[]

Organik kimya - Alkanların isimlendirilmesi

Alkanların isimlendirilmesi ile ilgili bir çeviride bir noktada takıldım.

İngilizce metinde "substituent" terimi geçiyor bolca. "Yer değiştire / ikame" anlamında kullanıldığı yerlerde sorun yok ama bazı yerlerde karbon zincirindeki dallanma noktalarına da "substituent" diyor. Bunu Türkçe'de direkt "substituent" şeklinde kullanan da var, "dallanma" diye kullanan da. Hangi kullanım daha doğru sizce?

Teşekkür ederim.

 
[]

Kafayı yemelik bilgisayar problemi? Ev elektriği

Merhaba.

Letgodan bi bilgisayarcı arkadaştan PC aldım. Kasa + monitör. On numara makina.
Eve getirdim, fanlar çalışıyor ekranda görüntü yok.

Götürdüm arkadaşa, dükkanda fişe taktık çalıştı alet. Yine de format attık, ekran kartını değiştirdik. Stabil çalışıyor. Eve getirdim yine aynı senaryo. Ekranda görüntü yok.

Power kablosu, monitor, HDMI kablosu tümünü alıp götürdüm, orada bağladık tak diye açılıyor.

Ev eski bir apartman dairesi. Daha önce şofben bağlarken bakmıştım, toprak hattı yoktu dairede. Ondan olabilir mi ne dersiniz? Topraklama hatası ise UPS ile çözülür mü bu?

 
Peki arkadaşa götürdüğünüzde gözünüzün önünde kablolarını takıp direk çalıştırıyor mu yoksa çalıştırıp sizi çağırıp mı gösteriyor bu önemli.

Gelelim diğer sebeplere,

1. Bir çok anakart üzerinde onboard ekran kartı bulunur siz hdmi kablosunu anakart üzerindeki hdmi çıkışına takıyor olabilirsiniz.

2. Bağladığınız prizde kaçak vs olabilir farklı bir prize taktığınızdan emin olun.

3. Evinizin voltajı düşük olabilir bir regülatör gerekiyor olabilir (çok küçük bir ihtimal ama hikaye de bir garip zaten)

4. Evinize götürürken sarsıntıdan ekran kartı ya da ramler yerinden oynuyor olabilir belki bilgisayarcıya götürdüğünüzde eleman siz farketmeden bunları yerine oturtmuş olabilir.

5. Anakart ya da diğer bileşenlerinden birinde soğuk lehim olabilir tesadüf eseri arkadaşa götürürken düzeliyordur tekrar eve götürdüğünüzde soğuk lehim sorun çıkartıyordur.

Çözüme gelince.

Arkadaşa 20-30 TL verin eve gelip birlikte bakmayı talep edin, eğer sorun sizin evden kaynaklıysa sorunu elektrikçi vs ile çözersiniz.
  • solo  (26.05.21 11:05:23) 
@solo

Cevap için teşekkürler. Tüm kabloları beraber bağladık arkadaşın dükkanında da. O konuda şüphem yok.

1. Evet anakart üstünde HDMI çıkışı var, özellikle ekran kartı üstündeki HDMI'a bağlıyorum.

2. Evin farklı odalarında direkt prize bağlayarak ya da 3'lü uzatma ile denedim. Evde sonuç aynı.

3. Bu aklıma geldi benim de. Voltaj çok dalgalı belki de o yüzden PC ekran kartını çalıştırmıyor olabilir mi diye düşündüm ama o kadar da anlamıyorum bu işlerden. UPS bulabilirsem satın almadan bi denemek istiyorum.

4-5. En son eve beraber gittik arkadaş ile. Ramleri ve ekran akrtını söktü geri taktı evde. Sonuç aynı. Sonra yine dükkana gittik, çat açıldı.

Bugun bi elektrikçi bulup evin tesitatını kontrol ettirmeyi planlıyorum.
  • the kene  (26.05.21 11:14:11) 
O zaman akla gelen tek sorun topraklama veya voltaj dalgalanması.

Büyük ihtimalle topraksız prize takıyorsunuz ya da tüm prizlerininiz topraksız o yüzden sorun yaşıyor olabilirsiniz.

İyi bir UPS bu sorunu kendi içinde çözer ama bilgisayar mağazalarında satılan ucuz 150-200 TL'lik UPS'lerle de sorun yaşabilirsiniz.

En mantıklı çözüm bir elektrikçi çağırıp tesisatı kontrol ettirin, o sorunun ne olduğunu çözecektir. Eğer sorun tesisattaysa ki öyle görünüyor onlar alternatif bir sürü çözüm üretebilir. UPS almadan önce mutlaka elektrikçi çağırın eve.
  • solo  (26.05.21 11:25:26) 
sacma bir oneri olarak, evdeki tum prizleri deneyin.


  • buenosdias  (26.05.21 11:34:33) 
@solo @buenosdias teşekkürler cevaplar için.

bugün tesisatçı getireceğim eve, toprak hattı muhtemelen evdeki hiçbir prizde yok. binada varsa belki kolayca düzeltilir. bina da yoksa en mantıklısı dediğiniz sağlam bir UPS gibi görünüyor.
  • the kene  (26.05.21 11:39:54) 
toprak hattı böyle bir soruna neden olmaz. emin olmak istiyorsanız geçici olarak toprak bağlantısını nötr hattına bağlayın bir prizin içinden. ya da bahsettiğiniz bilgisayarcıda toprak hattı iptal edilmiş bir üçlü üzerinden deneyin. evdeki voltajın da çok düşük olacağını sanmıyorum.


  • orpheus  (26.05.21 14:31:12) 
Monitör aynı monitör mü? Monitörün çalıştığına emin miyiz?


  • bana kedicik derdi  (26.05.21 20:37:10) 
Elektrik tesisatını elleme çünkü tesisattan olsa hiçbir elektronik eşya çalışmaz, tv vs.


  • bana kedicik derdi  (26.05.21 20:37:33) 
Bence monitör source ayarını yapmıyor olabilirsin. Dvi veya dp source kalmıştır hdmi çalıştırıyorsundur vs.


  • bana kedicik derdi  (26.05.21 20:40:25) 
[]

Ney üstadlarına bir soru

merhaba.

Kız ney aldım 1 hafta önce kendime. ses çıkarıyorum ama çıkardığım ses hangi nota, doğru ses mi o kadar müzik bilgim yok.

bu yüzden telefondan ses frekansını ölçerek deniyorum. internetten öğrendiğim kadarı ile kız neyin temel sesi (tüm delikler açıkken) 440 Hz frekansında olmalı.
ama benim çıkardığım ses hep 800 Hz civarında. neredeyse 2 kat tiz.

birkaç kez 440'larda bir ses çıkardım ama bir daha yakalayamadım. 800'lerdeki sesi ise kolayca bulabiliyorum. nasıl bir yol izleyeceğim ben?

 
Youtube da binlerce video var konuyla ilgili. Sıfırdan anlatıyorlar, onları dinlemeni öneririm


  • rakicandir  (16.09.18 13:14:10) 
neye üfleyerek 3 farklı ses çıkartırsın

şöyle, pes, orta, tiz

bu sesler üfleme şiddetiyle alakalı, yavaş üflersen pes çıkar, normal üflersen orta, şiddetli üflersen tiz
  • killerbee  (16.09.18 13:37:39 ~ 13:38:26) 
ona çok takılma temel mantıktan itibaren öğrenmeye çalış, seslerin nereden çıktığı, 3 temel ses tipi ve hangi notalara denk geldiği, üfleme tekniği vs gibi ilerle.


