka dilde tuhaf gelebilir kulağa.

"barely imaginable" için söylediğiniz doğru evet, "hayal etmesi zor", "düşünmesi bile güç" gibi bir anlamı var. tabii bağlama da bağlı bu biraz. yani olumlu anlamda mı söylenmiş, olumsuz anlamda mı kullanılmış vs. türkçeye çevirisi veya türkçedeki karşılığı da buna göre değişebilir.

"barely legal" hemen hemen değil de "ucundan yasal" demek. mesela "uff kıza bak" dersin, kız 18 yaşına 20 gün önce girmiştir. bu şahıs işte "barely legal" oluyor mesela. bu örneği verdim çünkü bu ifadeyi hep cinsel içerikli bağlamda görüyorum ben jdfdkd. burada barely legal "daha yeni legal olmuş" anlamında.

yani genel olarak vanhad'ın dediği gibi kıl payı, sınır, hemen hemen anlamları var; bir şey "barely" ise gerçekleşmiştir ama ucu ucuna. barely legal mesela legaldir ama çok minik bir farkla legaldir. barely imaginable akla hayale gelmeyecek bir şey değildir ama tahayyül etmesi zordur. sen hakemsin diyelim, faul verdin, faul yapan oyuncu sana "i barely touched him!" demişse eğer rakibine dokunmuştur ama faul olacak kadar sert dokunmadığını söylemeye çalışıyordur. gibi gibi.
  • der meister  (27.01.21 16:02:53) 
hemen hemen degil. sinirin ustunde ama ancak, kil payi ustunde. yani barely imaginable dersen imagine edebilirsin ama anca demektir, barely legal'sa legaldir.


  • acan99670  (27.01.21 16:45:08) 
sabah bu kelimeyle bir kez daha karşılaşıp sözlüğe bakmıştım şimdi burada gördüm.. hep görüp unuttuğum bir kelime. benim de kafama yatmıyor.


  • tabudeviren  (27.01.21 17:20:33) 
Zar zor, ucu ucuna demek.


  • i ve been mistreated  (27.01.21 17:23:37) 
Cümle çevirisinde translate yanlış sonuç verebiliyor, aynı cümleyi sadece "barely imaginable" olarak yazınca "zar zor hayal edilebilir" diye çeviriyor bu kez.


  • mikro patlama  (27.01.21 20:47:13) 
zar zor demeye geldimdi ben de. bence en guzel karsiligi bu.


  • yoggi  (27.01.21 21:16:49) 
[]

ingilizce çeviri yardımı.

A fiber is a hairlike unit of raw material of which cloths are made.

burada fiber ne demek? ip? lif? iplik? kıl? tüy? elyaf? sözlük bir sürü karşılık vermiş. fiber üzerine daha devam eden bir metin bu. ama nasıl başlarsam öyle gideceği için ne diyeceğimi bilemedim.


 
Iplik daha uygun bence


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (26.01.21 17:53:36) 
Bu örnekte bence de iplik daha cuk oturuyor. Lif yanlış olmasa da


  • yarey  (26.01.21 19:24:12) 
[]

en kısa sürede ingilizcemi c1'e nasıl çıkarabilirim?(youtube vs)

başlıkta youtube diye belirttim ama amacım ücretsiz platformlar aracılığı ile c1 seviyesine nasıl ilerletebilirim? şu an seviyem b1 diyebiliriz. amacım ise daha çok hobi, dizileri ingilizce altyazı ile izlemek istemem, yurtdışına çıkarsam işimi tek başıma görebilmek derdimi anlatabilmek diyebilirim. bu konu hakkında sitede de arama yaptım ancak güncel olarak bana önerebileceğiniz bir platform varsa tavsiye almak istiyorum.




 
Kısa sürede C1'e çıkaramazsınız. B2'nin ileri seviyesine ise getirebilirsiniz çok düzenli çalışırsanız.

English Grammar in Use Kitabı
etkilipratikingilizce.com kursları ve ücretsiz Youtube videoları
Her gün düzenli haber okumak.
  • kaset  (26.01.21 16:08:39) 
youtube'da önerilebileceğiniz kanallar var mı mesela hocam? kısa sürede c1 olmasa da olur amaç kendimi geliştirebilmek zaten.


  • Speed writer  (26.01.21 17:55:41) 
Özkan Çelen ve Orkan Londoner gramer'i çok pratik anlatıyor.
Yine Burak Öztürk'ün günlük konuşma tüyoları işe yarıyor.

Her gün düzenli 1 saat ile başlamanızı öneririm aksatmadan. Püf noktası o. Önce günlük 15 dk ile 1 ya da 2 hafta, günlük yarım saat ile 2 hafta şeklinde düzen oturtabilirsiniz. Kolaylıklar
  • kaset  (26.01.21 18:33:40) 
[]

Hyperlane nasıl çevrilebilir?

Merhaba arkadaşlar,

Elimde uzay ile ilgili bir çeviri var. "A galaxy with a hyperlane connection to our system" diye bir ifade geçiyor. "Hiperyol" desem olur mu? Siz ne önerirsiniz? Teşekkür ederim.


 
(bkz: #17453915)


  • himmet dayi  (25.01.21 21:46:56) 
@ himmet dayi Benimki hyperlane, hyperplane değil :D


  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (25.01.21 21:49:14 ~ 21:49:57) 
Pardon ya. Hyperplane diye okumuşum :/


  • himmet dayi  (25.01.21 22:00:17) 
hpyerlane dediği hyperspace lane. dolayısıyla ben olsam alt uzay yolu derdim.


  • alperz  (25.01.21 22:04:44) 
[]

With love

Merhabalar,

Amerika'da yaşayan birine bir hediye göndereceğim. Göndereceğim kişiyle ilişkimiz neither couple nor just friend diyebilirim. İçerisine bir not iliştireceğim. Notu "Love, Name" şeklinde bitirmek yabancılar tarafından nasıl algılanıyor? Ya da nasıl bitirmeliyim?


 
love name=sevgiler the cool
gibi algilanir

  • ala09  (21.01.21 14:17:21) 
love gayet olur


  • lcha  (21.01.21 14:18:50) 
[]

Soluğu birinde almak

i got home in no time flat.

Şu deyimi başlıktaki cümleye nasıl uyarlarız? "Soluğu sende aldım, soluğu onda aldım" gibi.


 
soluğu evde aldım?


  • co2s2  (20.01.21 13:47:15) 
Soruyu düzelttim. Açık olmamış.


  • IncredibleMau  (20.01.21 13:49:04) 
direk deyim aklima gelmedi ama dash, rush, streak, hurry gibi fiiler kullanilabilir hatta fly bile olur mecaz iste. Ya da normal went home falan deyip hizlica anlamina gelen zaman kelimesi ile yapilabilir sizin yukarda yaptiginiz gibi in a rush, in a flash gibi


  • neverletyougodown  (20.01.21 13:56:42 ~ 14:05:18) 
Sizin yazdığınız doğru.
I got there in no time flat
He served the food in no time flat.
...şeklinde kullanılır.
  • nalmes  (20.01.21 14:11:14) 
kastettiğim bir mekan değil ama. içinde "in no time flat" olacak şekilde "soluğu sende aldım" cümlesini merak ediyorum.


  • IncredibleMau  (20.01.21 14:25:01) 
Böyle Türkçe anlamı da yamuk "hisli" cümleleri çevirmek çok zor çünkü Türkçede bile ne dediğini anlamıyorum ben. Soluğu bir yerde almak, bir yere hemen gitmek, telaşla gitmek falan anlamına geliyor. Soluğu birinde almak derken ne demek istiyoruz, arkasındaki anlam ne?

