[]

the kullanımı

best news of the week
the best news of the week

hangisi doğru?

 
1.si


  • floydian  (08.12.21 11:21:35) 
Acilin ben Ingilizce biliyorum

Kesinlikle 2. Si
  • nosmoke  (08.12.21 11:23:53) 
yerine göre ikisi de doğru olur.


  • kaptankedi  (08.12.21 11:24:40) 
metnin öncesi sonrası içeriğine göre ikisi de doğru olabilir


  • avatar is back  (08.12.21 11:28:09) 
Başlık olarak tek başına "Best news of the week" diye kullanabilirsin. Ama cümle içinde bir yerde geçiyorsa daha çok "It's the best news of the week" gibi kullanılır.


  • vudin  (08.12.21 14:16:43) 
[]

ing çeviri

Core competencies are particular strengths relative to other organizations in the industry, which provide the fundamental basis for the provision of added value.

"fundamental basis" nasıl çevrilir burada?

bir de "x are capabilities and skills of y." hatta abilities de içeren cümleler denk geliyor. bunları teke indirip yetenek bırakıyorum sadece. doğrusu ne olmalı?

 
Temel dayanak denebilir.

Ikinci soruyu anlamadim valla
  • floydian  (07.12.21 20:46:19) 
@floyd

communication management consists of a set of skills and abilities.
communication management consists of a set of capabilities and skills.

bu 3 kelimenin farkı nedir ve bu cümleler nasıl çevrilir?
  • Wakatakakage  (07.12.21 20:50:33) 
yetenek yerine beceri olabilir. veya ikisini de kullanabilirsin.


  • hot potato  (07.12.21 20:51:19) 
Farki yok abi emin olamadim baktim skill ve ability icin cok ufak bir fark var gorunurde ama bence hicbir onemi yok. Beceri, kalifikasyon, yetenek hepsi olur


  • floydian  (07.12.21 20:57:34) 
ikinciye cevap aradım, şöyle bir ayrım var gibi:

"capability is the power or ability to generate an outcome while skill is capacity to do something well"

capability için şu tanım da var mesela "the extent of someone's or something's ability" skill için şunlar da var "the ability to do something well; expertise" ve "a particular ability"

aslında birbirlerine yakınlar minik anlamsal farklılıklar var gibi. capability için "kabiliyet" kullanabilirsiniz belki (gerçi o da yetenek kelimesinin eski hali). skill için de "beceri" kullanılabilir. hatta sanırım "beceri" "skill" kelimesine daha uygun oluyor.

"x'ler y'nin kabiliyet ve becerileridir" diye iki farklı kelimeyle çevirebilirsiniz mesela bu durumda.

ability içeriyorsa cümle, onu yetenek diye çevirirsiniz.

dilbilimci değilim, tanımlamalara bakarak mantık yürüttüm :)
  • nimberjack  (07.12.21 21:00:54) 
[]

Almanca mı, Fransızca mı, korece mi?

Bu dillerden hangisini öğrenmem, konuşulduğu ülkede bilişim-reklam alanları üzerine proje geliştiren biri olarak iş bulabilme ihtimalimi diğerlerine oranla daha ciddi ölçüde kolaylaştırır?




 
Fransizcadan is bulamayacaginin garantisini verebilirim.

Almanca mantikli geldi, korece hakkinda fikrim yok.
  • divit  (07.12.21 17:56:46) 
Almanca. Zaten isine yarayacak duzeyde korece ogrenebilme ihtimalin sifir gibi bir sey.


  • hot potato  (07.12.21 19:22:34) 
Almanca +1


  • dreamnesiac  (07.12.21 19:30:19) 
Almanca


  • monicapp  (07.12.21 21:01:32) 
[]

ingilize basit bir soru?

why your sister is so happy?
why is your sister so happy?

bu iki cümle yapısal olarak doğru mu ve çevirileri nedir?

 
İkincisi soru ilki devam edecek olan bir cümlenin öznesi

İkincisi: neden kız kardeşin bu kadar mutlu?
İlki: kız kardeşinin bu kadar mutlu olmasının sebebi
  • but that was just a dream  (07.12.21 13:30:27) 
bu halleriyle ilki cümle değil. ikincisi bir cümle.

ilkini şöyle kullanabiliriz:

can you tell me why your sister is so happy?

ikincisini doğrudan yazdığınız gibi kullanabilirsiniz.
  • co2s2  (07.12.21 13:56:44) 
>> anahtar sözcük "noun clauses" daha detaylı incelemek istiyorsanız.


  • kucukne  (07.12.21 14:07:24) 
Günlük kullanım için ikisi de doğru, ikincisi daha kurallı.

İkisi de kız kardeşin neden sinirli olduğunu soruyor ancak kimi duygu durumlarında farklı nüanslar verip, biri diğerine göre daha doğal durabilir. Birinci cümle "neden senin kız kardeşin hep bu kadar mutlu olmak zorunda, çok tuhaf biri değil mi?" gibi bir anlam içerebilir mesela, ancak ikinci cümle "neden kız kardeşin bugün bu kadar mutlu, bir şey mi oldu?" anlamını daha düzgün karşılar.

Kurallı olmayan her cümle yanlıştır demek konuşma dilini hesaba katmamak olur, bu açıdan ikisi de doğru.
  • akhenaten  (07.12.21 14:16:40 ~ 14:19:29) 
ikisinde de aynı soruyu, kız kardeşin neden bu kadar mutlu? sorusunu soruyorsak, ikincisi doğru. ilkinde "is" cümlede hiç olmazsa daha doğru, konuşma dilinde buradaki is yutulabilir, ya da göçmenlerin kullanımına benzetilebilir. ama yeri öyle sonda olmaz. ignorant, ignorant! derler adama.


  • gabe h coud  (07.12.21 14:31:36) 
[]

bu nasıl ingilizce?

cnn haber manşeti. ne tür bir yazım bu she ile başlayan cümle?




 
Yazım yanlışı yapmışlar, orada bir "to" olması lazım en azından. Bu CNN sitesine reklam atmış bir 3rd party site olmasın?


  • salihdt  (06.12.21 02:52:50 ~ 02:53:18) 
kötü ingilizce.

