Giriş
(2)

KPSS (iktisat)

lucyintheskywithdiamonds
merhaba.iktisat okuyorum. son sınıftayım. kpss'ye hazırlanırken; hukuk, iktisat, işletme, maliye, muhasebe, çeko, ekonometri, istatistik, kamu yönetimi ve uluslarası ilişkiler derslerine hangi kaynaklardan çalışmamı önerirsiniz...? yani sınavda verimli olmak adına...teşekkürler.
merhaba.

iktisat okuyorum. son sınıftayım. kpss'ye hazırlanırken; hukuk, iktisat, işletme, maliye, muhasebe, çeko, ekonometri, istatistik, kamu yönetimi ve uluslarası ilişkiler derslerine hangi kaynaklardan çalışmamı önerirsiniz...? yani sınavda verimli olmak adına...

teşekkürler.
0
lucyintheskywithdiamonds
(19.01.09)
aöf forumlarında ders notları paylaşan örgün eğitimli arkadaşlar var, faydasını görebileceğini düşünüyorum.
0
bore
(19.01.09)
memurlar.net'in kpss forumlarında tavsiyeleri bulabilirsin.
0
annem bana kiz bul evlen dedi
(19.01.09)
(7)

türkçe -----> ingilizce (çok kısa)

lucyintheskywithdiamonds
ama bu hayvanlar çocukları ısırabilir bu yüzden evde beslenirken dikkat edilmelidir.ingilizce ye nasıl çeviririz?teşekkürler
ama bu hayvanlar çocukları ısırabilir bu yüzden evde beslenirken dikkat edilmelidir.

ingilizce ye nasıl çeviririz?

teşekkürler
0
lucyintheskywithdiamonds
(25.12.08)
"but this pets may bite the children. so it takes care when they at home" dedim ama daha iyi yazanı çıkar elbet. ettirgenleyemedim zira.

edit: benimkine niye tik koymadın? güzel işte alla alla.
0
deckard
(25.12.08)
but these animals may bite the children, so the one should take care when looking after them at home.

burda hayvan yerine animal yazdım normal bir ev hayvanının insanı ısrmayacağını düşünürekten. ama bahsettiğin şey kedi, köpek gibi normal bir ev hayvanıysa pet demen daha doğru olur. beslemek yerine feed filan kullanmadım. sadece beslemiyorsun ilgilieniyosun filan da ya ondan look after daha uygun olur gibi.

bir de geçen gün de sen sormuştun herhalde ordaki karşılaşma olayına meeting demişim ama encounter daha uygun bi fiil orda. evet.
0
tepedeki psychedelic adam
(25.12.08)
but these animals can bite the children so care must be taken while keeping animals at home.

?
0
jesterdvine
(25.12.08)
@tepedeki psychedelic adam, evet hatırladım. teşekkürler. so one should derken one hangi anlamda kullanılmış oluyor?

@jesterdvine (care must be taken) "dikkat edilmeli" tam olarak böyle mi söyleniyor?
0
🌸lucyintheskywithdiamonds
(25.12.08)
one o hayvana bakacak olan insan oluyor. onun yerine person da yazabilirsin mesela. bu yazdığım "ona bakacak olan dikkat etmelidir", person koyarsan da onun yerine "ona bakacak olan insan dikkat etmelidir" gibi bi fark oluyor diyebilirim. edilgen yapmak gerekirse:

but these animals may bite the children, so the care must be taken by the one who looks after them at home.

olur çok kasıntı durdu bu da.
0
tepedeki psychedelic adam
(25.12.08)
@ lucy: "One must be careful of / about" da diyebilirsin ama buraya gitmez gibi geldi bana.
0
jesterdvine
(25.12.08)
But these pets/animals may bite children. For this reason, they should be heeded when they are kept at home.

edit: edilgen yapıyı neden aktif yapıya çeviriyorsunuz orasını da anlamadım açıkçası. dikkat edilmesi gereken hayvanlar orda. birileri tarafından dikkate alınması gerekiyor. söz konusu özne bildiğin hayvanlar yani. tekrar özne icat etmenin bir manası yok.
0
theripperknownasjack
(26.12.08)
(5)

ingilizce (çok kısa)

lucyintheskywithdiamonds
erkenden mikroplarla karşılaştıkları için bağışıklık sistemleri güçlenir.bunu ingilizceye nasıl çevirebiliriz? teşekkürler
erkenden mikroplarla karşılaştıkları için bağışıklık sistemleri güçlenir.

bunu ingilizceye nasıl çevirebiliriz? teşekkürler
0
lucyintheskywithdiamonds
(24.12.08)
due to their meeting with bugs in early stages, the immune system gets stronger.

burda mikrop yerine bug yazdım ama tam karşılamıyor olabilir. mikrop'un ingilizcesine baktım da microbe yazıyordu. o da biraz komik duruyor gibi. virus desen mikropla aynı şey değil tam.
0
tepedeki psychedelic adam
(24.12.08)
bugs yerine microorganisms denilebilir. the immune sistem kimin immune sistemi? their immune sistem denilse daha iyi olur.