"I rushed back to you/him/someone" diyebilirsiniz belki.
  • kobuzchu kiz  (20.01.21 17:23:56 ~ 17:24:09) 
"kendimi bir anda burada buldum" cümlesinde başlangıç noktasından bitiş noktasına sanki bilinçsiz gidilmiş, aniden farkında olmadan yaşanmış anlamı var mesela. "soluğu sende aldım" cümlesinde de aynı şey var bence. arada yaşananlar pas geçilmiş, bi anda orada olunmuş. biraz hisli, kabul ama yamuk gelmiyor benim kulağa.

ben cümleyi ille de "in no time flat" ile kurmak isteyince anlamlı bişey çıkmıyor belli ki ortaya.

teşekkürler yine de :)
  • IncredibleMau  (20.01.21 19:20:36) 
soluğu bir yerde almak deyiminin "sığınmak" anlamı da var. ama "...in no time flat" için tek anlam kısa sürede/hızlıca ... yapmak. burada yamukluğu sığınmak anlamını bu kalıpla verememek yaratıyor :)
onun dışında yazdığınız cümle doğru. "I've come to you in no time flat" diyebiliriz pekala bu mantıkla. ama dediğim gibi bizim türkçe olan güzide deyimimizi bu idiom tam anlamıyla karşılayamıyor.

  • sevenay  (20.01.21 21:22:17) 
[]

"it's going to be a thing" ne demek? Bir kalıp, deyim falan mı bu?

it's gonna be a thing olarak yazanlar da var.




 
gabe h coud+1
dictionary.cambridge.org

  • neverletyougodown  (20.01.21 12:16:31) 
arog'da vardı ya "bu tutar, yazın bunu" en sık duyduğum kullanımı bunun gibi :D


  • aguen  (20.01.21 14:33:12) 
[]

bir cümlelik çeviri

"Don’t make excuses to justify any lapses that occur and accept responsibility for your actions."

translate'teki şu çeviri doğru mu: "Meydana gelen herhangi bir hatayı haklı çıkarmak için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenmeyin."

"eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenin" mi "üstlenmeyin" mi?

 
hahaha translate yavrumun kafası karışmış baştaki don't yüzünden. belki virgül olsa daha iyi olurdu.

ikinci söylediğin. "hataları hoş görmek için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu alın" demek istiyor. "hataları hoş görmek için mazeret üretmek yerine eylemlerinizin sorumluluğunu alın" tarzı bir çeviri türkçede daha hoş durabilir.
  • der meister  (18.01.21 21:36:01) 
ben de "translate bayağı gelişmiş galiba ya, bir öyle okuyayım bakayım" dedim ama arada kontrol ede ede gittim, bu cümle de garip, hatalı geldi. sorayım dedim. hala tam olmamış demek ki :)


  • ardt  (18.01.21 21:38:16 ~ 21:38:53) 
[]

İngilizce çeviri sorusu

"Electric eels' habitats and ecosystems are under immense pressure from climate change, fires and deforestation," he said.

Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.

Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.

 
Yogun baski daha guzel bir kavram gibi geliyor kulaga. En azindan bu icerikte.


  • baldur2  (17.01.21 15:03:29) 
baskı/basınç kelimelerinin doğasından dolayı yoğun sıfatı ile güçlendirilmeleri kulağa daha doğru geliyor.


  • sinek kral  (17.01.21 17:55:58) 
Anlama ve bağlama göre Türkçe kelimeyi seçmek gerekiyor. Bazen çeviri doğrudur ama kelimenin anlamını tam vermez sadece yaklaşır. Bu çeviriyi hatalı yapmaz elbette ama vakit varsa veya %100’e daha yakın bir anlam istiyorsak biraz uğraşabiliriz.
Sizin örneğinizde böyle yapmaya çalşsaydım ben şu yolu izlerdim. ‘immense’ burada Türkçedeki ‘muazzam’ anlamında kullanılmış diye düşünürüm. Ama çeviride muazzam yazarsam daha doğru olsa da eğreti durabilir (nispeten eski Türkçe ya da daha az terim anlamı taşıması vb. nedenlerden). İki seçeneğim var ya böyle bırakacağım eğreti kalacak ama accurate olacak ya da bağlama göre anlamı törpüleyeceğim ve ‘çok büyük’ veya ‘yoğun’ gibi daha az karşılayan bir kelimeyle/ifadeyle değiştireceğim
‘Yoğun’ yanlış olmaz bu yüzden. Hatta daha bile şık dururabilir:)
  • sevenay  (17.01.21 22:34:59 ~ 22:36:08) 
[]

Tercümanlık

Merhaba,

Bir arkadaşıma pandemi’den ötürü yaşadığı ekonomik sıkıntıdan dolayı yardımcı olmak adına evde çocuklarıyla zaman geçirirken/bakımı yaparken de makale vb. çeviri yapabileceği bir iş bulmak istiyorum.

Arapça ve Türkçe dillerine son derece hakim.

Nasıl bir yol izlenmeli?

Teşekkür ederim.

 
facebook'ta bir sürü çeviri grubu var bazen oralarda ilanlar oluyor. çeviri, çevirmen, tercüme vs. gibi anahtar kelimelerle arama yapabilir. onun haricinde tercüme bürolarına CV yollayabilir ama genelde büroların çalıştığı tercümanlar oluyor, özellikle deneyimi yoksa pek sıcak bakmıyorlar. bir de proz.com var, ilanlar oluyor ama orada da ücretli üye olmak gerekiyor. yani teklif bile veremiyorsunuz ücretli üye olmadan.


  • sec guard  (15.01.21 21:47:54) 
sec guard +1

çeviri gruplarından şansını deneyebilir, bürolara cv atabilir ama piyasaya girmek zor çünkü çevirmenlik zor. dil bilmeyle bitmiyor. mesleğe alışmak, işinde ortalama bir seviyeye gelmek birkaç yıl süreceği için muhtemelen bırakacaktır. çeviribilim okuyup "yapamıyorum" diyenler çok oluyor. yine de yapmak istiyorsa mutlaka bürolarla konuşup durumu açık açık anlatsın, yardımcı olacak ve işi öğretecek bürolar olabiliyor arada.
  • lesmiserables  (16.01.21 04:40:11) 
Profesyonel bir şekilde ilerlemek istiyorsa eğer kesinlikle güzel bir CV ile Tercüme Büroları ile görüşmesi gerekir. CV'sinde mutlaka 1000 karakter başına talep ettiği ücretleri, geçmiş deneyimlerini, uzmanlık alanlarını, simültane yada fısıltı tercüme yapıp yapamadığını belirtmesi gerekir. Türkiye için Onat Tercüme'yi, Uluslararası platform olarak Translated firmasını önerebilirim.

www.onattercume.com
www.translated.com
  • anathemamen666  (16.01.21 13:06:01) 
[]

Arapça şarkı adı

Şarkının adını latin alfabesine çevirebilir misiniz




 
şarkı adı yok sanki, şarkıcı yazıyor. tatlı günler diye bir gurubu var sanırım


  • efruz  (10.01.21 16:24:56) 
[]

Bu ingilizce cumle hatali degil mi ya?

Sky News'in bir youtube video alti yazisindan:

Former Trump advisor Omarosa Manigault Newman says Donald Trump is 'bloodthirsty' and will incite more violence because he lost the election and won't be President come the end of January.