1. bu manşet değil.
2. bu görsel cnn'dense link ver. muhtemelen arkadaşın dediği gibi 3rd party.
  • fatihkkk  (06.12.21 04:44:41) 
Haberin gerçeği bu;
edition.cnn.com

Kısacası 3rd party sitenin kendi kötü ingilizcesi diyelim.
  • logisticsmanager  (06.12.21 12:01:15) 
Dün arada to yoktu düzeltmişler şimdi. Rezillik valla. Cnn ana sayfada haber.


  • Wakatakakage  (06.12.21 12:04:22) 
[]

online ielts kursu

Merhaba,

Katıldığınız tavsiye edeceğiniz online ielts kursu önerilerinizi rica ediyorum.

Teşekkür ederim.

 
[]

almanca kurs

üzerime etkili, faydalı, verimli bir kurs atın lütfen.
özel ders için hoca da olur.

a2.2 civarından başlayarak kursu alacağım

goethe bence en iyisi ancak hala otonom sistemle devam etmeleri nedeniyle tercih etmiyorum. en azından B seviyelerine kadar.
istanbulda ve yüzyüze olması tercihim.
amacım biraz gidip, goethe'den sertifika alacak veya ara kurdan devam edebilecek bir seviyeye gelmek.

danke.

 
istanbul'da degil online ama tavsiye ederim. www.ankadilkursu.com
A1'den C1"e kadar buraya devam ettim.

  • helenart  (03.12.21 11:43:08) 
[]

toefl

selamlar arkadaşlar,

hazırlanmak için kaynak tavsiyesi rica ediyorum.

100 üzeri puan almam gerekiyor. ingilizcem fena değildir. üzerine düşüp iyi bir çalışma dönemine gireceğim. özellikle vocabulary kısmına ağırlık vermem gerektiğini düşünüyorum.

web sitesi olur, app olur ne bileyim coursera tarzı kurs olur.

eskiden mesela bir app mi uygulama mı ne vardı pcde alttan belli dakikalarda pop up çıkarıp kelime anlamlarını soruyordu, seçiyordun bilemezsen yine soruyordu bilsen de pekiştirmek adına soruyordu mesela böyle bir uygulama da en azından çalışmıyorken yararlı olabilir.

ücretsiz veya uygun ücretli bir site veya app olursa çok sevinirim. ama kesinlikle değer dediğiniz maliyetli fikirlere de kapalı değilim.

kitap tavsiyesi de olur ama kitap biraz sıkar gibime geliyor

 
Facebook da uluslarasi gruplar var, cok degisik paylasimlari var, herkes nasil hazırlandigini, sonucunu vs anlatiyor, goz atmak da fayda olur, hatta orda da sorsan iyi olabilir


  • gunes123  (02.12.21 22:56:44) 
abi notefull'a bak mutlaka. benim de ingilizcem baya iyidir ama notefull'dan sonra sorulara bakisim degismisti resmen. ucretsiz kisminda da oldukca faydali seyler var ozellikle reading icin tavsiye ederim.


  • bay b  (03.12.21 09:31:47) 
[]

hani marjinal bizdik'in ingilizcesi

doğrudan referanslı şekilde paylaşacağım,
o yüzden başka türlüsünü değil de tam olarak bu söylemi nasıl çevirmeliyim?

teşekkürler.

 
Arent we supposed to be the marginal ones?


  • floydian  (30.11.21 11:42:23) 
"And we were the marginal ones?"


  • der meister  (30.11.21 12:09:55) 
Anlamadim. Ingilizcede marginal'in anlam olarak turkcede kullanilan marjinal'le alakasi yok ki. Baska bir kelime olmasi lazim.


  • hot potato  (30.11.21 19:23:05) 
@hot potato,
ne kastettiğini anlamakla birlikte, kelimenin ingilizce ve türkçede aynı anlamı taşıdığına inanıyorum. garip yerlerde duya duya kelimeye yabancılaştık bence.
*belki marginalised falan denebilir ama o da başka mesafe koyuyor gibi.
  • rewlack  (01.12.21 10:09:33) 
[]

İngilizce'de İyi ki de yaptım diyemem nasıl denir?

İngilizce'de İyi ki de yaptım diyemem nasıl denir?

Reddit'de, bir üye balon fiyatlarını sordu bu dönemde. Cevap yazdım, belki soruna cevap değil ama en azından bilgin olsun diye eylülün sonunda bu kadar verdim diye. Cevap olarak, deneyim nasıldı diye sordu.

İyi ki de yaptım diyemem demek istiyorum ama diyemiyorum. Vereceğim cevabı yazayım;

The experience was average. If I didn't, I would regret it but I couldn't say....

 
I can't say it was worth it (its price).


  • gabe h coud  (29.11.21 23:18:24 ~ 30.11.21 09:49:20) 
Wasnt the money's worth but can't complain.

Wasn't a lifetime experience but maybe one should try once

Olay para temelliyse 1, paradan bagimsizsa 2.
  • floydian  (29.11.21 23:45:58) 
...but I can't say "I'm glad that I did"


  • 038576  (30.11.21 00:00:55) 
[]

kitap tavsiyesi

ing kitap tavsiyeniz var mi?

intermediate ile upper arasi saplanip kalmis biri icin.

tesekkurler

 
alanınla ilgili dergi okumanı tavsiye ederim.

finans ise, the economist, wsj gibi.

illa kitap diyorsan

www.goodreads.com
  • gabe h coud  (29.11.21 15:30:10) 
Benzer durumdayım. Sıkılmadan rahat okuduğum kitaplardan önereyim:

Politika ile ilgili iseniz Noam Chomsky kitaplarında dil akıcı. How the world works olabilir.

Jose Saramago-Blindness (uyarı:uzun cümleler)
Gündüz Vassaf-Prisoners of Ourselves
  • zihua  (29.11.21 18:12:09) 
O seviyede okuyacagin kitap biyografi kitabi olsun diger kitaplarda surekli olarak sozluge bakip pes edebilirsin.


  • Slynmaster  (05.12.21 11:12:22) 
[]

Yeni başlayanlar için İngilizce kitabı

tavsiye pls ?

