[]

Soluğu birinde almak

i got home in no time flat.

Şu deyimi başlıktaki cümleye nasıl uyarlarız? "Soluğu sende aldım, soluğu onda aldım" gibi.


 
soluğu evde aldım?


  • co2s2  (20.01.21 13:47:15) 
Soruyu düzelttim. Açık olmamış.


  • IncredibleMau  (20.01.21 13:49:04) 
direk deyim aklima gelmedi ama dash, rush, streak, hurry gibi fiiler kullanilabilir hatta fly bile olur mecaz iste. Ya da normal went home falan deyip hizlica anlamina gelen zaman kelimesi ile yapilabilir sizin yukarda yaptiginiz gibi in a rush, in a flash gibi


  • neverletyougodown  (20.01.21 13:56:42 ~ 14:05:18) 
Sizin yazdığınız doğru.
I got there in no time flat
He served the food in no time flat.
...şeklinde kullanılır.
  • nalmes  (20.01.21 14:11:14) 
kastettiğim bir mekan değil ama. içinde "in no time flat" olacak şekilde "soluğu sende aldım" cümlesini merak ediyorum.


  • IncredibleMau  (20.01.21 14:25:01) 
Böyle Türkçe anlamı da yamuk "hisli" cümleleri çevirmek çok zor çünkü Türkçede bile ne dediğini anlamıyorum ben. Soluğu bir yerde almak, bir yere hemen gitmek, telaşla gitmek falan anlamına geliyor. Soluğu birinde almak derken ne demek istiyoruz, arkasındaki anlam ne?

"I rushed back to you/him/someone" diyebilirsiniz belki.
  • kobuzchu kiz  (20.01.21 17:23:56 ~ 17:24:09) 
"kendimi bir anda burada buldum" cümlesinde başlangıç noktasından bitiş noktasına sanki bilinçsiz gidilmiş, aniden farkında olmadan yaşanmış anlamı var mesela. "soluğu sende aldım" cümlesinde de aynı şey var bence. arada yaşananlar pas geçilmiş, bi anda orada olunmuş. biraz hisli, kabul ama yamuk gelmiyor benim kulağa.

ben cümleyi ille de "in no time flat" ile kurmak isteyince anlamlı bişey çıkmıyor belli ki ortaya.

teşekkürler yine de :)
  • IncredibleMau  (20.01.21 19:20:36) 
soluğu bir yerde almak deyiminin "sığınmak" anlamı da var. ama "...in no time flat" için tek anlam kısa sürede/hızlıca ... yapmak. burada yamukluğu sığınmak anlamını bu kalıpla verememek yaratıyor :)
onun dışında yazdığınız cümle doğru. "I've come to you in no time flat" diyebiliriz pekala bu mantıkla. ama dediğim gibi bizim türkçe olan güzide deyimimizi bu idiom tam anlamıyla karşılayamıyor.

  • sevenay  (20.01.21 21:22:17) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.