Merak eden icin Link: www.youtube.com

come the end of January derken orda come ne oyle ya?

 
"come the end of the month" ya da year gibi bir kalıp var. Ayın sonlarına doğru, ya da ay sonunda gibi.


  • diyanet takvimi  (08.01.21 00:04:00) 
Ocak sonu geldiğinde.
www.ldoceonline.com:~:text=From%20Longman%20Dictionary%20of%20Contemporary,%E2%86%92%20come

Burada açıklaması var, o öyle bir kalıp. Ayların, yılların, günlerin vs. başına koyabilirsiniz.
Bizdeki "gelende"yi düşünün, kış gelende, bahar gelende, hep kitaplarda görürüm, hatta gündelik konuşma dilinde yoktur bile, ama o da öyle acayip bir kalıptır.
  • cedilla  (08.01.21 18:43:56) 
[]

Çeviriye ihtiyacım var

Aşağıdaki metni ingilizceye çevirmem gerekiyor ama teknik terimlerden dolayı sağlıklı çeviremiyorum yardımcı olabilecek varsa çok memnun olurum
ÖZET
Küresel ısınma ve iklim değişikliği ile birlikte, gelecekte insanlığın iki temel ihtiyacının su ve buğday olacağı görülmektedir. Yapılan araştırmalar, dünya genelinde yılda yaklaşık 13 milyon ton tahılın yanlış depolama nedeniyle, yaklaşık 100 milyon ton tahılın ise zararlılar nedeniyle kayıp olduğunu göstermektedir. Bu sebeple, yapılan bu çalışmada, tarımsal ürünlerde hasat sonrası güvenilir depolamaya yönelik olarak bazı önemli uygulamalar üzerine odaklanılmış ve gerekli açıklamalarda bulunulmuştur. Tarım ürünlerinin hasat sonrası değerlendirilme ve işlenme aşamalarında oluşan kayıpların azaltılması, gıda güvenliğinin en kritik bileşenlerinden birisidir. Son yıllarda Dünya nüfusunun hızla artması, küresel iklim değişikliği ve sınırlı ekilebilir alan nedeniyle, sadece tarımsal üretimin arttırılması insanların gıda ihtiyacını karşılamaya çözüm olamayacaktır. Bu çalışmada, hasat sonrası kayıpları azaltmak, hasat sonrasında uygulanacak depolama, taşıma, kurutma vb. gibi işlemlerde ürün kalitesini korumak veya kalite düşüşünü minimize edebilmek için son yıllarda kullanılan yöntemler açıklanmıştır. Bu yöntemler ve uygulamalar arasında kontrol otomasyonu, veri toplama, veri analizi, sensör teknolojileri, modern depolar, kurutma işlemleri vb. gibi uygulamalar üzerinde durulmuştur. Bunlardan özellikle tahribatsız teknikler, tarımsal ürün yapısında herhangi bir kayıp olmadan tarımsal ürünlerin iç ve dış kalitesini tahmin etmeye imkân tanımaktadır. Dahası, bu teknikler tarımsal ürünlerin durumlarının doğru bir şekilde belirlenmesini sağlayarak daha iyi bir karakterizasyona ve kalite değerlendirmesine olanak sağlamaktadır. Bu avantajlar göz önüne alındığında, tahribatsız teknolojinin yakın gelecekte tarım ürünleri alanında daha önemli bir rol oynayacağı beklenmektedir.


 
I need to translate the text below into English, but I cannot translate properly due to technical terms, I would appreciate if anyone can help.
SUMMARY
With global warming and climate change, it is seen that the two basic needs of humanity in the future will be water and wheat. Researches show that around 13 million tons of grain is lost due to improper storage and 100 million tons of grain is lost due to pests. For this reason, this study focuses on some important applications for reliable post-harvest storage of agricultural products and necessary explanations are made. It is one of the most critical components of food safety to reduce losses during the post-harvest evaluation and processing stages of agricultural products. Due to the rapid increase in the world population in recent years, global climate change and limited arable land, increasing agricultural production alone will not be a solution to meet the food needs of people. In this study, reducing post-harvest losses, post-harvest storage, transportation, drying, etc. The methods used in recent years in order to protect the product quality or to minimize the decrease in quality are explained. These methods and applications include control automation, data collection, data analysis, sensor technologies, modern warehouses, drying processes, etc. such applications are emphasized. Among these, non-destructive techniques allow for estimating the internal and external quality of agricultural products without any loss in the agricultural product structure. Moreover, these techniques allow a better characterization and quality assessment by ensuring the correct status of agricultural products. Given these advantages, it is expected that non-destructive technology will play a more important role in the field of agricultural products in the near future.
  • pass  (07.01.21 20:59:34 ~ 21:05:52) 
[]

İngilizce sorusu

Sixteen people were injured.

Şu cümledeki injured V3 mü? were injured ifadesinin Past Simple Tense'in passive biçimi olduğunu düşünüyorum ama injured sıfat olabilir mi diye kafam karıştı. Teşekkür ederim.


 
sıfat.


  • sulidin  (07.01.21 14:14:52) 
@sulidin, neden verb 3 değil, sıfat, onu açıklar mısınız?


  • dissendium  (07.01.21 14:16:11) 
Isim fiil gibi dusun. Burada da sifat fiil iste.

Injured=sakatlanmis, sakat anlamina geliyor. Injured people will be taken to the hospital.

Promised lands, vaadedilmis topraklar. V3 olarak dusun. Bunlar da ingilizcedeki eylemsiler
  • baldur2  (07.01.21 14:41:34) 
Timeli zaten v3 olmasi.


  • baldur2  (07.01.21 14:42:05) 
@baldur2, yani v3 diyorsunuz, doğru mu anladım? Burada sıfat mı dediğim sıfat-fiil değil, adjective mi demek istiyorum.


  • dissendium  (07.01.21 14:47:22) 
Sixteen people were injured by the car accident. Cumlenin tamami budur, ama nasil yaralandiklarindan ziyade yarali olup olmadiklari vurgulandigindan oradaki injured da boylece sifata donusmus oluyor. Simdi anlamissindir neden v3 oldugunu.


  • baldur2  (07.01.21 14:53:14) 
[]

Yazdığım ing proposalı redakte edebilecek biri?

uzaklarda aramak istemiyorum..

böyle bir hizmeti nasıl alabilirim fikri olan var mı?
çok kapsamlı veya bilimsel derinlikli birşey değil ama gündelik bi yazı da değil. uzunluğu 2000 kelime falan.

dil hatalarını, anlatım bozukluklarını giderecek, tuhaf veya anlamsız gelen yerler için öneride bulunacak biri olsa mesela?
veya direkt sıfırdan çevirsin daha kolay olacaksa.
detaylar için please come to the pm.

bu işi "profesyonel" olarak yapanlar var mıdır? duyuru kuralları gereğince bu şekilde sorabiliyorum.

thanks.

 
tabi ki var. çeviri şirketlerinin işi bu. sadece redakte isteme hakkınız da var tabi ki. mesela annemin mesleği o. yalnız bildiğim kadarıyla bu danışmanlık şirketleri azıcık pahalı oluyor.


  • neira  (07.01.21 11:57:39) 
Bu ablayı deneyebilirsin

litter.catbox.moe
  • JohnOakley  (07.01.21 12:25:45) 
ingilizce seviyeniz ne durumda? iyi ise, bir göz atarım fikir veririm. kötü ise , çok zaman harcamak gerekeceği için bakamam:D

DM'den gelin
  • co2s2  (07.01.21 12:55:00) 
  • bana bir nick verin  (08.01.21 00:12:18) 
[]

"the" kullanımı

teoride nasıl kullanılacağını biliyorum ama çevirilerde hep bi muallakta kalıyorum.