şöyle bişey buldum;

www.dr.com.tr

bu tarz video destekli bişeyler süper olur. bunu almayı düşünüyorum aslında ama önce bir bilene sorayım dedim ?

 
Bence yeni başlayan için YouTube, iienstitu, udemy vb. platformlar gayet yeterli olur devamında Reader at Work 1, ve 2 kitaplarıyla belli bir düzeyde oturur.


  • lappuntamento  (29.11.21 13:31:16) 
Dilbilgisi olarak "Grammar in Use" vardı Cambridge'ın en iyisi odur. Starter versiyonu var mı bilmiyorum ama elementary vardı. Biraz ileri seviye gelebilir ama internetten bakarsınız.


  • stavroqin  (29.11.21 17:31:39) 
[]

İngilizce öğrenmek için YouTube kanalı

İngilizce öğrenmeye başlayan birine önerebileceğiniz YouTube kanalı var mı?




 
Etkili Pratik İngilizce (Burak Öztürk)
youtube.com

  • kaset  (27.11.21 23:38:15) 
seviyeniz nedir ne alan da ilerlemek istiyorsunuz? akademik ingilizce mi, akademik yazım mı temel grammer mi?


  • avatar is back  (28.11.21 00:02:56) 
@avatar is back başlangıç seviyesinde grammer. ama özellikle speaking alanında gelişmek istiyor.


  • passione  (28.11.21 00:38:57) 
Learn English with EnglishClass101.com

www.youtube.com
  • deveyidiken  (28.11.21 02:50:01) 
[]

YouTube kanal

Temelden İngilizce öğrenmek isteyen birine önerebileceğiniz YouTube kanalları nelerdir? Özellikle speaking becerisini geliştirmek istiyor ama genel olarak da grammar eksikleri var.




 
başlık biraz daha spesifikleştirilse daha net cevaplar gelir. English Grammar In Use ile başlayabilir.


  • biravekahve  (27.11.21 20:26:59) 
[]

Bu sorunun cevabı nedir

Sb




 
c?


  • isveperver  (22.11.21 01:03:18) 
cevap c.

for burada işin belirli bir süre içerisinde yapıldığını gösteriyor. yakın zamanda yapılıp yapılmadığını değil. hatta ikinci "past" cümlenin öncesinde yapılan bir iş olduğu için kesinlikle "past" olması lazım. past perfect olmaz burada.
  • lesmiserables  (22.11.21 01:26:40) 
siklar arasinda, c sikkina ek olarak
"had played / went" olsaydi daha dogru cevap o olurdu. ama olmadigindan c dogru cevap.

  • kimi raikkonen  (22.11.21 14:52:47) 
@kimi

had played olmazdı. "for" var çünkü. işin belirli bir süre içerisinde yapıldığını gösteriyor. "were +ing", "am/is/are", "will be +ing" gibi bir kalıbın gelmesi lazım.

past perfect daha kısıtlı bir kullanıma sahip. örneğin "önce top oynadık, sonra yemek yemeye gittik" dese, ilk işin daha önce olduğunu belirtmek için evet "had played" kullanırdı. ama burada olay o değil. işin ne kadar süre içerisinde yapıldığını belirtiyor.
  • lesmiserables  (22.11.21 16:49:23) 
[]

çeviri doğru olmuş mu? (3 cümlelik bir çeviri)

aslı: Bu projede, elmizde kullanıcıların elektrik kullanımıyla ilgili çeşitli bilgiler içeren verilerimiz vardır. Burada tahminlememiz istenen hedef değişken tüketimin kaçak olup olmadığı bilgisini içeren NK_FLAG sütunudur, bu sütunun değeri 1'se tüketim kaçak, 0'sa tüketim kaçak değil demektir. 15.000 satırlık bir veri setinden model eğiterek 5.000 satırlık bir test setini tahminlememiz istenmektedir.

çevirisi: In this project, we have data that contains various information about electricity usage of users. Here, the target variable we want to estimate is the NK_FLAG column, which contains the information whether the consumption is theft or not, if the value of this column is 1, that means theft, and if it is 0, the consumption is not theft. We are asked to predict a test set of 5,000 rows by training the model from a dataset of 15,000 rows.


 
bir iki yerde degisikli yaptim sadece.

In this project, we utilized a dataset that contains various information about electricity usage of consumers. Here, the target variable that is desired to be estimated is the NK_FLAG column, containing the information whether the consumption is theft or not, i.e. the value of the mentioned column indicates theft if it is marked as 1, and 0 for genuine use. We are asked to predict a test set of 5,000 rows by training the model from a dataset of 15,000 rows.
  • chezidek  (21.11.21 19:41:44) 
[]

Cambly 12 ay mantıklı mı?

Malum Cambly’nin 12 aylık bi indirimi var şu aralar, aylık 359 TL’ye geliyor. Şimdi bunu karşılayabilirim ama 12 ay olması gözümü korkutuyor. İkinci dönem TOEFL’e gireceğim, orada işime yarayacak; sonrasında da iş başvuruları vs planlarım var, hadi ordan da bi mülakat vs olsa pratik anlamda işime yarardı.

Daha önce 2016’da 5 ay yurtdışında yaşadım, o zaman İngilizce’m baya akıcıydı ama kullanmaya kullanmaya köreldi tabii. Bi yandan cepte duran bi speaking’im yok, olsa daha özgüvenli olurum ama 12 ay boyunca bu parayı ödemek bana biraz korkutucu geliyor.

Onun yerine 3 ay yoğunlaştırılmış bi şekilde alsam speaking dersi, daha iyi olmaz mı? Yarı fiyatına falan gelir. Gerçi bilmiyorum kurdan sonra neler olur o fiyatlara :(

 
cambly hiç almadım ihtiyaç duyduğum da bir şey değil ama ayda kaç seans yapacağınıza göre değişir.

ayda 3-4 seans yapacaksanız 360 lira bence biraz fazla. Ama daha fazla olacaksa kurtarır.

12 ay çok tabi. insanın konuşacak konusu kalmaz. gramer öğrenmek zaten bir iki aylık iş çünkü.
  • AlsterWasser  (19.11.21 20:19:49) 
Maddi durumunuza ve motivasyonunuza gore degisir. Speaking'i zayif birinin gercekten akici bir konuma gelmesi icin 12 ay cok degil, hatta buyuk ihtimalle yetmez. Gramerle zaten cok alakasi yok.