  • Big bada bum bum  (17.09.18 11:53:54) 
istanbul'daysaniz besiktas belediyesi'nin ve ismek'in ney kurslari var, ucretsiz. kayitlar dolmadiysa.


  • jimicik  (17.09.18 12:36:24) 
[]

Ne demeye çalışıyor bu cümlecik?

Tıp kitabının, genetik ile ilgili bir kısmından bir cümle.

"Nor is it likely that possession of any one of these risk factors is a determinant."

Şunu mu söylüyor acaba

"Bu risk faktörlerinden herhangi birine sahip olmak bir belirleyici değildir."

 
"Bu risk faktörlerinden herhangi birine sahip olmak bir belirleyici değildir." daha duzgun bir turkce ifade ama motamot ceviriyorsak
"Bu risk faktörlerinden herhangi birine sahip olmanin belirleyici olmasi olasi degildir."

  • hot potato  (08.09.18 13:18:04) 
bu risk faktörlerinden herhangi birine sahip olmanın bir determinant (tıp metinlerinde genelde böyle geçer) olması da (bu da önemli, nor onun için var) olası değildir.


  • jason bourne seksapeli  (08.09.18 13:53:22) 
[]

Psikiyatri/Psikoloji terimi

"Extinction Recall"

bu terimin en güzel türkçe hali nedir acaba?

"sönümleme hatırlaması" diyesim geliyor ama çok saçma geliyor kulağa

 
Extinction: sönümleme. yani ayrı uyarana maruz kaldıkça, verilen cevabın azalması.

Extinction recall nedir derseniz onu tam olarak açıklayamıyorum. tehlike uyaranlarına karşı verdiğimiz yanıt giderek azalıyor. o konular ile ilgili bir terim. çok da yardımcı olamadım farkındayım:)
  • the kene  (01.09.18 15:10:02) 
Sizin teriminizi biraz araştırdım. Sanırım, vücudun korkuya verdiği tepkiyi, olayı her hatırladığında, biraz daha azaltmasını anlatan bir terim değil mi? Mesela, travma sonrası stres bozukluğunda, bu süreç yara alıyor ve hasta, olayı her hatırladığında, ilk günkü gibi aşırı tepki veriyor, değil mi? Ben olsam, Korku Sönme Süreci veya Hatırlanan Korkunun Sönümlenmesi gibi bir tanım yapardım.


  • agluna  (01.09.18 15:28:38) 
@agluna

Extinction tam olarak anlattığınız şey.

ama Extinction recall'ı çözemedim. bu, zamanla azalmış tepkinin geri gelmesini anlatıyor sanırım.
  • the kene  (01.09.18 15:55:35) 
@mor bembombom: sönme patlaması kulağa hoş geliyor ama anlamı vermiyor bence :)


  • the kene  (01.09.18 15:56:19) 
Mesela siz çocukken babanız tabancayla vurulmuş, ama olayı net hatirlamayacak kadar küçük imissiniz ya da olayın travmatik olması sebebiyle bastirdiginiz için bizzat hatirlayamiyorsunuz. Bu sebep ile tabancalardan aşırı korkuyorsunuz, ama sebebi de bizzat olayı hatirlamadiginiz için netleştirmek mümkün olmuyor. Bu ikisi arasında bağlantı kurulduğunda sizin için olan şey extinction recall oluyor.

İki kavramı da ayrı ayrı biliyorum da bir arada ilk defa karşılaştım. Yanılıyor olabilirim ikisini şimdi birlestirdim çünkü.
  • dafaisss  (01.09.18 16:13:57) 
[]

Boğazda yemek

Herkese merhaba. Yardımınıza ihtiyacım var.

Bugün evlilik yıl dönümümüz. Eşim ile güzel bir yerde akşam yemeği yiyelim istiyorum. İstanbul'a taşınalı birkaç ay oldu, pek bı yer bilmiyorum.

Anadolu yakasındayız. Araç var.
Gün batımında yiyelim istiyorum.
Boğaz manzarası olsun.
Alkol olabilir ama şart değil.
4 yaşında kızımız da bizim ile birlikte gelecek:)


Var mıdır bu kriterlerde bildiğiniz bir yer?

 
goo.gl

del mare.

bütçeyi arttırabilirseniz anadoluhisarı lacivert.
  • esmer  (14.08.18 13:25:51) 
esmer +1
ikisi de çok güzel

  • kisa  (14.08.18 13:26:20) 
Bütçeyi 300'e kadar çıkarabilirim. Lacivert te ne kadar çıkar ki hesap?


  • the kene  (14.08.18 13:30:31) 
300 tl'ye boğazda 2 kişi+çocuk yemek bu standartlardaki restoranlarda pek olmaz.

şöyle söyleyeyim; bundan 1 sene önce del mare'de 250 tl'ye 2 balık porsiyon, 1 kalamar ve 1 salata vardı. alkol yok.

lacivert del mare'den çok daha pahalı.
  • esmer  (14.08.18 13:32:33 ~ 13:33:41) 
O zaman del mare diyorum. Manzarası da çok güzel görünüyor. Teşekkür ederim.


  • the kene  (14.08.18 13:35:20) 
Zomatoda varsa menüden fiyatlarına bakın kabaca hesaplayın sonra sürpriz olmasın.


  • bir nick var benden iceri  (14.08.18 14:36:34) 
[]

İstanbul - Anadolu yakasında avukat

Merhaba.

Anadolu yakasında "mobing" ve "tazminat" davasında bizi (eşim ve ben) temsil edebilecek bir avukata ihtiyacım var.


 
Avukatım, isterseniz yardımcı olabilirim.


  • mabesa  (21.05.18 23:43:58) 
[]

Tek cümle çeviri yardımı

"x" yarışmasına "y" adlı proje ile başvuruldu.

bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?


 
Türkçe’den ingilizce’ye herzaman birebir çeviri işlemiyor. Başvuruldu gibi edilgen bir kalıp kullanmak, eğer çok hayati değilse bu cümlede gereksiz bence. Onun yerine başvurdum yada başvurduk daha doğru olur.


  • demokrasibizeluksmune  (15.04.16 11:19:15) 
[]

Android + Eclipse

Android için basit birkaç programlar yazmam gerekiyor. Tecrübem yok ama kendi işimi kendim yapayım istiyorum.

Android studio yükledim bilgisayarım kasıldı kaldı.

Eclipse yükledim çalışıyor ama örnek programlar bile bi sürü hata veriyor çözemedim sorunları.

Android+eclipse olayını en baştan, adım adım anlatan online kaynaklar önerebilir misiniz? Türkçe ya da İngilizce olabilir. Mutlaka tecrübesi olan vardır.


not: google ve youtube'da tabi ki aradım ama sade, anlaşılır bir kaynak bulamadım.

 
Eclipse ile Android geliştirmek için Android'in SDK'ini kurmanız gerekiyor. Aksi takdirde herhangi bir şekilde derleme yapamazsınız. Geçen seneye kadar SDK'in hazır yüklü olduğu Eclipse bundle'ı indirilebiliyordu, ancak sanırım artık Android Studio'ya geçildi.

Android Studio'nun kasmaması gerek aslında. Ama eğer problem yaşıyorsanız SDK'yi kurmakla uğraşmak yerine o eski Eclipse bundle'ını bulup indirebilirsiniz.
  • johan sebastian  (23.08.15 18:02:51) 
Adroid studio öldürdü bilgisayarımı hocam ya ben de anlamadım. Projeyi açmak dakikalarca sürdü.


