"hacı şimdi olay şöyle. adam arap yada rus. latin alfabe kullanmıyor bunlar. Bunlar latine geçerken türkçe okunuşu üzerinden değil ingilizce okunuşu üzerinden latine geçiyor." her şeyi açıklamış. özellikle latin alfabesi kullanmadıkları kısımda bayağı 10-15 yaş birden attım, dimağım genişledi. neyse ben elim bir kaza neticesinde meramımı anlatamayacak hale geldim zamanında. o gün bu gündür bir şeyi 1663836 defa tekrarlamadan rahat edemiyorum. yoksa siz ne demek istediğimi anladınız ama ben bir daha tekrarlıyayım:
agalar beyler,
www.albumiste.org 
bu ferit abimizin albüm kapağı. انروزها yani "æn ruz ha" bunun türkçe yazılışı budur. ingilizce bilmeyen biri şu an burayı okuyorsa tırnak içindekini doğru manada okur فرید فرجاد yani "feriid fercâd" aynı şekilde. şimdi sorun şu bu adamın ismini neden günlük yazışmalarda dahi "farid" olarak yazıyoruz? ha buna neden bu kadar taktın derseniz, yabancı özentiliği artık bir kültür göstergesi olarak görülmeye başlandı. "fake" mesela. neden bunu feyk diye yazmıyoruz? yazmazsak işte ortalıkta "fake, face" diye dolaşan embesil ergenlerimiz olur.
başka bir örnek; bbc(bi-bi-si) ama bu türkçe okuma kurallarına göre "be be ce" o halde bu "bi bi si" olarak yazılmalıdır. tıpkı acem kardeşlerimizin yaptığı gibi:
en alta inin "bbc" logosunun yanını okuyun ne demek istediğimi anlarsınız
www.bbc.co.ukvelhasılıkelam; türkçe okuma kuralları bellidir ve bozmaya hiç gerek yoktur.