Ama amac sadece TOEFL'sa ve sinavdan sonra ingilizcenizi ilerletmek icin ugrasmayacaksaniz gerek olmayabilir.
  • hot potato  (19.11.21 20:52:56 ~ 20:54:58) 
Maddi durumunuza ve motivasyonunuza gore degisir. +1

12 aylık çok uzun bir süreç olduğu için hep 3 aylım alıyordum. Kendi adıma epey faydasını gördüm.
  • put it in your appropriate place  (19.11.21 21:21:14) 
[]

ing sorusu

girls' school attendance mı?
school attendance of girls mü?
neden?

thanks.

 
İkisi de olur. Çünkü neden olmasın.
Ama girls' yerine ikincisini tercih ederim ben. Ama bir yerde "the" gerekiyor sanki, "of the girls" gibi, tam olarak ne demek istediğinize bağlı olarak.

  • kobuzchu kiz  (16.11.21 23:52:39) 
School attendance rates for female students tarzı bir anlamdaysa ikincisi,

School attendance rates in single-gender schools tarzı bir anlamdaysa ilki.

Bana böyle daha olağan göründü en azından.
  • akhenaten  (17.11.21 10:47:25) 
[]

İngilizce roman, hikâye önerisi

İngilizce roman, hikâye önerileri alabilir miyim?




 
The Giver- Lois Lowry


  • Amaranta ursula  (14.11.21 20:18:15) 
the five people you meet in heaven ve devam kitabı the next person you meet in heaven


  • put it in your appropriate place  (14.11.21 20:38:44) 
Brandon sanderson-the final empire.


  • j r r tolkien hayrani  (14.11.21 20:51:29) 
son bir iki senede okuduklarımdan ve en az 4 yıldız verdiklerimden toparlayayım:

* the ten thousand doors of january - alix e. harrow (masal gibi bir romandı bu)
* the midnight library - matt haig (goodreads'te en iyi kurgu kitabı seçilmiş, türkçe'ye de çevrilmiş bestsellerlar arasında duruyor falan ama bence çok da matah değildi. ama basit ve akıcı, okunur)
* once upon a river - diane setterfield (3,5tan ekledim)
* piranesi - susanna clarke (bu ablaya bayılıyorum) (jonathan strange & mr. norrell da olur kendisini yazmışken)
* the red garden - alice hoffman (massachusets'te bir yerde 300 yıllık bir sürede geçen hikayeler gibi kurgulanmış, ben sevmiştim)
the invention of morel - adolfo bioy casares (la invencion de morel'in çevirisi tabii ister istemez)
  • nimberjack  (14.11.21 21:24:33 ~ 21:33:35) 
hemingway ve steinbeck romanlarina bir goz atin.


  • reavelyn  (15.11.21 00:34:01) 
Pride and Prejudice :D


  • hot potato  (15.11.21 01:10:17) 
[]

ingilizce bilmediğim kelimeleri yazıp sonra karma şekilde bana soracak site

böyle bi site falan vardı sanki?

kitaplardan sağdan soldan bilmediğim kelimeleri kaydettiğim excel'de 200'lere yaklaştı. ben bunları bi siteye ekleyeyim site de bana random sorsun bir nevi quiz yapsın.

şıklı sorarsa şahane olur. öyle bişey yoksa ben excel'e ingilizce anlamlarını da yazdım onları da eklerim

 
Memrise işinizi görebilir. Kendinize ait liste oluşturabiliyorsunuz. Sonra size şıklı olarak soruyor.


  • bayc  (13.11.21 15:37:48) 
Memrise ya da quizlet


  • but that was just a dream  (13.11.21 20:08:03) 
[]

Açık mama alıyor musunuz?

ND'nin kedi mamasını alayım diyorum. Uyguna geliyor mu öyle? İstanbul'da güvendiğiniz bir yer var mı?




 
Kozyatağı'nda bi yer var. Ben sürekli oradan ProPlan alıyorum. Ulaşım sorun olmaz ise adresini vereyim.


  • himmet dayi  (10.11.21 11:02:02) 
kullandığım mamanın açığı varken alıyordum.
şimdi kullandığım mama açık olarak satılmıyor, mecburen ambalajlı alıyorum.

altıntepe minibüs caddesi'nde altın petshop da gayet iyidir, senelerdir müşterisiyim.
  • blatta hiberna  (10.11.21 11:04:08) 
nd alıyorum, paketi 65 lira. daha hesaplı değil; ama bi kerede 5-10 kilo alınca da tek kedinin onu bitirmesi çok uzun sürüyor ve mama bayatlıyor.


  • barankovan  (10.11.21 11:06:56) 
[]

Gramer sorusu: yabancı sözcüklere gelen eklerin kesme işaretiyle ayrılması?

Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum.

Mesela böyle:

"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."

Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?

Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.

 
kelime yabancı olunca okuyanın işini kolaylaştırmak için ben de kesme işareti kullanıyorum.

örneğin; whist ve whistler iki ayrı kelime. whistler dediğimde whistler, whist'ler dediğim de birden fazla whist demek istiyorumdur. böylece karmaşa da oluşmuyordur.
  • barankovan  (10.11.21 09:49:01) 
Kesinlikle ayrilir. Asil sorun okunusa gore mi devam ettirmek yoksa yazilisa mi? Ben okunusa gore yapiyorum.

Apple'a bak sulu sulu
Apple'ye bak sulu sulu
  • floydian  (10.11.21 12:24:12) 
@floydian, ben de okunuşa göre yapıyorum :D


  • plutongezegendegilmi  (10.11.21 15:20:13) 
[]

yds için kitap önerisi

yds'ye hazırlanan bir öğrenciye özel ders vereceğim. hangi kaynak verimli olur? deneyimleyip iyi sonuç aldığınız bir kitap var mı?




 
çıkmış sorular kitabı


  • egokalp  (07.11.21 18:35:41) 
Modadil kitapları fena değil. Ama ne yapacağınıza bağlı. Adayın seviyesi ne, dersten beklentisi ne...


