birebir çevirisi şöyle olur: "onun okuduğu gibi, senin uykuya dalış şekline aşık oldum: yavaşça, ve ardından tamamı bir anda." yani anlıyoruz ki bu sözü söylediği kişi önce yavaşça uyuklayıp sonra birden uykuya dalıyormuş, kahramanımız da ona bu şekilde, önce yavaşça çekilerek, sonra tamamen kapılarak aşık olmuş.
"read" bazen "anlamak" anlamında da kullanılır. daha çok radyo yayınlarında ve telsizde böyle kullanılır. önceki ve sonraki cümlelere, sözün nasıl bir metinde geçtiğine bağlı olarak hangisi olduğunu seçebilirsin.
diğer cevaplar sonrası düzeltme: "o okurken" diye başladığını sanmam, çünkü "read" fiili "he" öznesinden sonra geldiği için past tense kullanılmış, ama burada belirli bir anda olmuş bir olayı anlatmıyor bence, yani "o adam bir şeyler okurken ben de sana aşık oldum" gibi bir şey demiyor. aşık olma şeklini anlatıyor. bu nedenle de, anlattığı şey aşık olduğu zaman değil, aşık olmasının kendisi olduğu için, "as"i "yaparken" anlamında kullanmamıştır diye düşünüyorum
"ben uykuya dalarmışcasına" diyor da olamaz, çünkü "the way you fall asleep" diyor, yani açıkça "fall asleep" eylemini yapan kişi "you". bu nedenle de o kısım sadece "senin uykuya şekline" anlamına gelebilir.
o kısım "senin uykuya dalman gibi" diye de çevrilemez. çünkü böyle demesi için, "i fell in love"dan sonra, "like", "just as" vb. şeklinde "gibi" anlamı verecek bir ifade kullanılmalıydı. ama böyle bir ifade yok. bu nedenle "i fell in love"dan sonra gelen kısım aşık olma biçimini değil, aşık olduğu şeyi tarif ediyor olmalı.
0