  • the kene  (23.08.15 18:15:57) 
Adroid studio çok kasıyor evet.

kaynak turkcell geleceği yazanlar eğitimine bakabilirsin.
  • glore  (23.08.15 22:21:19 ~ 22:21:53) 
[]

"Matlab'ın farklı bir versiyonu zaten yüklü" hatası

format atıp win 7 ultimate x64 yükledim. Matlab yüklüydü ama format atınca gitti tabi. şimdi yeniden yüklemeye çalışınca bu hatayı veriyor. Çözemedim bir türlü.

var mı tecrübesi olan?


 
Registry'de veya diskte Mathlab'a ait bir kaç şey kalmış olabilir. ccleaner tarzı programlar ile temizlik yapmayı denediniz mi ? Veya daha alt düzey bir çözüm Process Monitor (technet.microsoft.com) ile mathlab programının bilgisayarın nerelerine baktığını anlayıp o klasör veya registry öğelerini silmek olabilir.


  • faithless  (31.07.15 12:11:48) 
uninstall programını yükleyip kalıntı dosyaları silmen gerek. daha sonrasında tekrar kuracaksın. muhtemelen yine hata alacaksın. tekrar uninstall tool ile sildikten sonra düzgün bir şekilde yükleyebilirsin.


  • cetoxim  (31.07.15 13:39:41) 
[]

Bir cümle. Tr - Eng

"Ancak tedavi sonrası kemik iliği biyopsileri ile ilgili kısıtlı veri olduğu dikkat çekmektedir"

Güzel çeviremedim ingilizceye. yardımlarınızı bekliyorum.

Bir de neredeyse 5 yıldır tıbbi makale çevirisi yapıyorum, hala istediğim akıcılıkta, hızda değilim. şu cümlede bile takıldım. ne zaman anadil gibi gelmeye başlayacak bu dil sizce :)

 
but it is apparent that there is limited data concerning the matter of bone marrow biopsies following the treatment


  • obenbenol  (26.07.15 22:01:36) 
[]

Şu cümlede bi yamukluk görüyor musunuz?

"aplazi yapabilecek diğer nedenler ekarte edildi/dışlandı" demek istiyorum.


"Other reasons that may cause to aplasia were excluded"

Olmuş mu? "cause" "to" ile mi kullanılır tam emin değilim ondan sordum.

 
cause dan sonra isim geliyorsa to kullanılmaz bildiğim kadarıyla. ama fiil olsaydı to + verb olabilirdi.

dictionary.cambridge.org
  • sanguine  (26.07.15 20:46:19) 
evet cause to olmaz hocam bir de aplazinin sıfırdan oluşmasına neden olabilecek nedenler ise daha spesifikleştirilebilir ama bu haliyle de temiz to dışında sorun yok bence.

Other reasons which may cause (development/occurence of) aplasia were excluded

aplazi oluşumuna direkt neden olmayıp zemin oluşturabilecek nedenler ise de ''underpin'' çok şık bir fiil olur.
  • neferkitty  (26.07.15 20:53:58 ~ 20:56:00) 
Other reasons which may cause aplasia are excluded


  • goo.gl  (26.07.15 20:57:45 ~ 20:58:47) 
@godoşu beklerken: ingilizce öğretmeni olmalısın :)


  • the kene  (26.07.15 21:34:48) 
[]

Bir Türk bilim kadını vardı?

Fizik mezunu. Amerikada çalışıyor. Ted konferansı vermişti Türkiye'de. Kanser ve kalp pili üzerine çalışıyordu.




 
  • tannen  (10.07.15 09:45:50) 
[]

Ford C-max'i nasıl bilirsiniz?

Üç kişilik bir aile. gezmeyi seviyor. bagaj ihtiyacı çok.
yakıta çok para ayırmak istemiyorlar.
sağlam, güvenilir bir araba olsun, sürüşü de kolay olsun.

Sizce C-max bu kriterlere uygun mu?

değilse hangi araç daha uygun?

 
ben seat leon sw tipini de seviyorum ama c-max hem fiyat hem bagaj hacmi olarak biraz önde

bagaj hacmi:
C-MAX 627
SEAT 587

Fiyat
C-MAX Trend 1.6TDCI 115PS 79.175 TL
Leon ST 1.6 TDI 110 hp DSG 75.900
  • freebird5406_2  (09.07.15 21:40:10 ~ 21:40:35) 
@freebird5406_2 peki sürdünüz mü bu iki aracı? sürdüyseniz tecrübeniz ne söylüyor?


  • the kene  (09.07.15 21:53:44) 
aile arabası denilince aklıma c max geliyor o derece.


  • mrthany  (09.07.15 21:54:34) 
[]

Tek cümle çeviri yardımı!

Tam yardırdım çeviriyorım, şu cümleye takıldım.

Antibiyotik direncinden bahseden bir parçada geçiyor.

"Although the overall risk of acquisition of colistin-resistant GNB and conversion rates to colistin resistance were low the study identified the circumstances in which this risk is higher."

 
şimdi anladım ya. genel olarak riskler az olsa da, çalışmada bu risklerin daha yüksek olduğu durumlar tespit edilmiş. Allah belanı vermesin ingilizce :)

neyse kendi sorumu da cevapladım, günlük mallığımı yaptım.
  • the kene  (09.07.15 21:27:56) 
"low"dan sonra bir virgül koyaymışlar...

kolay gelsin :)
  • bir garip melek  (09.07.15 21:47:07) 
Evet ya virgül koymayı ayıp mı sanıyorlar nedir :)


  • the kene  (09.07.15 21:52:12) 
[]

Çoook kısa yardım

"Sigara içmeyen babaların oranı" derken;

"Rate of non-smoker fathers" mı

yoksa

"Ratio of non-smoker fathers" mı,

yoksa başka bir şey mi?

 
ratio orantı oluyor biraz, rate daha iyi ama yüzdelik olarak bi orandan bahsediyorsak percentage daha iyi olur.


  • baba jo  (26.04.15 21:14:48) 
Evet yüzdelik oran verilecek.


  • the kene  (26.04.15 21:15:59) 
Percentage daha iyi bence de.

İlla ikisinden biri olacaksa ratio.
  • cari kacik  (26.04.15 21:16:23) 
[]

Matlab bilen varsa beri gelsin, takıldım en baştan

Elimde bir .txt dosyası var. 1000x2'lik bir matrix var içinde. bir satırdaki sayılar birbirinden boşlukla ayrılmış durumda.

Bunu nasıl import edicem matlaba?? import vizardı işe yarıyor fakat otomatik yapmam lazım.

En son da x'e karşılık y değerlerinin grafiği çizeceğim, o kolay zaten :)

 
excele yapıştıracaksın, orada data bölümünden text to coloumns diyip doğru yerden boşluklara böleceksin.


  • benim adim kerim hepinizi severim  (06.04.15 15:13:24) 
myData=load('dosyaAdi.txt')


  • Sarix  (06.04.15 15:21:14) 
[]

Şu cümle nasıl kurulur?

"Diyabet, dünya çapında görülme sıklığı gün geçtikçe artan, yaşam boyu süren, tıbbi bakım gerektiren, ciddi işgücü kayıplarına yol açan ve yaşam kalitesini olumsuz yönde etkileyebilen bir hastalıktır."

Bu cümle ingilizce nasıl kurulur?