  • dissendium  (07.11.21 18:47:55) 
[]

Almanca

Merhabalar. Almanca öğrenmekle ilgili birkaç sorum var.

Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok ileri düzey olmadıkça anlıyorum. Tabii ki daha geliştirmem gereken çok şey var ama şu an için sadece İngilizceye çalışmaya gerek yok diye düşünüyorum. Zamanla gelişecek işte.

Bu noktada şunu düşünüyorum. Almanca gramer ile boğulmak yerine Almanca kelime öğrenerek Almancaya da başlasam mı? Bu şekilde hem zamanla kelime bilgim artar. Zamanı değerlendirmiş olurum. Hem de Almancayı ertelememiş olurum.

Kelime öğrenmek dediğim de şu. Öğrendiğim, bildiğim İngilizce kelimelerin Almanca çevirilerini öğrenmek. Türkçeyi hiç karıştırmadan İngilizce Almanca şeklinde kelime öğrensem mantıklı olur mu?

 
  • filipis  (07.11.21 15:24:59) 
Dissendium, kaç senedir burada yazdıklarını okuyorum. Sen bu işi yaparsın, Almanca sana vız gelir. Ama yolun yol değil:D Dil bilgisi olmadan kelimeleri nerede kullanacaksın? Sadece ona odaklan demiyorum ama en azından A1-A2 dil bilgisini öğren. Anlamlı oku, cümle kur, hangi kelime nerede nasıl kullanılır oturt. Kelime bilgisi de olmazsa olmaz ama tek başına boşluğa taş atmaya benziyor.


  • ganbatte  (07.11.21 16:01:13) 
Haftaya muhtemelen almanca sevmiyorum ispanyolca öğrensem olur mu diye soracaksın. Loopa girdin.

İstemediğin dili öğrenemezsin. Artık ne istediğine karar verer ve onu öğren.

Yarım yamalak öğrenmek hiçbir işe yaramıyor. Denedim.

İki dili aynanda öğrenmek biraz zaman kaybı en azındam birinde tamam olursun diğerine başlarsın. Yoksa ikisi de güdük kalıyor.

Ha sen ne biliyon artiz dersen 3. yabancı dili öğreniyorum.

Tek diyeceğim istediğin dili seç ve ona tüm zamanını ayır. Aksi halde evet yine bişiler öğrenirsin ama asla bitmeyecek gibi olur çok etkin bir süreç olmaz.

Viel Spaß !
  • AlsterWasser  (07.11.21 16:31:55) 
Artık bir an önce başlayın bence :) Zaten Almanca'nın en büyük kolaylık sağladığı nokta İngilizce'den bol bol yardım alma imkanı sağlaması. Bu yolda en büyük yardımcınız İngilizce olacak.

www.kitapyurdu.com

Şu kitabı da alın, çok faydası dokunur.

Viel Glück
  • İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi  (07.11.21 16:54:23 ~ 16:55:20) 
[]

Kelime uygulaması

Tekrar etmek istediğim kelimeleri yazayım, uygulamada hepsini bir arada göreyim. Bu şekilde olan hangi uygulamalar var?




 
Quizlet'te var, memrise'da da var...
O istediğini googledocs'ta, word-excel'de de yaparsın. Tablo oluşturup bir taraftaki kelimeleri okunmayacak şekilde renklendirerek(açık sarı, beyaz vs) tekrar yapıyorlar. Yabancı dil öğrenenin asıl ihtiyacı aralıklı tekrar (SRS). Quizlet'te SRS ücretli idi, memrise'ı bilmiyorum. Ya da Anki'yi kullanmayı öğren ve kurtul.

  • ganbatte  (02.11.21 15:50:30) 
Excel'i çalışma için kullanıyorum. Tekrar için uygulama isteme sebebim Excel'e aktarana kadar tekrar etmek. Bu yüzden çok basit hatırlatma uygulamaları da işime yarar.


  • dissendium  (02.11.21 16:04:06) 
[]

Cümleyi doğru mu çevirmişim? İngilizce bilenler bakabilir mi?

Cümle şu: "Acı çekmemek için hayatının kontrolünü eline almak isteyen bir insan ne kadar başarılı olabilir?"

Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"

Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of his life in order not to suffer

ama gözüme tuhaf gözüktü

doğru mudur bu?

duyuru yanıt alınca kendini imha edecektir,
bu yüzden şimdiden yanıt verecek susere teşekkür ediyorum ^^

 
güzel çevirmişsin ama how succesful can a person" ile "be" yi bu kadar ayırmana gerek yok. "who" bağlacı "be" den sonra gelse de olur. ama illa edebiyat parçalayacağım, böleceğim diyorsan ana cümleye bağlanan kısmı virgüllerle ayır ki okuması kolay olsun.

he bu şekilde de olur ama henry james romanlarına benzer. uzun bir yazı yazarken takibi zor olur.
  • lesmiserables  (01.11.21 23:03:28) 
İnsan yerine kisi de


  • fempusay  (01.11.21 23:31:17) 
ben mot-a-mot ceviriye karsiyim yaw, oturmuyor. Yani biz anliyoruz da ne demek istedigini yabanci biri senin ne demeye calistigini anlamakta zorlanabilir.

Ben olsam surdan yururum, turevler cogaltilabilir:

Is success achievable for those who choose to take control of their lives in order not to suffer?
  • cooperr  (02.11.21 00:03:36) 
Imagine a person who wants to take control of his life just not to suffer. How successful can that person be?

Gibi düşünüp bölmek daha anlaşılır göründü bana.
  • engelbert humperdinck  (02.11.21 01:23:29 ~ 01:24:13) 
how would a person achieve to take control of his life in order not to suffer pain?


  • baldur2  (02.11.21 03:03:37 ~ 03:33:00) 
neden illa tek cümle? bölün cümleyi ikiye üçe.

ingilizce ve türkçe'de nesne, yüklem, özne ve tümleç bunların hepsinin sıralaması değişik. o yüzden birebir çevirmek mümkün olmuyor her zaman.
  • co2s2  (02.11.21 11:59:02) 
[]

Almanya - Amerika - Birleşik Krallık'tan Türkiye'ye gelecek? (Çocuk Kitabı)

Merhaba, bu üç ülkeden Türkiye'ye gelecek varsa kızım için bir çocuk kitabını bize getirebilir mi? İstanbul'dayım. Kızım çok istiyor bu kitabı. Türkiye'de yok. Yurtdışında buldum ama kargosu ile birlikte karşılayacak gücüm yok.

edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim

Kim yapar bu iyiliği?