Örneğin; gönderi konusu ürünün ücretinin tahsilatı;

collection of the fee of the product subject to Shipment.

Bu örnekte "the"ların kullanımı doğru mu mesela? bu konuda paylaşabileceğiniz bir kaynak var mı?

Genelde kaynaklarda üstün körü anlatılıyor.

 
Gönderilecek ürün ve fiyatı belli mi? Ben 10 € gönderi ücreti ile bir ürün almışımdır sizden, bana yazdığınız zaman "the fee" ve "the product" diyebilirsiniz. İkimiz için de aynı şeyi kodluyor o zaman fee ve product kelimeleri.

Ama misal bir siteye genel bilgi olarak koyuyorsanız bu ifadeyi, ortada özel bir ürün yok (herhangi bir ürün), özel bi fiyat da yok (gideceği yere vs değişecek); o zaman "the" konmaması gerekir.

"Denoting one or more people or things already mentioned or assumed to be common knowledge."

www.lexico.com
  • gayda  (04.01.21 16:08:52) 
su videoyu www.youtube.com not alarak bastan sona izleyin, sonra o notlari tekrar edin sik araliklarla, cok fazla istisnasi var


  • neverletyougodown  (04.01.21 16:26:28) 
istisnaları çok +1

bu nedenle ben ingiliz bi arkadaşımın kullandığı noktalara bakıp kendimce bi method ürettim sonunda. ama bazen onun da doğaçlama takıldığını fark ettim, o yüzden çok da kafaya takılacak bir konu değil.
  • makarnavodka  (04.01.21 16:38:52) 
belirli bir ürün değil hayır ama fee of product da olmuyor sanki yani "the"sız kullanım. Bir identifier olması gerekiyor.

yukarıda belirttiğim örnekte collection ve shipment'ten önce kullanıp kullanmama konusunda da kararsızım mesela.

cümle tam olarak şöyle;

‘‘COLLECTION ON DELIVERY (COD)" means collection of the fee of the product subject to Shipment from the Buyer on behalf of the CUSTOMER by credit card or in cash and refund (COD) of the collected price to the CUSTOMER.
  • sec guard  (04.01.21 16:49:42) 
Bu ifade "costumer" tarafıyla yapılan bir sözleşmenin parçası mı? Costumer büyük harfle yazıldığı için, tırnak içinde ifade filan olduğu için, "means that" dendiği için soruyorum. Kontratların öncü metinleri olur; product, price/fee, buyer, costumer, provider, seller, contact details vs ne gerekiyorsa tanımlanır bi template üzerinden. Eğer öncü olarak bu bilgiler varsa the kullanabilirsiniz, çünkü artık bunları tanımlamışsınızdır.

Yani; öncü metinde; fee, product, customer, buyer belirlendiyse the kullanabilirsiniz metnin devamında ve metnin eklerinde. Ama belirli değilse kullanamazsınız. Sağlamasını yapmak için kafada bir "any" ekleyin misal. "Any fee" "any product" vs dediğinizde (herhangi bir ücret, herhangi bir ürün), bi mantıksızlık içermiyorsa the kullanamazsınız demeye çalıştığım o. "The product" derseniz, okuyan tarafların kafasında, "haa evet o product'tan bahsediyor, geçenki aldığım/sattığım" ışığının yanması lazım.

"The collected price" da bence yanlış. "Price to be collected" daha doğru. Ortada toplanan bi şey bile yok henüz. Toplanacak, sonra customer'a refund edilecek.

İstisna çok evet, ama bu metnin istisnalarla ilgisi yok. Genel kaideyle ilgisi var.

Not: Eğer bir sözleşme metni hazırlıyorsanız/tercüme ediyorsanız, Google'dan bi örnekleri inceleyin isterseniz. Ayrı bi terminoloji çıkacak muhtemelen karşınıza.
  • gayda  (04.01.21 17:23:54 ~ 17:25:35) 
Emin olamadığım durumlarda Google’da aratıyorum. Mesele sizin örneğinizde “the fee of product” olarak arattığımda sadece 4 sonuç çıktı. “Fee of product” için 8 sonuç, “the fee of the product” içinse 792.000.
...means collecting the fee of the product... daha iyi gibi. Çok fazla “of” kullanmamış olursunuz.

  • auroraaurora  (04.01.21 17:26:35) 
aslında proofreading yapıyorum.uzun açıklamalar için özellikle teşekkürler. evet Consumer ile yapılan bir sözleşmenin giriş bölümlerinden biri. aslında bu metinden faydalanarak genel olarak "the" karmaşasını gidermek istedim kafamdaki. yardımcı oldu, teşekkürler :)


ingiliz native arkadaşım şöyle dedi: (the fee of product)

‘COLLECTION ON DELIVERY (COD)" means collection of the fee of product subject to Shipment from the Buyer on behalf of the CUSTOMER by credit card or in cash and refund (COD) of the price to be collected to the CUSTOMER.
  • sec guard  (04.01.21 18:30:03) 
[]

Türkçe öğrenmek için kaynak

Kız arkadaşım biraz Türkçe öğrenmek istiyor. En azından denemek istiyorum dedi yani. İyi bir "yazılı" kaynak önerisi olan var mı?




 
Yanyana degilmisiniz? Dildiledeğmeden olmaz turkce


  • gatherer  (03.01.21 14:15:20) 
Ben öğretmen değilim, sistematik bir şekilde öğretemem ki. Rastgele kalıplar, kelimeler öğreniyor ben öğretince.


  • synesthesia  (03.01.21 14:17:38 ~ 14:18:51) 
  • alperz  (03.01.21 15:14:34) 
www.gurkanbilgisu.com
Şunlara bir baksanıza, linkler sağlam mı bilmiyorum gerçi.

  • kobuzchu kiz  (03.01.21 15:31:29) 
ingilizce bildiği varsayımıyla :

the-eye.eu
  • qaram  (03.01.21 17:09:36) 
  • war of the world  (03.01.21 18:23:32) 
[]

Onu sevdim

Bi kadının başka Bi kadını sevmesi, ya da arkadaşça birini sevmek ama çok sevmek. Love olmaz like olur diyorlar. Ama love bence?
I really loved her?



 
Duygusal değilse hayranlık üzerinden olabilir aşka yakın derecede bi hayranlık belki o şekilde kullanılabilir


  • freebird5406_2  (03.01.21 14:16:05) 
I did like her
I truly liked her

  • baldur2  (03.01.21 15:41:05) 
I have a girl-crush on her.


  • ultranil07  (03.01.21 16:44:30 ~ 17:43:15) 
Love kullanmak yanlış olmamalı bu durumda. Like anlam olarak zayıf kalır çünkü.
Love fiili nesne aldığında birinci anlamı sözlükte “ to feel deep affection for someone”. Buradaki affection hem duygusal yakınlık, hem de şefkat, düşkün olma vb. anlamlara geliyor.
Söylemek riskli geliyorsa “I love her dearly” deyip işin içinden çıkarım şahsen.
  • sevenay  (04.01.21 02:00:15) 
[]

James' car derken nasil okuyoruz?

Hani s ile bitenler cogul olunca is, iz diye okunuyordu. services söövisiz falan.