 
Valla İngilizce'si nasıl kurulur bilmiyorum ama, 7 yaşımdan beri yani 16 yıldır şeker hastasıyım ve bugüne kadar bu cümledeki gibi bir etkisini görmedim.
Ha sen gider kilo kilo baklava yersen tabi ki yaşam kalitesini olumsuz etkiler. Ya da ilaçlarını kontrolsüz/dikkat etmeden kullanır, rutin doktor kontrollerini aksatırsan illa ki kötü şekilde etkilenirsin.
Bu tarz yazılarla insanların psikolojisini olumsuz yönde etkiliyorsunuz. Şu yazıyı şeker hastalığına yeni yakalanmış, doğru düzgün bilgisi olmayan birinin okuduğunu düşünün...
  • büyük engizisyoncu  (23.02.15 21:14:10) 
Diabetese is an illness that is increasing in prevalence all around the world, that is lifelong, that requires medical care, that substantially causes labor force losses and that is able to effect the quality of life negatively.


  • whimsical  (24.02.15 13:31:30) 
[]

Kiracı kardeşlerim buraya!

Aranızda mutlaka tecrübeli kiracılar vardır:)

Bu kira artış oranı nasıl hesaplanır? Bu işin bir klavuzu, yasası, yönetmeliği yok mudur? varsa da ben bilmiyorum, internetten de resmi bir şeyler bulamadım.

650 liraydı bizim evin kirası, ev sahibi aradı 750 oldu dedi.

Yardımlarınızı bekliyorum.

 
Benim kirada 650 TL. Ev sahibi +75 TL diyecek, ben 50 diyerek 700'de buluşacaz büyük ihtimalle.

Geçen yılın Üfe/Tüfe oranına göre hesaplanıyor artışlar. Bu da takribi %7-8'e denk geliyor.
  • teknikekip  (13.01.15 08:56:48) 
eksiduyu.ru

650'den 750'ye çıkartamaz. Net bir şekilde itiraz edebilirsin, kafasına göre olmuyor o işler.
  • osurdum  (13.01.15 08:57:10) 
Tefe miydi tufe miydi neydi ona gorr yapiliyor zam. Bu yil icin yuzde 8.03 mu neydi diye hatirliyorum.

650'den 750'ye cikamaz.
  • ruhi mucerret  (13.01.15 08:57:11) 
her ayın hesabı farklı yapılıyor, mesela ocak 15te yapılacak maksimum zam oranı 6,36%

emlakkulisi.com
  • nuisance  (13.01.15 09:04:36 ~ 09:10:22) 
Aradım ev sahibinin kardeşini (kendisi almanya'da) söyledim ama kesin olmaz diyecek.

Şimdi soracağım soru daha kritik;

sözleşme şubat ayında bitecek. desem ki "üfe oranından fazla artış yapamazsın, ödemiyorum" beni evden atabilir mi?

7 aylık da kızım var, şubat ayında antalyada taşınmak çok zor olacak.
  • the kene  (13.01.15 10:57:14) 
sizi evden atamaz, üfe oranında yasal artış zammı yaptığınızı söyleyin ve o aydan itibaren zamlı bir şekilde yatırmaya devam edin.

bu arada şubat ayı zammı için ocak ayının üfe verisi gerekli, fakat %10dan aşağı olacağı kesin. 700 lira ideal gibi :)
  • nuisance  (13.01.15 10:58:56) 
[]

Tecrübeli ana babalar yardım. Chicco hakkında.

kızımıza soğuk buhar makinası alacaktık. sağlam olsun diye chicco aldık gittigidiyordan, almaz olaydık. 2 ay geçmeden bozuldu.

Chicco'nun servisine yolladık istanbula. tamir edemedik, iade kabul raporu düzenledik, aldığınız yerden yenisini verecekler dediler geri yolladılar.

aldığım kişi ile görüştüm "öyle şey mi olur, chicco kendi verecek yenisini" dedi.

hangisi yalan söylüyor? ben ne yapmalıyım şimdi?

not: tam da çocuk hasta olduğu sıra bozuldu arkadaş şansa bak.

 
para iadesine çevirme imkanınız yok mu? iki tarafla da hiç uğraşmayın.


  • zebragibi  (27.12.14 20:23:49 ~ 20:24:16) 
nazlı aletler, hele kireçli suyla kullanılıyorsa.

hangisinin yalan söylediği konusunda bir fikrim yok ama siz bir yedek bulundurun. chicco geldiğinde birini kendi yatak odanıza koyarsınız, sabah inanılmaz rahat uyanacaksınız, çok etki ediyor uyku kalitesine.
  • crescendo  (27.12.14 20:33:26) 
[]

Bu cümle ne diyor?

"One does not know about self; one strives simply to know the self."

kendini bil kendini, yoksa bildirirler haddini??

doğru mu çevirmişim:))

on dakikadır cümleyle bakışıyoruz, bir yardım lütfen.

 
Bence de öyle.


  • damdanakan  (26.10.14 18:46:29) 
öyle bence de .


  • melancholia  (26.10.14 18:47:54) 
de bence öyle.


  • c1b2k3  (26.10.14 18:54:13) 
İnsan kendini bilemez, bilmek için çaba gösterir demiş.


  • buff  (26.10.14 19:04:23 ~ 19:04:52) 
bazısı kendileri hakkında bir şey bilmez, bazıları da kendilerini tanımak için uğraşır.


  • hellojack  (26.10.14 19:22:24) 
hatta gizli özne olarak "hanım hanım ! aklını başına devşir yoksa gelirsem ağzını ciyaaaağrt diye yırtarım" bile yazıyor arkadaşlar ayıbettiniz :/


  • kuul  (26.10.14 19:45:59) 
[]

Bu cümle ne diyor?

Yarım saattir tekrar tekrar okuyorum, çeviremedim.

"The process of assessment is by replication, and the index of credibility they suggest is validity—that the knowledge can be demonstrated to be what it is thought to be."


 
değerlendirme süreci tekrarlama yoluyla (gerçekleştirilen bir süreç) ve önerdikleri güvenilirlik endeksi geçerliliği temel alıyor, yani bilginin düşünüldüğü şey olmasının gösterilebilmesini temel alıyor.


  • yalnux  (19.10.14 16:33:19) 
Tablo 21-2'yi iyice anladıktan sonra çevirmeye çalışın. Anlayamazsanız da ziyanı yok, hayati bi cümle değil.


  • compadrito  (19.10.14 16:40:44) 
[]

İngilizce bir cümle kurmaca

"Yapılan otopsilerde serebral embolik olaylar, asendan ve arkus aortada ülsere plaklara sahip olan hastalarda, diğer bölgelerde benzer ülsere plakları olanlardan daha fazla görülmüş."

Daha fazla görülmüştür kısmına uygun düşen kalıbı bulamadım bir türlü. Help me!!


 
In autopsies, cerebral embolic events have been seen more in patients with ulcerated plaques in ascending aorta and aortic arch than patients with similar ulcerated plaques in elsewhere.

böyle olmuş mu mesela?
  • the kene  (17.10.14 20:52:49) 
olmuş bence. şu ilave ve alternatifi öneririm:

"Yapılan otopsilerde" kısmı için "In autopsies conducted" şeklinde "conducted" kelimesini ilave ederseniz aslına daha uygun bir çeviri olur.

"have been seen" yerine "have been ocurred" de diyebilirsiniz ama ikisi de doğru.
  • m e l t e m  (17.10.14 22:24:28) 
ben "screened" ya da "viewed" fiilini tercih ederdim sanırım.


  • mamma mia gli turchi  (18.10.14 22:13:56) 
[]

otomatik vites arabayı

kırmızı ışıkta boşa atmak gerekiyor mu? viteste beklemek arabaya zarar verir mi yani?




 
Ben frene basılı tutuyorum beklerken. Yokuşta olduğumuzda zaten her türlü viteste beklemiş oluyoruz. Zarar vermiyordur bence. Bazen de parka alıyorum çok fazlaysa ne kadar doğru bilmiyorum.