UK = www.abebooks.com

DE = www.abebooks.com

USA = www.abebooks.com

 
Amazon Türkiye'de var;
www.amazon.com.tr

  • logisticsmanager  (01.11.21 15:02:14) 
@logisticsmanager evet onu görmüştüm ama 300 tl ödemem şu sıralar mümkün değil. 19 dolar diğer ülkelerde. yaklaşık 160 TL ediyor yurtdışından gelince. teşekkürler.


  • iddaaci  (01.11.21 15:57:02) 
[]

Fransızca & Almanca

Merhaba arkadaşlar,
size bir anket ile birlikte geldim.

Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.

1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.
2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gibi liseler ve sonrasında almanya'da üniversite ve orada bir yaşam.

Siz hangisini seçerdiniz, ayrıca yaşınızı da yazabilir ve anketime katılım gösterirseniz sevinirim.

 
Bu tamamen hangi alanda çalışma planlandığıyla alakalı bir şey. Fransa'nın A sektörü gelişmiştir, o alanda çalışan insanlar için Fransızca bilmek fayda sağlar. B sektöründe Almanya öncüdür, bu alanda çalışanlar için Almanca olmazsa olmazdır.

Yaşam kısmına gelince, bir ülke bir sektörde öncü olsa bile o alanda iş gücüne çok ihtiyacı olmayabilir.

Kısacası bu seçimi yapacak kişinin hangi alanda ilerleyeceği üzerine bir planı yoksa yaptığı seçimin de çok bir anlamı yok açıkçası. Kişisel zevkine göre bir seçim yapabilir.

27
  • akhenaten  (01.11.21 11:47:52 ~ 11:50:02) 
cocugun neye egilimi olduguna gore degisir.

fen matematik ise almanca
sanat sepet ise fransizca

dil ile de bitmiyor, sonra sectigi universitenin de ekolu onemli, dikkat etmek lazim.

39
  • cooperr  (01.11.21 11:53:55) 
Üniversitelerini düsünerek Almanca derim.

Fransiz sistemindeki hoca-ogrenci iliskisini hic sevmiyorum. Hoca gelir, anlatir, ona pek soru sorulmaz, seve seve ulasilmazlari oynar; Türkiye´dekiler gibi... Almanya´daki üniversite anlayisi cok farkli.

Almanya´da lise ve üniversitede ogrenci cok daha ozgur alana sahip, bununla birlikte tek basina hareket edecek ve tek basina kararlar verecek kadar da ozguvenli ve isini halledebilen biri olmasi sart.
  • buf-e kür  (01.11.21 12:00:31) 
şu anda almanca çalışıyorum, akademideyim, özel sektörde de çeşitli ama çoklukla alman şirketlerinde çalıştım.
eğitimle ilgili danışmanlık destekleri de verdim. bununla birlikte; fransız liseleri diyorum. mümkünse orada yaşam diyorum.
bir de bi noktadan sonra yetişkinler, ebeveynler olarak daha fazla yönlendirme yapamıyorsunuz. en doğrusu/ideali diye bişey yok. fransada üniversite okuyup, ben rusyaya gitmek istiyorum da diyebilir. sizlik bir durum yok yani.
ısrarla fransız ekolü dememin sebebi (özellikle bu yaşta) alman eğitiminin konservatif, içkin yapısı. fransız eğitim sistemiyse -her şeye rağmen- daha liberal daha aşkındır. hayatta herhangi bir şeyden vazgeçerse alternatif bulma imkanı kolaylaşır diye düşünüyorum.

yaşım 30 civarı : )
  • rewlack  (01.11.21 12:04:55) 
Türkiye'de Fransız liseleri Alman liselerine göre daha çok sayıda. Bu da seçeneğin artması demek. Bir de Fransız liseleri daha tanınmış. Ben Fransa'da yaşamayacak olsaydım bile Fransız lisesine giderdim. Yaşam konusu bundan bağımsız.

28
  • dissendium  (01.11.21 12:09:01) 
Fransa mı kaldı, oldukça hantallaşmış, geri düşen ülke. Dahası Avrupa'nın birçok ülkesinde Almanca konuşuluyor. Kıyaslanamaz bile, doğrudan Alman lisesi, Almanca.


  • kullanilamayan ruhumuzlar  (01.11.21 12:38:24) 
almanca eğitim veren bir anadolu lisesinde okudum. seçme şansım ve imkanım olsa kesinlikle direkt alman lisesinde okurdum. alman lisesi yetmiyorsa en azından abitur verebilen diğer almanca öğretim yapan liselere bakardım. o da olmuyorsa ennn azından sprachdiplom/dsd alabileceği bir lise arardım. ancak bunların hiç biri olmuyorsa fransız liselerine bakardım.

mühendis - 31
  • roket adam  (01.11.21 12:43:56 ~ 12:44:04) 
cocuk ne okumaya meyilli? politika vs ise fransiz, bilim, mühendislik ise alman okulu.
30

  • Coma  (01.11.21 13:15:45) 
eğitimi kendi normalarınızla değerlendirmeyin.
dil veya üniversite "meslek edindirme" için seçilemez.

eğitim, yaşam, gelişim, kazanım hepsinin toteline bakıldığında elbette fransız liseleri daha iyi bir seçenek.
alman lisesine de gitse pişman olmaz.
hem mühendis, hem sosyal bilimci/sanatçıyım.
30
  • jimjim  (01.11.21 13:23:31) 
Fransiz mezunuyum, lisenin 1 kurus ekmegini yemedim verdigi ozguven disinda.

Gecmise donsem yabanci liseye zaten gitmem. en guzel zamanlarinda esek gibi calisip sabaha kadar odev yapiyorsun, en fazla 5 ustunden 2 almak icin.
Yazlarin falan okulda geciyor.
Hocalarin egosu kaprisi omrunu kisaltiyor.
Bir de parani aliyorlar.
O paraya 2 ev alsam su an yatardim.