Burda James'in arabasi hakkinda konusurken James' car (James's car ya da) derken de Ceymsiz mi okuyacagiz yoksa normal Ceyms mi?


 
Ceymsis kar. Ornek:

youtu.be

Sonunda bricit consus dayiri diyor.
  • hot potato  (03.01.21 02:09:21) 
ceymsis evet.
boyle olunca ekstradan bir tane is ekliyorsun telaffuza.

  • baldur2  (03.01.21 02:12:00) 
Elf kulaklarım bugüne kadar yanlış duymadıysa bu tip kullanımlarda s’yi daha kalın, biraz z gibi kullanıyor ecnebiler. Ceymziz kar, ceymsiz kar gibi


  • avatar is back  (03.01.21 02:15:41) 
Bu arada İngiliz İngilizcesinde özel isimler s ile bitse de 's takısını alır iyelik eklerinde.

cats' -> kedilerin.
James's -> James'in.

Amerikan İngilizcesinde özel isimler de s almaz.

James'
  • himmet dayi  (03.01.21 10:32:00) 
[]

Gürcü Şarabı, Gürcüce ve SKT sorunsalı

Görseldeki şarabı yılbaşında tüketeyim diyorum, ancak bozulmuş mu bozulmamış mı sıkıntı çıkar mı emin olamadım. Google translate kameradan anlık çeviri yapamadığı için tam olarak SKT'sini anlamadım.

İkinci görselde tarih yazan (19 Nov 2020) kısmın üstündeki yazı: ჩამოსხმის თარიღი, ingilizce: Casting date, türkçe: döküm tarihi. Bu ne demek bilmiyorum, şişelenme tarihi mi yoksa son kullanma tarihi mi?

İlk görselde bir 2008 var, yoksa o mu şişelenme tarihi? Ya da ya da, şaraba öyle bi ayda bişi olmaz, yardır gitsin mi?

Gürcüce bilenlere selam olsun. Yılbaşı ertesini hastanede geçirmeyelim.

 
Hastanelik olmazsınız ya. Yedek şarap bulundurun bir tane, bunu açın, zaten bozulup sirkeye döndüyse bir yudumda anlarsınız.


  • kobuzchu kiz  (30.12.20 22:14:21) 
aynısından vardı bende. hangi tarihliydi hatırlamıyorum tabii açtığımda sirkeye dönmüştü. bu kırmızı kaplı kindsmarauli hemen tüketilmesi gereken bir şarap. umarım sizinki iyi çıkar ama ne olur ne olmaz bence mutlaka yedek şarap bulundurun.


  • alex_pearson  (31.12.20 00:16:57) 
Hastaneye düşmezsiniz. En kötü ihtimal sirke olmuştur.


  • microfiction  (31.12.20 00:21:28) 
Ben kontrol edeyim deyip açtım bunu. Ama işin kötüsü bütün içkilerin tadı bana aynı ve bozuk geliyor. Renginde hafif bi matlaşma var sanırım ve henüz gelen bir hediye olduğu için soramıyorum da muhatabına. Hakkımızda hayırlısı, hepinize teşekkürler.


  • cern de cayci olmak vardi  (31.12.20 00:59:31) 
[]

çeviri doğrumu

when camera is turned off this robots can be very dangerous
Have you dreamed that the robot here is armed and armored?


robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettinizmi , kamera kapandığında çok tehlikeli olabilirler

 
Kamera kapandığında bu robotlar çok tehlikeli olabilirler, buradaki robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettiniz mi?


  • faithless  (30.12.20 18:14:36) 
Çeviri kötü, asıl metin hatalı, yazım yanlışları gırla. Doğru değil.


  • ryhmer  (30.12.20 19:59:24) 
kamera kapalı olunca bu robotlar çok tehlikeli olabilirler. Bu robotu silahlı ve zırhlı bir şekilde hiç düşündünüz mü?

diye çevirirdim ben.
  • makarnavodka  (30.12.20 20:20:55) 
Tamamen yanlis bi ceviri.

arkadaslarin dedikleri guzel
  • ala09  (31.12.20 16:23:30) 
[]

Future past tense

Would be
Were/was going to kalıpları future’da olduğu gibi tahmini/plansız ve kanıtlı/planlı şeklinde mi ayrılıyor?



 
Aynen. Will'in past'i would, am going to'nun ki was going to. Tabi would'in modal olarak baska kullanim alanlari da var, onlari da bilmek iyi olur. Sadece will'in pasti degildir would


  • neverletyougodown  (30.12.20 18:09:59) 
@never evet diğer anlamını biliyorum


  • Unde bach canim  (30.12.20 19:05:37) 
[]

Burada this'in anlami ne?

Asagidaki cumlede this'in anlami ne? (This'i buyuk yazdim anlasilsin diye.)

“There’s THIS guy driving on the wrong side of the highway. He’s listening to the radio and there’s an emergency announcement saying ‘please be careful there’s someone driving the wrong way’, and he says to himself, what do you mean ‘one guy,’ there’s thousands of them!”

There’s A guy driving on the wrong side of the highway niye demiyor?

 
"iste bu adam"

anlamina geliyor. adami ozellikle vurgulamak istemis.
  • baldur2  (27.12.20 14:08:44) 
genelde bir sıfat veya betimleme kullanmak yerine söylüyorlar onu, özel bir insanmış gibi. yani o this aslında aptal vb. gibi manaya geliyor. ben öyle anlıyorum.


  • malheiros  (27.12.20 14:08:46) 
şurada bu soru sorulmuş:
ell.stackexchange.com

benim anladığım, "there's A guy" da denebilir, ama anlam olarak "this" farklı bir vurgu veriyor. "this" diye bahsedilen kişi biraz daha özel/dikkat gerektiren gibi (particular) birisi. "this" dediğinde ekstra belirli (definite) bir durum var. ne biçim yazdım tarzanca. ama bu şekil bir şey anladım ben.

sanırım bu durumda baldur2'nin tanımı doğru oluyor.
  • nimberjack  (27.12.20 14:34:03) 
vurgulamak için kullanıyorlar yanlış şeritte giden bir adam vardı değil de yanlış şeritte ki o adam gibi anlamı. a guy da denilebilirdi. konuşma dilinde çok kullanıyorlar ama bunu.


  • ruby elixir  (27.12.20 15:04:21) 
there is a guy > bi adam var
there is this guy > bi amk adami var

  • aydonno  (27.12.20 15:15:15) 
Muhtemelen evvelsi cümlede veya metnin bu cümleden önceki kısmında diyelim, bu adamın yaptığı anlatılan şeyle ilgili bir bahis olsa gerek. Ama gramer olarak özünde “an apple/the apple” farkı gibi bir fark bu sadece.


  • sevenay  (27.12.20 16:18:50 ~ 16:19:57) 
There is a guy = bir adam var
There's this guy = adamın biri

  • yarey  (27.12.20 16:30:29) 
@sevenay evvelsi yok ya bu fikra gibi bir sey zaten


  • speedy  (27.12.20 17:17:14 ~ 17:18:32) 
Cevaba sans eseri burda rasladim Shared knowledge and new information basliginda dictionary.cambridge.org

We sometimes use this instead of a/an to refer to something important or recent, or to introduce a new person or thing in a story:

This guy knocked on the door and asked if I wanted new windows.