  • ontheroad  (14.09.14 19:22:21) 
evet hocam n konumuna al.


  • tolgan  (14.09.14 19:22:43) 
benim arabada frene basınca start stop var, eco mode'da. Viteste bekliyor o yüzden sıkıntı yok.

Ama eco mode'da kullanmayacaksam, viteste duruyor şimdiye kadar bi sıkıntısını görmedim. Kırmızı ışıkta ise hiç bir zaman parka almıyorum. Çünkü parka alınca ayağımı frenden çekiyorum bu durumda da fren lambası yanmıyor. Arkadan gelen araçlar için tehlikeli oluyor.
  • gkn  (14.09.14 19:36:35) 
Benim de kafamı kurcalamıştı bu konu.
"Viteste araba gitmek istemiyor mu? Biz ışıkta gitmesine engel oluyoruz. Ne gerek var böyle bir şeye? Araba gidiyor siz durduruyorsunuz amk. Uzun ışıklarda P'ye bile alabilirsiniz." şeklinde bir yorum okumuştum. Abimiz bilirkişi miydi bilmiyorum ama bana mantıklı gelmişti. Boşa almaya başladım yani.

  • nickini vermek istemeyen uye  (14.09.14 19:47:23) 
emin olmamakla birlikte p de yaglama ile ilgili sorun olabileceğini okumuştum sanirim.

uzun bekleyislerde n ye alinabilir, p ye alinacaksa stop edilebilir.

en guzeli her aracin kendi kitabini okumak.

fakat tork konvertorlu araçlarda kırmızı isikta gitmek isteyen arabayi zorla durdurmaya çalışmak bence de sacma.
  • cokilgincvesesgetirecekbirnickarayanadam  (14.09.14 19:56:19) 
P ye almaya gerek yok, zaten durdugunuzda aracın devri rolantiye iniyor. Ayrica n ye aldığınızda ani bir durumda tepki vermeniz zorlaşır. 6 senedir otomatik vitesteyim,hiç N ye almadım.


  • me gusta  (14.09.14 20:16:52) 
tabi bu bahsettiklerimiz tam otomatik arabalar icin geçerli.

yari otomatik yani robotize sanzimanlarda durunca sistem zaten debriyaja basıyor.
  • cokilgincvesesgetirecekbirnickarayanadam  (14.09.14 20:31:03) 
Benim bildiğim ve uyguladığım: uzun süre duracaksam P, kırmızı ışıklar gibi kısa duruşlarda FREN.


  • teknikekip  (14.09.14 20:33:47) 
Hiç bir zaman N ye almadım. Hiç de birşey olmadı.
Hyundai Tucson
Chevrolet Captiva
  • Ruprect  (14.09.14 20:50:23) 
Sanırım bir fikir birliği olmamakla beraber, çoğunluk sadece frene basıyor.


  • the kene  (14.09.14 21:01:10) 
bir de aklıma şu takılıyor; biz bu arabayı kırmızı ışıkta boşa almayacaksak ne zaman boşa alacağız? o vites seçeneğini niye koydular oraya:)


  • the kene  (14.09.14 21:04:59) 
Son soruna da cevap vereyim, çünkü herhangi bir arıza durumunda çekici arabayı çekmek istediğinde vitesin boşta olması lazım. N vites olmasa diğer hiç bir konumda arabayı itip çekemezsin.
İkinci olarakta D'deki arabayı direkt P'ye almak çok doğru olmaz o yüzden D'den önce N'ye sonra P'ye geçer, bi nevi ara adım, koruma gibi düşünebilirsin.

  • gkn  (14.09.14 21:59:04) 
[]

mazda 3

otomatik vites. 2006 model. kaç ileri vites var bu arabada? basıyorum 5 e geçmiyor bir türlü. 4 vites mi var acaba?




 
Evet türkiye'de satılanlar 4 vitesmiş, abd'de satılanlar 5 vites ve 2.3 motormuş.


  • strangerinhere  (08.09.14 21:07:32) 
[]

Medical Vehicle-Treatment

Tıbbi makalede geçiyor. Bu ne demek acaba bilen var mı? plasebo tedavisi gibi bir şey mi acaba?




 
ilk defa duydum da, olsa olsa, yeni bir drug delivery teknikidir.

spermium hareketlerini taklit eden mini robotlara ilaç yüklüyolar onnar da hedef organa gidip yapışıyo filan gibi.

çok mu saçmaladım aceba?
  • compadrito  (06.09.14 19:02:09) 
ben de ilk defa duydum, sallamaya çalıştım sallayamadım:)

biraz araştırdım ama kesin olmamakla beraber plasebo gibi bir şeyler anladım. sözlüklerde yazmıyor.
  • the kene  (06.09.14 19:06:05) 
Ha ha haaa! Amma değişik bişeymiş ha!

en.wikipedia.org

savaşta advanced trauma support'u tank benzeri zırhlı paletli araç içinde yapıyomuşsun.
  • compadrito  (06.09.14 19:07:56 ~ 19:11:41) 
[]

cümle kurmaca

cümle bile değil aslında.

"ikinci yutmanın görüldüğü en düşük volüm" ingilizce'de nasıl söylenir.

"the lowest volume in which second swallow was seen"

böyle bir şey dedim ama "in which" kısmı olmadı.

 
in en sona gidecek. which yerine that de olur.


  • himmet dayi  (06.08.14 17:11:18) 
Yo, iki kullanım da doğru.
"in which" de diyebiirsiniz, "in"i en sona da atabilirsiniz.

  • m e b  (06.08.14 20:57:08) 
[]

Yine bir gün çeviri yapıyorum...

"Disfaji limitine göre olguların disfajik/non disfajik ayrımı yapılarak, ALSFS , Appeal ve Norrisin klinik skalalarının disfajik olarak tanımladığı dağılıma bakıldığında, disfaji limitinin ALSFS ile büyük bir korelasyon gösterdiği görülmektedir."

Saygıdeğer arkadaşlarım;
yukarıdaki cümleyi İngilizce'ye çevirmeye çalıştım.

"It can be seen that there was a high correlation between dysphagia limit and ALSFS when the patients were divided into dysphagic and non-dysphagic groups according to dysphagia limit and than distribution which was defined as dysphagic by ALSFS, Appeal and Norris clinical scales was analyzed."

Var mı gözünüze batan bir yanlış?

Birebir çevirmemize gerek yok, anlam tutarlılığı bozulmasın yeter.

 
ALSFS ile büyük bir korelasyon gösterdiği görülmektedir."


correalationlu bişi göremedim. unutmus olabilir misin?
  • anonymice  (02.08.14 16:28:09) 
ben tatmin oldum. amma velakin

if the Appeal and Norris clinical scales "were" analyzed, it can be seen that there was a high correlation between dysphagia limit and ALSFS when the patients were divided into dysphagic and non-dysphagic groups according to dysphagia limit and than distribution which was defined as dysphagic by ALSFS.

bana daha tatlı geldi.
  • washe  (02.08.14 16:28:51) 
"It can be seen that there was a high correlation

var ya işte cümlenin başında
  • the kene  (02.08.14 16:29:13) 
@ the kene

tamam o zaman, gormemısım kusura bakma. Evet göze batan bisi yok.
  • anonymice  (02.08.14 16:29:57) 
[]

İngilizce'de "ilki şudur" derken

İngilizce'de "ilki şudur" derken;

The first one is that ....."

diyebilir miyiz? .... kısmına tam bir cümle gelecek.