Fransizi da almani da ayni.

Ha 2 okul arasinda kalsam is bulma acisindan almani secerdim.
Su an benim meslegimde(muhendis) almanlik iyi.
Ayrica almanlar disardan isciye daha acik.

Fransiz ik'si ile gorusmek yerine kafana sik daha az aci cekersin. Universite kaydi bile oyle, adamlar is yapmamak icin dogmus.

Is bulma derdi yoksa fransizca kulturu almani dover.
Fransizca egitim alinca tonla dile kulture asina oluyorsun.
  • divit  (01.11.21 13:34:22) 
alman&avusturya. fransizcayi da fransayi da pek sevemedim

27
  • ala09  (01.11.21 13:35:28) 
[]

Özel isimler nasıl çevriliyor ?

Arapça isimlerin bol olduğu ingilizce bir metni çeviriyorum. Mesela adamın soyadı Jarrah iken bir haber sitesi onu Cerrah olarak Türkçeye çevirmiş. Veya "Bandar bin Sultan" Türkçeye "Bender bin Sultan" olarak yazılmış. Bunları neye göre çeviriyoruz anlayamadım.




 
bu tip durumlarda sorun şundan kaynaklanıyor: latin alfabesiyle yazılmayan dillerin latin alfabesine aktarımı herkes için farklı. benzer durum rusçada da var, sözlükte sık sık tartışılır hatta. futbol takımı var mesela, ingilizcede shakhtar diye yazılır, türkçede şahtar. doğrusu ikincisidir; çünkü "shakhtar" aslında ingilizlerin "şahtar" deme biçimi, yani rusçadaki şeyi biz türkçede alternatifi varken ingilizce örneğine göre almak zorunda değiliz, buna gerek yok.

bu yüzden en başta arap alfabesini, transliterasyon (ya da adına ne deniyorsa) kurallarını bilmek lazım. bilmiyorsanız eğer kişilerin isimleri türkçede daha önce nasıl, nerede, ne kadar sık kullanılmış ona bakmaya çalışın eğer öyle bir imkan varsa. herkesin cerrah olarak bildiği birini jarrah şeklinde yazmak hoş olmaz ama öte yandan söylemesi kolay olsun diye orijinal ismi bozup sallama bir türkçe karşılık çıkarmak da doğru değil.
  • der meister  (01.11.21 00:23:00) 
Şu bilgi verebilir biraz.

web.archive.org://www.gazeteciler.com/gundem/esad-mi-esad-mi-polemiginde-son-noktayi-aa-koydu-49970h.html

TDK uzmanları, ''Arap ve Fars kökenli bazı kişi adları, hem Türkler hem de Araplar ve Farslar tarafından kullanılmaktadır. Bu tür adlar Türkler tarafından kullanıldığı zaman Türkçe söylenişlerine göre yazılırlar. Aynı isimler Araplar ve Farslar tarafından kullanıldığında yine Türkçe söyleniş esas alınır; ancak tonlu ünsüzler olduğu gibi kalır: Ahmed, Bedreddin, Muhammed ve Necmeddin'' görüşünü belirttiler.

Şunlar doğruymuş.

Dmitriy Medvedev

Yulya Timoşenko

Beşşar Esed
  • dissendium  (01.11.21 00:40:18 ~ 00:43:31) 
[]

ingilizce ceviri

son gunlerde rare bird'un sympathy sarkisinin cilkini cikariyorum ancak sozlerinde anlayamadigim bir yer var;

'cause there's not enough love to go 'round.

burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?

 
to go around: 'herkese yetmek' anlamında kullanılmış.

herkese yetecek kadar sevgi yok deniyor yani.
  • himmet dayi  (31.10.21 23:27:26) 
+1

hepimizi saracak, hepimize yetecek kadar sevgi yok.
  • ravenclaw  (31.10.21 23:30:10) 
[]

tabiata dokunmamak

ingilizce'de nasıl denir? doğa bozulmasın diye ona hiç dokunmamak.
we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.

edit:
we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.
daha özenli ve hassas söylemek lazım.
elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmuyoruz gibi.

 
We don't harm nature.

'to' yok. Touch olmaz.
  • himmet dayi  (31.10.21 22:32:37) 
We leave nature as it is.
We don't interfere with nature.

Başına sonuna "respect" ediyoruz diye eklerseniz tam olur bence.
  • anonim yazar  (01.11.21 07:17:25) 
[]

Cambly’nin muadili var mı?

Önereceğiniz? Cambly indirim yapacakmış gerçi kasımda, acaba güzel bir indirim yapacaklar mı, bizi mi kandırıyorlar




 
englishninjas var ama öğretmenleri hintli, ganalı vs. olabiliyor. yine en iyisi cambly.


  • sir gawain  (31.10.21 19:12:00) 
Italki var. Bir arkadasim fransizca icin kullaniyordu


  • hot potato  (31.10.21 19:19:45) 
english ninjas tavsiye etmiyorum.


  • fistikthecat  (31.10.21 19:38:49) 
mesut sürenin bu bölümünde cambly için 60% indirim kodu veriliyordu.

ama cambly de olsa eğitmenden eğitmene fark var. öğretmen olması, tecrübesinin olması vs farkediyor.
  • sttc  (31.10.21 20:04:24) 
Ben Italki’de ders veriyorum. Tavsiye ederim. Tandem denmiş, muadili değil ama çok mantıklı. Bedavaya pratik.


  • beyond a learner  (31.10.21 22:02:48) 
Preply var. Ağırlıkla afrika ülkelerinden hocalar var ama ücret yükseldikçe uk us kökenliler de oldukça fazla.
Paraya kıyıp 10 dolar üzeri native’lere bakarsanız daha iyi olur. Sevdiğiniz hoca olursa zoomdan devam etmeyi teklif edersiniz, ancak paypalımız yok nasıl ödeyeceğinizi siz düşünün.