Then suddenly she pulled out this big pile of papers from her briefcase and threw them on the table.
  • speedy  (07.03.21 21:51:12 ~ 21:52:00) 
[]

telc almanca tarihleri

TestDaF tamam da telc'e biraz yabancı kaldım.

tarihleri akredite kurumların kendi tarihleri mi oluyor ? yoksa genel belli tarihler mi var? kurumlara mı bakmam lazım tarihler için?


daha sık mı oluyor sınav tarihleri yıl içinde?

 
tarihleri yapan kurum belirliyor. genelde ay da 1 oluyor.


  • helenart  (26.12.20 21:53:22) 
[]

Arkadaşlar burada ne demek istiyor? (ingilizce cümle)

Still, the combination of insurance, consumption demand under considerable delegation (agency relationship) to a considerable extent and universal access as policy objective is fairly unique to healthcare.

bir de sizce bu düzgün yazılmış bir cümle mi?

teşekkürler

 
düZgün


  • co2s2  (26.12.20 19:39:57) 
[]

İspanyolca'da neden çoğul iyelik ekleri vardır?

Mesela; "mi" ve "nuestro/nuestra" varken neden "mis" vardır?




 
Sanırım anladım. Nesneye göre belirlendiği için olmalı. Bana ait olan şey, eğer çoğulsa "mis" oluyor iyelik eki, öyle değil mi?


  • anladespina  (22.12.20 20:38:44) 
[]

Fransızca çeviri yardımı..

bir gazete küpürünün çeviri gerekti de, yardımcı olmak isteyen fransızca bilenlere şimdiden müteşekkürlerimle...

not: motomot çeviri rica etsem çok mu olurum?

ibb.co

 
Metni yazı haline getirip Google Translate'e FR to EN yaparsanız anlaşılır hale geliyor. eksisozluk.com Mot-a-mot dediğiniz karşılığı bu tarz çeviri zaten.


  • kaset  (22.12.20 17:43:18) 
[]

Remote interlock / remote interlock connector

Merhaba arkadaşlar,

Türkçe'de "Remote interlock / remote interlock connector"a ne deniyor?
Yabancı dil bölümünde soramadım, teknik bir terim çünkü. Kendim de türkçesini epey araştırmama rağmen bulamadım.
Bilen çıkarsa çok mutlu olurum!

 
images-na.ssl-images-amazon.com

bahsettiğin şey buysa: acil stop butonu.

Bu değilse bahsettiğin şeyi biraz tarif eder misin?
  • himmet dayi  (19.12.20 11:08:46) 
Teşekkür ederim. Teknik terimlerle dolu bir çeviri yapıyorum. Fotoğrafını başlığa ekledim. Buna ne denir ki hiçbir fikrim yok


  • acelemvar  (19.12.20 11:13:50) 
Bu neyin bir parçası hiçbir şey anlaşılmıyor ki görselden. Buna karşılık bir parça taktığında otomatik kilitliyor gibi görünüyor sadece.


  • himmet dayi  (19.12.20 12:42:23) 
[]

İspanyolca Dil Bilgisi kitabı tavsiyesi

Mümkünse başlangıç seviyelerinde olan bir insanın anlayabileceği düzeyde. Teşekkür ediyorum şimdiden.




 
İnci Kut.


  • invictae  (18.12.20 23:16:23) 
[]

TOEFL Writing hazirlik

TOEFL'a hazirlanmak icin 2 ayim var. Ingilizcem cok iyi ama writing konusunda berbatim. Bu yuzden writing kismina odaklanmam gerekli ve en az 22 almam gerekiyor. Daha once sinava girip bilgisi olanlar onerileriniz nedir? Essay yazip skorumu gorebilecgim bir site falan var mi? Sadece writing ile ilgili onerileriniz nedir? Kitap , web sitesi vb.?




 
Karşılayabilirseniz özel ders alın, Armut.com'dan öğretmen bulabilirsiniz.


  • kaset  (16.12.20 20:54:36) 
ben 2014'te kursa gitmişitm 2 ay ama 2018'in sonunda tekrar girdiğimde bir şey hatırlamıyordum. longman'ın kitabındaki örneklere falan baktım öyle girdim 27 aldım. ingilizceniz dediğiniz kadar iyiyse pek gerekli değil kontrol ettirmek.

şablonlara bir bakın yeter.
  • bohr atom modeli  (16.12.20 22:02:11) 
[]

İngilizce kelime ezberleme uygulaması

Her yerinden reklam fışkırmayan ve arayüzünü kullanışlı bulduğunuz mobil bir uygulama var mıdır?




 
Quizlet
Anki

  • le jeune turc  (16.12.20 15:52:59) 
Memrise
Quizlet

  • but that was just a dream  (16.12.20 16:02:09) 
magoosh


  • mariposa  (16.12.20 17:11:58) 
[]

iyi bir ingilizce hocası tavsiyesi

baştan söyleyeyim, çevremde şöyle bir arkadaş var ders veriyor tarzı referanslar aramıyorum. referansı bol, bu işe kendini adamış, sağlam materyal ve tekniklerle ders anlatan profesyonel birine ihtiyacım var. advanced seviyedeyim ve business english ağırlıklı ders anlatacak birini arıyorum. tanıdığınız birileri var mı? cambly çokpek sıcak gelmiyor.




 
www.eksiduyuru.com

bu soruyu soran biri advanced seviyede olamaz bence. önce seviyenizi ölçtürmenizi öneririm. çok ileri seviyeleri kaldıramayabilirsiniz.
  • bohr atom modeli  (16.12.20 01:16:04) 
Ben de kendimi advanced saniyordum. B2 miyim yokca C1 mi diye test yapayim dedim. A2 ciktim. Bi daha, bi daha yaptim. Hep A2. Preintermediate'misiz.

Bohr'un dedigine katiliyorum. Once seviyeden emin olmali. Gerci benim bulduğum testler cok saglam gelmedi bana.
  • Kirmizibavul  (16.12.20 12:20:44) 
[]

rusça bilenler

burada ne yazıyor?

eksiup.com


 
хочу на пенсию, брось все эту штуку и бумагу в урну.
гарольд, 70 лет. сантехнчк стажем

emekli olmak istiyorum, o şeyi ve kağıdı çöpe at.
Harold, 70 yaşında. tesisatçı deneyimi

yandex çevirinin yalancısıyım...
  • MtKrt  (15.12.20 00:33:48) 
"artık emekli olmak istiyorum, bu geyiği ve bu kağıdı artık bir kenara bırakın. harold, 70 yaşında, deneyimli tesisatçı"

bu amca "hide the pain harold" ismiyle meme oldu. onunla ilgili bir şaka. yani artık bu geyiği bırakın (tam anlamıyla "mezara koyun"), bana rahat verin, ben bıktım diyor. bunu da yine kendisi demiyor muhtemelen, işin üzücü kısmı o. adamcağıza cidden bi rahat vermediler meşhur olduğundan beri.
  • der meister  (15.12.20 00:39:15) 
[]

ingilizce

ingilizcemi b1 duzeyinde gelistirmek icin ne yapabilirim kurs demeyin ise yaramadı denendi onaylandı diyeileceginiz bir oneriniz var mı?




 
tek yol var. Her gün düzenli olarak çalışmak. internette epey bir uygulama/kaynak var.


  • but that was just a dream  (14.12.20 18:34:36) 
Bol kelime. Her gün 2, 3 saat BBC okuyun. Bilmediğiniz kelimeleri öğrenin. Türkçe altyazılı dizi izleyin. Reddit'e kayıt olun. Yazı yazmaya çalışın. İyi bir grammar kitabı alın. Ne kadar zaman ayırırsanız o kadar gelişir.