 
First of all ya da sadece firstly daha uygun olur diye düşünüyorum


  • zenciamacalismiyor  (13.07.14 13:12:36) 
First one is: tam cümle
gibi düşündüm ben.

  • linwie  (13.07.14 13:12:52) 
the first one is that diyebilirsin.
aynı şekilde firstly, veya first of all, kalıplarını da kulllanabilirsin.

  • baldur  (13.07.14 13:17:08) 
[]

İngilizce bir cümle kurmaca

"Oluşan bu yanıt, normal fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük olabileceği gibi tüm sistemleri doğrudan veya dolaylı olarak etkileyebilecek kadar büyük de olabilir."

"fizyolojik durumu bozmayacak kadar küçük" kısmında takıldım. nasıl veririz bu anlamı?


 
this generated response, can be as minor not to disturb usual physiological state, might as well be major to affect the whole system directly or indirectly.


  • hiko seijuro  (12.07.14 22:14:44) 
[]

İngilizce bilen fizikçi kardeşlerim

"İki noktası ya da en az bir noktası sabit olan cisimlere bir kuvvet uygulandığında, cisim sabit bir nokta veya eksen etrafında dönme hareketi yapar."

bu cümleyi İngilice'ye çevirdim.

"If a force is applied to object which is fixed from two or at least one point, object rotates around a fixed point or axis."

Olmuş mu acaba?

 
fixed point or through an axis olacak
applied to an object
the object rotates around

ayrıca two or at least one point anlatım bozukluğu sadece at least one yeterli.
  • fuerteventura  (12.07.14 12:23:31) 
iki noktası sabitlenmiş cisim nasıl "bir nokta" veya "eksen etrafında" dönme hareketi yapar? sadece "bir noktada" sabitlenme için geçerlidir.


  • hiko seijuro  (12.07.14 12:29:48) 
özür dileyerek cümlenin türkçesi de biraz sıkıntılı değil mi? "bir cisim iki noktasından sabitlendiğinde bir eksen etrafında, tek noktadan sabitlendiğinde ise nokta etrafında döner" daa doğru gibi :)


  • paltar yuyan masin  (12.07.14 12:56:15) 
haklısınız, cümlenin Türkçe'si sıkıntılı. ben yazmadım ama, tez özetini İngilizce'ye çeviriyorum :)


  • the kene  (12.07.14 13:01:25) 
[]

İngilizce bir cümle kurmaca

tam cümle bile değil.

"Oral olarak verilen glukozun aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoza göre daha belirgin insülin yanıtı oluşturması inkretin etkisi olarak bilinir."

bu cümledeki "aynı miktardaki kan glukoz yükselmesine neden olacak kadar intravenöz glukoz" kısmı ingilizce nasıl denir acaba?

 
Haydi gardaşlarım bir yardım. Aranızda bunu şıp diye söyleyebilecek kapasitede insanlar var biliyorum :)


  • the kene  (07.07.14 19:36:50) 
tüm cümleyi çevirejem :)))))

The phenomenon where orally administered glucose results in a more prominent insulin response than the the equivalent amount of intravenous glucose stimulating the same level of increase in blood glucose is called the incretin effect.

yani senin kısım "the equivalent amount of intravenous glucose stimulating the same level of increase in blood glucose" oluyor bu durumda.
  • inscrutable  (07.07.14 20:00:47) 
[]

Bu cümle ne diyor?

"7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly"

"timoma ve MG'si bulunan 50 hastadan aniden ölen 7 tanesi" mi?

yoksa "timoma ve MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7 tanesi" mi?

 
birinci


  • proletarier aller lander vereinigt euch  (25.05.14 19:14:04) 
timomadan kaynaklı MG'si bulunan ve aniden ölen 50 hastadan 7'si...

ben ikinci gibi anladım ama cümlenin devamına bağlı sanırım.
  • mukrime  (25.05.14 19:15:16 ~ 19:18:04) 
eyvallah hocam. peki ikinci cümleyi nasıl sorarız? sorunu hallettik ama ben öğrenme amacıyla soruyorum :)


  • the kene  (25.05.14 19:15:54) 
@mukrime: sen ikincisi diyorsun yani öyle mi? yok mu bunun bir yöntemi arkadaş bu ikileme hep düşüyorum ben.


  • the kene  (25.05.14 19:16:31 ~ 19:17:56) 
cümle şu şekilde:

"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis."
  • the kene  (25.05.14 19:19:28) 
"Evoli et al21 described 7 of 50 patients with thymoma-associated MG who died suddenly, which might attributed to myocarditis"

"Evoli ve ark.,21 timoma ile ilişkilendirilen MG bulunan ve miyokardite bağlı olabilen ani ölüm gerçekleşen 50 hastadan 7'sini tanımlamıştır."

Mukrime'ye katılmakla birlikte cümlenin geneline göre ben yukarıdaki şekilde çevirirdim.

Timoma kaynaklı MG gelişen 50 hasta var ve bunların 7'sinde ani ölüm gerçekleşmiş, miyokardit bu 7 hastadaki ani ölümün nedeni olabilir (en azından katkıda bulunduğu düşünülüyor), araştırmacı (Evoli) bu 7 olguyu bildirmiş.

Neyi anlamadın, hangi konuda ikileme düşüyorsun tam olarak, detay verirsen yardımcı olurum elimden geldiğince (8 yıllık tıbbi çevirmenim).

Cümlede bir dil bilgisi sorunu var, "might BE attributed" olmalıydı sanki.

Kolay gelsin.
  • cinematography  (26.05.14 00:19:59) 
ikinci. 50 hasta da aniden ölmüş, sadece 7 hastada miyokarditis tanımlanmış.


  • devilred  (26.05.14 00:24:08) 
[]

mobil ağdan watsapp a girememe

Wifi de sorun yok, mobil ağda çalışmıyor bir türlü. Ayarları falan yeniledim, kapattim açtım olmuyor. Ne yapmalı?




 
marka model?


  • cetoxim  (07.05.14 19:11:16) 
Samsung galaxy Note 2


  • the kene  (07.05.14 19:28:29) 
apn ayarı yapmak gerekebilir, kardeşimin s4 ünü yeni aldığımızda aynı sorun vardı, çalışan telefondan ayarları kopyaladık düzeldi.


  • inheritance  (08.05.14 09:52:38) 
[]

Note 2 ekranı kırıldı

betone yüz üstü düştü yavrucak, çat diye tuzla buz oldu. tüm fonksiyonlar çalışıyor, sadece dış camı kırıldı. şipariş ettim yeni cam geliyor.

daha önce hiç note 2 ekranı değiştirdiniz mi, kolay mı acaba?

youtube'dan bir sürü video izledim de, canlı görmeyince çok bir şey oluşmadı kafamda.

 
nasıl kırıldığına da bağlı sanırım.. birkaç parçaysa birkaç hamlede hallolur gibi.. benim s3'ün camı tuzla buz olmuştu.. o sebeple zor oldu baya.. incelik istiyor.. hem çok parçalı kırıksa ve hem note2 ekranı daha büyük bi telefon, daha da uzun sürebilir.. adam gözümüzün önünde değiştirdi, neşter gibi bir şeyle tek tek kaldırdı kırıkları.. temizleyip yeni camı taktı..


  • chatrefhill  (04.05.14 17:12:12) 
Zor. Çok hassas olmanız lazım yoksa çalışan ekranı da çatlatabilirsiniz. Masraf daha da büyür. Ayrıca değiştireceğiniz cam ile ekran arasına yapışkan sıvıyı sürmezseniz araya tozlar girecektir.


  • excespeace  (04.05.14 17:18:33) 
benim de kırıldı gittim yaptırdım 80 tl tanıdıktı gerçi ama olsun halletti sağolsun.


