hiç bulaşmayın derim en baştan.
bu uyarıyı yaptıktan sonra, önünüzde iki yol var. biri yayınevleri ile çalışmak, diğeri de bürolarla çalışmak.
iyi bir yayınevi ile çalışacak kadar şanslı değilseniz, paranızı alamamak, sözleşme şartlarının uygulanmamasına her seferinde şaşırmak, emeğiniz karşılığında çok düşük ücret almak gibi şeylere hazırlıklı olmanız gerekir.
bürolara çeviri yapacaksanız, trados, dejavu gibi CAT araçlarını öğrenmeniz gerekir, zor bir şey değildir, maksimum 2 saatte öğrenirsiniz. yayınevleri ile ilgili sorunlar bürolarda da karşınıza çıkabilir. görece daha fazla para kazanabilirsiniz.
öyle arada takılıcam, tez falan çeviririm arada diyorsanız, gidin daha kolay bir iş bulun bence.
bu arada insanlar muhtemelen anlamayacaklardır ama, çeviri zihinsel olarak da, fiziksel olarak çok yorucu bir iştir, bilumum yerleriniz ağrıyacak, gün sonunda kolunuzu kıpırdatamayacak hale geleceksiniz, hazırlıklı olun.
bu arada, her aşaması ile ilgili sorularınızı cevaplayabilirim.
bir de şunu sormak gerekiyor, yabancı diliniz değil de, türkçenizin yeterince iyi olduğundan emin misiniz?
0