  • dissendium  (14.12.20 18:35:39) 
kurs işe yaramıyorsa demek ki üzerine düşmüyorsunuz. sihirli bir değnek yok ki size öğretecek. düzenli olarak zaman harcamanız, emek vermeniz gerek. verilen örnekler kurstan daha fazla çaba gerektiren şeyler.


  • bohr atom modeli  (14.12.20 18:47:23) 
yabancı hatun agaaaa

edit: inanılmamış hayret. bu sayede çoğunuzdan çok daha iyi şakır şakır konuşuyorum.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (14.12.20 18:50:43 ~ 20:33:34) 
Türkçe altyazılı dizi izlemeyin. Zerre faydası yok.


  • put it in your appropriate place  (14.12.20 19:07:36) 
[]

İngilizce: "İdare etmek"

Farklı contextler ama bunu nasıl söyleriz İngilizce'de;

1)
- Nasıl gidiyor?
+ İyidir ya, idare ediyoruz işte.

2)

- Elindeki kitaplarla idare etmelisin.

 
1-Im just plugging along

2-try to make do
  • bugisme  (13.12.20 22:03:33) 
1) Böyle motamot bir çeviri var mı bilmiyorum ama "Not too bad", "meh", "it's OK" gibi terimler kullanılır. Bir de "better than a kick in the balls" gibi hikayeli söylemler var. Hiç yoktan iyidir gibi bir anlamı var.

2) Bunun için de "you have to manage with the books you have" gibi bir şey denebilir. Eğer yetinmelisin gibi bir anlam aranıyorsa "you should be contended with the books you have." daha doğru olur.
  • himmet dayi  (13.12.20 22:03:35 ~ 22:04:05) 
1. Not too bad, I'm just hanging in there.


  • battal gemalmaz  (13.12.20 22:13:17) 
Small talk için not too bad diyince çok small bir talk oluyor. Biraz daha böyle idiom'lu ifadeler arıyorum. Hanging in there olmaz muhtemelen. Vakit geçiriyoruz, takılıyoruz gibi bir anlam çıkıyor.


  • synesthesia  (13.12.20 22:16:16) 
1- bizim dilde pek acik degil o idare ediyoruz, yani eksin yok monotonluk var anlaminda soyleyebilir, filler olarak da kullanabilir, sikinti, sorun yok anlaminda da soyleyebilir. O yuzden ingilzceye cevirmek mantikli gelmedi
2- get by

  • neverletyougodown  (13.12.20 22:20:03 ~ 22:29:17) 
you know up and down, up and down


  • duyurukullanıcısı  (13.12.20 22:21:47) 
manage diyorlar sanki. im managing. idare ediyorum. you should manage with those books.


  • aydonno  (14.12.20 00:21:56) 
"what's up?" diye sorarlar genelde.

genelde de "not much" denir.
  • elektr10  (14.12.20 01:35:38) 
1- I'm doing OK diyorlar genelde
2- Manage kullanıldığını gördüm ama (zorlukla) idare ediyorum şeklinde. Should'lu hiç duymadım

  • eatpraylaw  (14.12.20 02:08:35) 
Bir için birebir tek bir çeviri olmadığı belli zaten. Benim yukarıdaki önerilere ek olarak önerim "It could have been worse." olacak. İyiyim diyemem ama ölmüş bitmiş de değilim gibi geliyor bana. Bir de "I've been better." var ama o idare etmekten çok kötüyüm ama şimdi kafanı onunla şişirmeyeyim anlamı veriyor benim kafamda.

İki için bugisme ve neverletyougodown +1 diyorum.
  • love my way  (14.12.20 04:38:07) 
1) so far so good (alternatif olarak samimiyet varsa olabilir. aynı anlama gelmeyebilir.)
2) get by on/upon

  • emininsel  (14.12.20 10:07:04) 
1. I had better days olabilir -Karşıdaki ne oldu hayırdır vs deyip devam etsin diye-
2. Make out kullanılabilir phrasal verb olarak veya idiom lazımsa “...books should fill the bill for now”denebilir

  • sevenay  (15.12.20 23:12:25) 
[]

Cv 'yi ingilizceye çevirmek

En kolay ve en hızlı nasıl yapılabilir

Yada yardımcı olabilecek birisi varmı

Teşekkürler şimdiden

 
linkedin e gir benzer pozisyonlarda ingilizce ne gibi profiller var bak, kendine uygun olan özellikleri ekleyerek cv ni oluştur. iş deneyimi ve okul geçmişi zaten türkçe.


  • erty_ksk  (15.12.20 16:02:05) 
[]

Cok kisa ingilizce sorusu

Cumle su (gazeteden): Phil Neville's side had tonight been scheduled to play a friendly against Norway at Bramall Lane but Covid issues saw it cancelled.

"Covid issues saw it cancelled" cok garip bir cumle gibi geldi ya. Nasil bir yapidir bu, nasil ceviririz?


 
Neden oldu anlamında kullanılmış. Haber başlığı olduğu için böyle saçma gelen cümleler kurulur.


  • catch the arrow  (12.12.20 00:21:38) 
covid sebebiyle iptal edildi


  • der meister  (12.12.20 00:24:25) 
daha once gordugum bir tabir degil, bu cumle anadili ingilizce olmayan bir ulkenin gazetesinden mi? bana biraz chicken translate gibi geldi.


  • cooperr  (12.12.20 00:30:27) 
çok kullanılmayan bir kalıp. anlamı yazılmış zaten. chicken translate değil. sanırım en yaygın kullanımı mesela işyerinde müdür veya askerde bir üstün "yapılmasını sağla" diyecekse "see it done" diyebilir. bu haliyle çok kesin bir emirdir. yapmazsan götünü keserler. :)


  • kalifiye balta sapi  (12.12.20 00:37:56) 
@catch the arrow haber basligi degil ya normal cumle iste.
@cooper Ingiliz gazetesi Metro'dan

  • freedonia  (12.12.20 00:39:18) 
got it cancelled'la aynı anlama geliyor herhalde. kelimenin ilk anlamına takılı kalmamak lazım.

şuna yakın olabilir mesela anlamı:

3 Experience or witness (an event or situation)
‘I shall not live to see it’

3.1 Be the time or setting of (something)
‘the 1970s saw the beginning of a technological revolution’

ya da:

6 [no object] Ensure.
‘Lucy saw to it that everyone got enough to eat’

şuradan baktım: www.lexico.com
  • curious mind  (12.12.20 00:45:19) 
Cozduk galiba. have sth done, get sth done lar vardi causative denen yapi. Onu See ile yapmis sanirim. Ertelettirdi gibisinden.

see'yi (MAKE CERTAIN) anlaminda kullanmis o dogru sanirim. see verb (MAKE CERTAIN)

C2 [ + (that) ]
to make certain that something happens:
The receptionist said he'd see (that) she got the message.
UK See (that) you're ready by five, or there'll be trouble.
  • freedonia  (12.12.20 01:02:33 ~ 01:10:33) 
[]

unanchor türkçede nasıl denir

denizcilik sözlüklerinde bulamadım;

1. (Nautical Terms) to remove or loose from anchor

anchor: demir atmak, demirlemek, çapa atmak

unanchor nasıl kullanılıyor türkçede bilen var mı? çözmek fiiliyle kullanılır mı acaba, demirini çözmek, çapasını çözmek gibi?

teşekkürler.

 
demir almak.