  • erty_ksk  (04.05.14 17:19:54) 
[]

Doğru mu anlamışım?

"The earlier after injury that the initial CT scan is obtained, the greater is the likelihood that the hematoma will expand on subsequent scans."

"yaralanma sonrasında ilk BT taraması ne kadar erken yapıldıysa, hematomun sonraki görüntülerde genişleme ihtimali de o kadar büyük olur."

İngilizce'den Türkçe'ye çevirdim, doğru mu anlamışım acaba cümleyi?

 
evet, ben de aynı şekilde anlıyorum.


  • m e l t e m  (26.04.14 14:36:31) 
türkçesini bile anlamadım ben. :(


  • buckminster  (26.04.14 14:45:16) 
bu cevap, buckminster'in anti-gülücük'ü için yazıldı:

ortada bi travma var
ona bağlı da bi ''kontrollü'' kanama var. foşşşş diye kanamıyo da, ince ince sızdırıyo. peki nereye kadar sızdıracak? travmaya maruz kalan bölgede bi kan pıhtısı topaklaşması oluşuncaya kadar.
siz travmadan hemen sonra BT yaparsanız, ince ince sızdırma süreci henüz tamamlanmamış olduğu içün, o kan pıhtısı topaklaşmasını küçük görürsünüz.
ama BT yapmaya devam ederseniz, o topaklaşmanın büyüdüğünü, o alanın genişlediğini görürsünüz.
(tabii tanı şehvetiyle bu kadar radyasyon verip, hastanın ağzına sıçarsınız, o ayrı)
  • compadrito  (26.04.14 15:21:16 ~ 15:23:09) 
[]

Trafik para cezası

e-devleti karıştırırken farkettim, 72 liralık bir trafik para cezam gözüküyor. hatta 78 lira da gecikme zammı gelmiş, olmuş 150. plakayı hiç bilmiyorum, ehliyetimi de asla kimseye vermem. ceza yesem unutmam da mümkün değil.

ne olabilir bu olay bi fikri olan var mı?


 
ceza yiyenin tc sini yanlış yazmış olabilir polis memuru aklıma ilk bu geldi.


  • basond  (20.04.14 20:34:10) 
derhal git bölge emniyet müdürlüğüne görüş konuyu. bir de olur da eğer araban varsa o ceza yanılmıyorsam park cezası


  • kablelvuku  (20.04.14 20:35:37) 
[]

Şu cümle nasıl kurulur?

"tüm verilerine ulaşılabilir vaka sayımızın yetersiz olması yüzünden"

bu cümleyi ingilizce nasıl kurarız?

"because of inadequate number of case who...

diye başladım ama bitiremedim.

 
patients who were not been able to access all data??

bu olur mu ona bakin bari.
  • the kene  (15.04.14 17:42:30) 
due to insufficient number of patients with fully accessible data


  • eeeh  (15.04.14 17:45:04) 
[]

Cümle olmuş mu?

Hastalardan 17’si 40 yaş altında olup, histopatolojik olarak 372’si endometriyum adenokarsinomu endometrioid tip, 17’si seröz adenokarsinom, 26’sı malign mikst müllerian tümör tanısı almıştır.

17 patients were under 40 years old and 372 patients were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 patients with serous adenocarcinoma and 26 patients with malignant mixed Mullerian tumor.

ingilizceye çevirdim ben. olmuş mu yoksa anlam düşüklüğü, gramer hatası var mı?

 
cillops! tek dikkatimi çeken sadece Mullerian baş harfi büyük. o da öyle olmalı diye sanırım.


  • eeeh  (15.04.14 16:30:16) 
40 years old'dan sonra, of all the patiens, 372 were diag...., 17 diagnosed diye de devam edebilirsin, patients'ı o kadar kullanmana gerek yok.


  • baldur  (15.04.14 16:30:38) 
17 patients were under 40 years old and of all the patients, 372 were diagnosed with endometrioid type of endometrial adenocarcinoma, 17 with serous adenocarcinoma and 26 with malignant mixed Mullerian tumor.

bu şekilde tamamdır sanırım?
  • the kene  (15.04.14 16:35:01) 
tamam baba.


  • baldur  (15.04.14 23:28:08) 
[]

were diagnosed mu, had been diagnosed mu?

"In present study, we analysed retrospectively the demographic, histopathological and survival relations of patients **had been diagnosed** with uterine epithelial tumors, malignant mixed mullerian tumor and ovarian surface epithelial-stromal tumors at Akdeniz University, Faculty of Medicine, Department of Pathology between 2000-2011, by examining patient data obtained from database and obstetrics and gynecology department of our hospital, and compared with the literature data."

cümlede işaretli yere hangisi daha uygun?


 
were


  • eeeh  (15.04.14 16:18:58) 
were


  • baldur  (15.04.14 16:22:29) 
[]

Şu cümle ne diyor acaba?

"Plans to modify the ICON8 study to incorporate the addition of bevacizumab yet retain a third arm of dose dense therapy without bevacizumab are most attractive."

birebir çevirmenizi istemiyorum, sadece cümlenin demeye çalıştığını anlayamadım, ona yardım edebilirseniz süper olur.

bevacizumab dediği ilacı da değerlendirmeye katmayı planlıyorlarmış ama cümlenin ikinci kısmında "without bevacizumab" diyor. ??

 
bevacizumab ekleyip de hala bevacizumab'siz 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek ICON8 calismasini degistirme planlari en cekici olanlarindandir.

bu cumleyi yazan aslinda dusuk yazmis... ICON8 calismasini bevacizumab ekleyerek degistirme planlari calismasindan bahsediyor, ama yine de, eklemeden 3.kol doz agirlikli terapiyi koruyabilecek bir calisma daha etkileyici olur diyor....
  • novamina  (19.03.14 15:27:15) 
[]

Büyük İskender'e ne sormak isterdiniz?

Yaşayan ya da ölmüş bir kişiyle roportaj yapıyor olsaydiniz, soracağınız 5 soru ne olurdu?

Ingilizceden ev ödevim bu. Büyük İskender' i seçtim ben ama bir iki sorudan sonra takıldım. Sizce ne sorayım İskender'e?


 
sen öldükten sonra işgal ettiğin her yer elinde geri çıkacak çünkü oraya devletini kültürünü yerleştirmiyorsun. Bir yeri alınca başka yere gidiyorsun. Arkanda büyümüş bir ülke değil işgal edilmiş yerler bırakıyorsun. Amacın ne?

Aslında bunu Cengiz Han ve Atilla'ya da sormak lazım
  • yukarida yazanlarin hepsi yalan  (11.03.14 19:27:43) 
spartayı sorardım. aşk hayatını sorardım, roksana mı yoksa hefastion mu? :p


  • kerbeee  (11.03.14 19:29:42) 
Neden kurdugun butun sehirlere kendi ismini veriyorsun? Ana babanin ismini de versene bi tanesine bencil!


  • benjamin breeg  (12.03.14 02:55:47) 
[]

bir türlü kurulamayan ingilizce cümle

"Hastaların %42,9’u (n=9) lise, %23,8’i (n=5) ortaokul, %19’u lisans ve % 14,3’de ilkokul mezunudur."




 
Among all patients 49,9% are high school, 23,8% are secondary school, 19% are elementary school graduates and 14,8% are bachelors.


  • zombi  (27.02.14 10:56:46) 
[]

Sosyal hizmetler lisans mezunu kardeşe iş arıyoruz.

özel sektörde nerelerde çalışır sosyal hizmetler lisans mezunları?