As they face with infectious microorganisms early, their immune sistem gets stronger.
0
tom riddle
(24.12.08)
bug değil de germ yaz. aynı kapıya çıkar.
0
samanliktaki zuhtu
(24.12.08)
karsilasma yi sakin meeting diye cevirme gulunc olur..

as they encounter germs at early stages, their immunity system grow stronger

bence en dogrusu bu.
0
blackworld
(24.12.08)
Their immune system strengthens because of the early encounters with microbes.

diye düşündüm de..
0
jesterdvine
(25.12.08)
(11)

speed dating

lucyintheskywithdiamonds
türkçesi nedir?
türkçesi nedir?
0
lucyintheskywithdiamonds
(22.12.08)
çöpçatan servisi?
0
cumingsoon
(22.12.08)
sesli sözlükte; "An organized social activity in which people have a series of short conversations with potential partners in order to determine whether there is mutual interest."
böyle birşey yazıyor buda bir grup insanı bir araya toplayıp "merhaba ben x özelliklerim bunlar" gibi kısa açıklamalar sonucunda diğerlerinin "bu bana gelir" diyerek yanaşma ortamı gibi birşey anlaşılıyor. bir nevi bizim şu sabahları yayınlanan "hüsnü amca bunu beğendinmi" kıvamında programların bir türevi gibi.
0
Zaphod
(22.12.08)
(bkz: speed dating)?
0
katafalk
(22.12.08)
Turkcesi olmayabilir. Bu durumda biz uydurmak zorunda kalabiliriz: "kisa randevular" mesela. Sozun manasi icin (bkz: speed dating)
0
wpi
(22.12.08)
çöpçatan servisi olduğunu biliyorum, en iyi çevirisi ne olabilir? çabuk kaynaşma falan diye düşündüm ama olmaz heralde.

@wpi hızlı randevular desek nasıl olur?
0
🌸lucyintheskywithdiamonds
(22.12.08)
türkçesini bilemedim de, bi masaya oturuyo kadınlar, erkekler de sırayla oturuyolar masalarına. 2-3 dakka süreleri var birbirlerinden elektrik almak için falan, kısmet işte.
0
karapolisnas
(22.12.08)
facetoface pre-intermediate kitabındaki 1. ünitenin son konusu olur.
0
füt
(22.12.08)
lucyintheskywithdiamonds,

Turkce konusurken randevunun hizlisi nasil olur, benim aklima gelmiyor. O yuzden kisa demistim. Ama hizli sana uygun geldiyse onu kullan. Boyle durumlarda senin ve cevrendekilerin anlamasi onemli.
0
wpi
(22.12.08)
"speed dating" dir.
0
birberberbirberberebreberber
(22.12.08)
@birberberbirberberebreberber bu yogurt gibi birsey degil ki hic bir degisime ugramadan oldugu gibi diger dile gecsin. uygun bir cevirisi yapılır heralde.
0
🌸lucyintheskywithdiamonds
(22.12.08)
eskiden "buluşturma" gibi adetler vardı köylerde, hala vardır gerçi. aslında bu olay da bir nevi ona benziyor. gençler gruplar halinde toplaşır kaynaşırlar, birbirini beğenler evlenirlerdi.
0
nihilanth
(22.12.08)
(4)

ingilizce (kısacık)

lucyintheskywithdiamonds
okulumu iyi bir dereceyle bitirip ingiltereye gitmek istiyorumvegönüllü olarak yardım kuruluşlarına bağışta bulunuyoringilizce nasıl söylenir?
okulumu iyi bir dereceyle bitirip ingiltereye gitmek istiyorum

ve

gönüllü olarak yardım kuruluşlarına bağışta bulunuyor

ingilizce nasıl söylenir?
0
lucyintheskywithdiamonds
(21.12.08)
1.Evet güzel olur öyle yaparsan !
2. Ben "He/she donates voluntarily to charities" falan derdim sanırım.

edit: Ahahah feci yanlış anlamışım durumu sanırım. Ben zannettim ki haberdar ediyosun fikrinden :) Onu da şöyle derdim "I want to graduate with highly average and go to England."

edit2: Evet yardım derneği anlamına geliyor.
0
saldiray abi
(21.12.08)
@saldiray abi ilk cümleyi de çevirir misin lütfen... bu arada charities yardım kuruluşları mı demek. teşekkürler.
0
🌸lucyintheskywithdiamonds
(21.12.08)
burda birileri birilerine şaka yapmış ama kim onu anlamadım.
0
mea maxima culpa
(22.12.08)
how can i go to the sultanahmet?
0
anakinskywalker
(22.12.08)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.