  • pispinti  (11.12.20 16:53:03) 
and now the day came to unanchor from the time
from this port sails away a ship to the unknown...

münir nurettin selçuk'un güzel bir şiiri. bi kitapta okuduğuma göre hümeyra ilk mısrayı türkçeye "artık demir almak günü gelmişse zamandan" diye çevirmiş.
  • bohr atom modeli  (11.12.20 19:28:21 ~ 19:28:55) 
[]

Yurtdışında bir kuruma mail atarken "hi, hello" ile mi başlayayım yoksa...

hi, hello, hi there gibi giriş mi yapayım yoksa klasik resmi giriş olan "To whom it may concern" mi yazayım?

not : birazdan atacağım mail resmi değil, daha önce yapılmış bitmiş bir durum hakkında bilgi almak için yazdığım bir mail.


 
atacağınız kişi belliyse Dear Mr/Mrs XXX

belli değilse ve resmiyet önemsizse Hello diye başlayabilirsiniz. ufak tefek iş maili atarken hello deyip geçilir genelde.

belli değil ve resmiyse to whom it may concern ya da dear sir or madam denebilir.

bana sorarsaniz size hello uyar. :D

edit: edit.
  • bohr atom modeli  (11.12.20 16:20:04 ~ 16:26:46) 
dear la başla garanti olsun


  • duyurukullanıcısı  (11.12.20 16:22:58) 
dear+1


  • PoscheN  (11.12.20 16:26:36) 
teşekkürler, hello deyip yolladım. kurumun bir departmanıydı kişi falan bilmiyordum yoksa dediğiniz gibi direkt dear x derdim.

not : "dear x kurumu" gibi bir kalıp varsa da bilmiyordum :D
  • avatar is back  (11.12.20 16:27:07 ~ 16:27:43) 
Dear ile başlanır. Kadınlara mutlaka Ms. diyin. Mrs evli olanlara söyleniyor ve evli olup olmadığını bilmediğiniz için Ms. diye hitap etmek daha kibar.


  • elektr10  (11.12.20 17:22:19) 
Dear Representative


  • reavelyn  (11.12.20 17:52:46) 
Dear Sir or Madam yaz.


  • baldur2  (11.12.20 22:20:50) 
Eğer Good morning, good evening demediysem hello diyorum


  • mirafiori  (11.12.20 22:45:35) 
[]

İtalyanca grammar kitabı önerisi

Merhaba. İtalyanca öğrenmek istiyorum temelim yok, evde kendim çalışacağım. Bana çok iyi olan grammar kitabı önerebilir misiniz? Anlatım dili Türkçe, İngilizce fark etmiyor. Çok teşekkürler şimdiden.




 
  • war of the world  (10.12.20 19:13:04) 
Barrons in kitabi


  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (10.12.20 22:27:45) 
[]

Kadınlara Bir Hitap Şekli

Özellikle izlediğim bazı dizilerde bir hitap geçiyor ama bunun ne olduğunu çıkaramadım.

Mesela erkek tarafı “teşekkürler bayan” manasında “thank you mem” diyor.
Bu mem neyin kısaltması?

 
Ma'am yani madam, madame


  • Tochinoshin  (10.12.20 06:57:55) 
Ma'am diyorlar.


  • battal gemalmaz  (10.12.20 07:00:29) 
mem değil de böyle yaya yaya maeaam diyordur onlar. "madam"da d sessiz


  • co2s2  (10.12.20 10:35:49) 
madam'da d sessiz degil. ma'am madam'in kisaltilmisi. ikisi ayri kelimeler yani.

en.wiktionary.org
  • hot potato  (11.12.20 00:11:21) 
madam'da d sessiz olur demedim. madam diyorlar ama d'yi yutuyorlar anlamında dedim


  • co2s2  (11.12.20 18:47:55) 
[]

Arapça yazı ne duası ya da ayeti vs?

Selam,
Foto aşağıda linkte:

ibb.co

 
Yuvarlakların içinde ebubekir ömer osman ali yazıyor. Ortadaki çerçevenin içinde aliden rivayet edilen bir hadis olduğunu düşündüğüm metin var. İlk cümle: “ali den, allah ondan razı olsun” ki hadislere genelde böyle başlarlar. Gerisini anlamadım.


  • Kahir ekseriyet  (10.12.20 00:36:54) 
Şemail-i şerif yani hz muhammedin fiziksel görünümünün anlatıldığı yazı


  • efruz  (10.12.20 00:38:58 ~ 00:39:46) 
(bkz: hilye)


  • dilemma of subscribtionability  (10.12.20 00:45:22) 
[]

"eski ama yeni eğlenceniz" ingilizcesi

merhaba arkadaşlar,

"eski ama yeni eğlenceniz" cümlesini slogan şeklinde ingilizceye nasıl çevirebiliriz.

anlamı şöyle olmalı, mesela mario oyunu eski bir oyun, herkesin çocukluğunda oynadığı. onun yeni versiyonunu çıkarttıklarını düşünelim. daha modern halini.
yani eski ama şimdi yenilenmiş hali için bir slogan veya reklam metninde kullanmak için...

 
"oldies but still goldies"


  • baldur2  (08.12.20 13:15:32) 
fun, remastered (reimagined da olabilir)

ne güzel oldu be, çok beğendim sloganımı
  • passion rules the game  (08.12.20 13:28:43 ~ 14:59:31) 
old is the new
old joy in a new way
your old joy renewed
  • sir gawain  (08.12.20 15:01:47) 
Newborn Oldschool
Same old joy (fun) with a modern touch
Your old addiction with a new flavor
Benjamin button :)
  • dilemma of subscribtionability  (08.12.20 15:19:57) 
your newly old fun


  • lazpalle  (08.12.20 15:22:18) 
new fun, same old joy


  • kitap arasında kalmış silgi tozu  (08.12.20 16:20:45) 
Bahsettiğin oyun türü için zaten iki tane terim mecut:

Remastered

Remake
  • Avoiding The Puddle  (08.12.20 16:43:52) 
[]

Yds için kitap tavsiyesi

Yökdil puanım 73 & Yds puanım 45.
Yds de 60-65 almak istiyorum en azından. fakat ayırabileceğim süre iş çıkışı günde 1 saat kadar.

kaynakların çeşitliliği çok fazla olduğundan karar veremedim.
-Reader at work 1-2
-More to read 1-2
-Reading plus
-İngilizce ders notları
-Reading words
-40 Advanced tests

Elimde Grammar in use mavi olan var.
ayrıca "400 must have words for the toefl" var.

yada önerebileceğiniz farklı bir kaynak varsa oradan başlayabilirim ?

 
tek parça halinde çözümlü soruları olan kalınca, lacivert bir kitap vardı onu önerebilirim (fazla detaylı olmadığının farkındayım)


  • edaddy  (07.12.20 22:19:11) 
[]

iktidar ve muhalefet

bununla ilgili ingilizce bi metin yazıyorum ama iktidar ve muhalefet için ne diyebilirim? power ve opposition diye çeviriyo ama mantıklı gelmedi




 
Muhalefet için opposition kullanılıyor. Birçok kez gördüm.

Power and opposition ifadesi de kullanılmış.

www.researchgate.net
  • dissendium  (05.12.20 22:38:22) 
ruling party ve opposition


  • robokot  (06.12.20 10:10:02) 
Asgari demokrasilerde yürütme erkinin başındaki parti için ruling party daha uygun ama Türkye hakkında yazıyorsanız regime, hatta direkt Erdoğan regime der geçerim ben olsam.


  • bruce mclaren  (06.12.20 10:30:34) 
1 ... •141516171819202122• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.