*kreşler ve gündüz bakımevleri
*rehabilitasyon merkezleri
*huzurevleri

aklımıza gelenler bunlar. başka var mı çalışma alanı?

Not: Antalya'da yaşıyor kardeş.

 
belediyelerin sosyal hizmet birimlerinde falan da çalışabilir. hattabu sosyal yardımlaşma vakıfları var her ilde valilik destekli yerler. oralara da bakılabilir.


  • cari kacik  (01.02.14 15:46:04) 
sosyal hizmet uzmanı iş aramaz direkt bulur. aile ve sosyal politikalar bakanlığının adalet bakanlığının sonsuz işi var kadrolar boş kalıyor bile


  • blossom  (01.02.14 16:37:14) 
[]

bir cümle ingilizce

"negative atypical squamous cells of undetermined significance results are followed with co-testing at 3 years before return to routine screening"




 
"atypical squamous cells of undetermined significance results" Pap testi sonucu görülen ama iyi ya da kötü huylu olduğuna karar verilemeyen hücrelermiş, negative olunca kötü huyludur heralde, bu hücreler rutin kontrollere geçilmeden önce 3 sene boyunca yapılan testlerle gözlem altında tutulmuşlar.


  • acemmi  (16.01.14 20:24:00) 
[]

Finlandiya ve trafik kazası

Bi arkadaşım arabasıyla tıra çarptı geçen günlerde. Arkadasim kaza sonrası hastaneye kaldiriliyor, tır şoförü kaçıyor. Polis şoförü yakalayıp ifadesini alıyor, sonra bırakıyor şoförü. Tır'ın sigorta belgesini de almayi unutuyor. Tır da bu arada suriyeye geçiyor.

Araç pert. Tır'ın sigorta belgesine ulaşılırsa aracın bedelini ödeyecek. Soru su ki sigorta belgesini nasıl bulacağız? Polis belgeyi almayi unutsa da suçu üstlenmiyor.

Tır finlandiya merkezli bi nakliye şirketi. Adi ovuan company. Google da bile yok.

Ne yapmalı dostlar, önerileri alayım.

 
mahkemeye versin. tazminat davası açabilir belki.

önce avukata danışılabilir tabii.
  • ermanen  (14.01.14 21:40:55 ~ 21:42:37) 
abi derdine derman dğeil ama bu kuzeylilerin sistemi çok garip.benim arkadaşımın arkadaşının evinde arabasının anahtarını çalıyor adam,sonra salak gidiyor o arabayla şehirde dolaşıyor,adamı yakaladılar serbest bıraktılar nasıl bir iş anlamadım.keza bir başka olay 15 gün önce şehrin tren istasyonuna herifin biri bomba ihbarı yaptı tam yılbaşı yoğun bir dönem 5-6 saat kapadılar istasyonu,asılsız ççıktı yapan adaı serbest bırakmışlar.


  • yol  (14.01.14 21:47:15) 
polis nasıl suçu üstlenmiyor ya ? dava açsın öyle saçmalık mı olur ?


  • volkanaydin152  (14.01.14 21:56:34) 
polisin tuttugu tutanak veya kaza raporu yetmiyor mu sigorta icin? birakin onlar dusunsun.
eger arac plakasini hatirliyosaniz finlandiya elciligi yardimci olur belki.

  • halanne  (14.01.14 22:19:57) 
[]

Yıllardır çeviri yapıyorum, şu cümleyi çeviremedim. Yazıklar olsun bana.

"In transfers (as opposed to retrievals) the outbound sector is the medical team’s staging flight, and the inbound sector is the flight during which the patient is carried."

ne diyor ağa bu cümle?

ip ucu: Cümlenin yer aldığı yazı, hava yoluyla hasta nakli ile alakalı.

 
outbound sektör transferlerde ucuşun hazırlanmasıyla görevliyken, inbound sector ise hastanın taşındığı uçuş sırasında görevlidir


  • zeytinyaglicinseddi  (14.01.14 19:16:59) 
outbound sektör transferlerde ucuşun hazırlanmasıyla görevliyken, inbound sector ise hastanın taşındığı uçuş sırasında görevlidir


anladığım kadarıyla iki farklı grup var biri hazırlıktan sorumlu diğeri de uçuş sırasından
  • zeytinyaglicinseddi  (14.01.14 19:17:51) 
ben outbound ve inbound'u ekip değil de uçuşun evreleri gibi anladım:

"hasta nakillerinde, uçuşun medikal ekibin hazırlıklarını içeren kısmına outbound denilirken hastanın taşındığı süre zarfındaki uçuşa da inbound denir"

"retrieval'da olduğunun aksine" derken retrieval ile ne kast etmiş onu bilemedim.
  • kül  (14.01.14 20:52:14) 
[]

ingilizce bir cümle

"The upper 95th percentile of 150 pmol/L for both premenopausal and postmenopausal women is reported in the FDA package insert for the HE4 EIA Kit"

ne diyor tam olarak? üst 95. persantil her iki grup kadında da 150 mi çıkmış?


 
Ama o zaman abstract'taki şu bilgiyle çelişiyo:

The upper 95th percentile for HE4 levels was 89 pmol/L for premenopausal women, 128 pmol/L for postmenopausal women, and 115 pmol/L for all women.

Bibip: Hmm, 2009'da FDA, Fujirebio'ya bu kit için satış ruhsatı verirkene, kitin prospektüsünde o 150'lik ifade yer almış. Ama bu heriflerin bulduğu sonuçlar o ifadeynen çelişiyo.
  • compadrito  (05.01.14 16:35:48 ~ 16:40:56) 
[]

bir cümle

"Accuracy rate was computed as the percentage of estimates that were <=5% and <=10% of the measured resting metabolic rate."

Accuracy rate: doğruluk oranı
resting metabolic rate: dinlenme metabolizma hızı
<=: küçük eşit

bir türlü kuramadım cümlenin türkçesini, yardımınıza muhtacım.

 
Doğruluk oranı, ölçülmüş dinlenme metabolizma hızlarının %5inden küçük eşit ve %10undan küçük eşit olan tahmin yüzdelerine göre hesaplandı.

gibi kurdum ama içinize siner mi bilmem.
  • neyleyim  (25.12.13 18:13:57) 
[]

su cümlede bi sıkıntı var mı acaba

Specific eicosanoids bind to receptors and cause specific alterations in gene expression and calories or more efficient utilization of energy has been examined in several tissues.


And'den sonrasını baglayamadim ben, anlamsız geldi.

 
yok


  • tezek  (14.12.13 10:21:42) 
ben olsam kisa cumleler kurarim.


  • roadrunnerr  (14.12.13 10:32:14) 
olmuş ama bence fazla and kullanmışsın ondan dolayı okurken biraz nahoşluk da yok değil.


  • discopolice  (14.12.13 10:58:06) 
calories'e kadar bir mesaj var. eykolar sunu yapar. eyvallah.

eee, ondan sonra filan fesmekan incelendi mesaji var.

ilk mesajla ikincinin ilgisi ne?


bi de has diil have olacak. "sıkıntı" o.

(ne demekse sıkıntı?)
  • compadrito  (14.12.13 14:37:18) 
Cümleyi ben kurmadim, Türkçe'ye ceviriyordum sadece. Anlamsiz saçma bir cümle gibi geldi o yüzden sormuştum.


  • the kene  (14.12.13 19:10:06) 
o zaman, o cumleyi yazanin ana dili Ingilizce degil, ve tam bu sirada, karburatore pislik gelmis diyebiliriz.


  • compadrito  (14.12.13 19:12:37) 
1234  Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.