Cambly ile ilgili düşüncem kıyaslarsak şöyle; tek ders alma veya bir alıp bir bırakma opsiyonunuz olmuyor dolayısıyla toptan bel bağlamış oluyorsunuz maddi anlamda ama düzenli çalışacaksanız/ihtiyacınız bu yöndeyse so what? Daha iyi değil mi? Diğerleri yani paket satmayanlar 3-5 had olsun olsun 8-10 derslik bi çalışma yapacaksanız mantıklı. Bi ödev, sunum kontrol ettiriyorsunuzdur, ielts’e veya iş görüşmesine falan gireceksinizdir.. yoksa düzenli çalışmada cambly’den daha pahalıya geliyor hepsi. İndirim muhtemelen yıllık veya 6 aylıkta güzel olur. 3 aylık gibi kısa periyotlarda %40 tan fazla indirim hiç yapmadı cambly. Kazık mı evet ama dediğim gibi uzun vadede mantıklı mı evet. (İyi hoca bulmak şartıyla elbette. ancak bu hepsi için geçerli)
  • rewlack  (31.10.21 22:10:11) 
[]

ielts kursu önerisi

uzaktan eğitim yapan önereceğiniz ielts kursu var mıdır? kendi kendime çalışacak motivasyona sahip olmadığım için kurs arıyorum.




 
[]

Arapça/Osmanlıca

Nedir kuzum bunlar Allah aşkınıza?

İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?

resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.

i.hizliresim.com

i.hizliresim.com

 
İlki “eşya dersleri”

İkincisi “hadis-i erbain tercümesi”
  • yedigimiztavuk  (30.10.21 17:37:46) 
Türkçe kitaplar. Arapça değiller.


  • yedigimiztavuk  (30.10.21 17:38:00) 
1339-1342 esya dersleri (bla bla 2.sene) babi ali cd 71

hadisi erbain tercumesi 1316 Babi ali karsisinda numara 57 istanbul fln
  • ala09  (30.10.21 18:14:28) 
[]

“yet” cümle başında neden kullanılıyor, normal bir kullanım mı ve

cümle sonunda kullanıldığındakiyle aynı anlamı mı veriyor? google’da cevap bulamadım




 
dictionary.cambridge.org
Yet'in bir sürü anlamı var. Cümle başında kullanıldığında genellikle bir önceki cümleyle bağlantılı olarak "Yine de..." diye başlamış gibi oluyor cümleye.

  • kobuzchu kiz  (27.10.21 17:01:40) 
Hal böyleyken gibi bir anlamı oluyor cümle başında. Ancak kullanım yerine göre de farklı anlamlara gelebilir.

Şurada yet ile başlayan cümlelere göz atın: www.seslisozluk.net
  • himmet dayi  (27.10.21 17:02:13) 
hmm evet, “oysa” tam anlamı veriyormuş sanırım. çok teşekkürler cevaplar için


  • pelovann  (27.10.21 17:05:32) 
"oysa"dan ziyade "yine de" daha doğru bence.


  • co2s2  (27.10.21 17:35:45) 
yet cümlenin başında başlarsa %99 "ancak yine de" anlamı verir.


  • makarnavodka  (28.10.21 00:39:50) 
[]

Yuzyuzeyken konuşuruz - sen varsın diye. Rusça çeviri

Sadece ilk kısmı bile yeterli olur 2 dk ayırabilecek Rusça bilen varsa. Çok teşekkürler




 
[]

İng_ “Gerçek x bu değil”

“Gerçek islam bu değil “ deki gibi; “gerçek bişey bu değil” tam olarak nasıl çevrilir?

The real x is not this, düşük bi cümle gibi
This is not real x de tam karşılığı değil gibi.

 
Oraya bir "The" eklerseniz olur bence. Yani "This is not the real X" gibi


  • salihdt  (27.10.21 08:39:28) 
"true islam is not this" diye kullanılıyormuş.
sanırım true daha iyi karşılıyor.

  • rewlack  (27.10.21 09:23:22) 
[]

Almanca gramer kitabı

Grammatik aktiv gibi güzel bir bol aktiviteli A1 kitabı önerebilir misiniz?




 
Örneklerle Bugünkü Almanca (Muammer Özsoy )


  • barankovan  (25.10.21 14:24:40) 
Klipp und Klar


  • arenas  (25.10.21 18:54:02) 
[]

almanca gramer sorusu

"Und denkt bitte auch daran, mir die neue CD von Tic Tac Toe ____!

mitgebracht
mitbringen
mitzubringen

brn mitbringen demiştim fakat cevap "mitzubringen". Aslında sorudan bağımsız olarak ayrılabilen fiilin ortasına "zu" yu hangi duruma göre getirdiğimizi merak ediyorum.

 
"und denkt bitte auch daran, dass ihr mir die neue CD von Tic Tac Toe mitbringt."

dass Satz ve zu + Infinitiv birbirinin yerine kullanılabiliyor ama her zaman geçerli değil.
  • reactionic  (24.10.21 15:22:03 ~ 15:22:21) 
Birçok halde, eğer Hauptsatz ile virgülden sonra gelen Nebensatz fiili arasında anlam bakımından hedef bildiren bir ilişki varsa ayrılabilen fiilde  "zu" kullanılır.

Örneğin, sorudaki Hauptsatz'da bir şeyin  yerine getirilmesi (düşünülmesi) isteniyor. Virgülden sonra gelen Nebensatz'a ait fiilde ise yerine getirilmesi (düşünülmesi) istenen şey (CD'nin de birlikte getirilmesi) bir hedef olarak
konumlandırılıyor. Böylece virgülden sonra gelen Nebensatz fiili hedefin ne olduğunu bildirme işlevini yerine getirerek Hauptsatz'a bağlanıyor. Dolayısıyla ayrılabilen fiil olan "mitbringen" bu durumda "zu" kullanılmak suretiyle "mitzubringen " oluyor.
  • kosutevrenler  (24.10.21 16:23:04) 
Yukarıdaki açıklama, özellikle de Nebensatz "um" ile başlıyorsa


  • kosutevrenler  (24.10.21 16:39:54) 
... geçerlidir.


  • kosutevrenler  (24.10.21 16:40:49) 
Ayrıntılı Almanca açıklama için link:

easy-deutsch.de
  • kosutevrenler  (24.10.21 16:45:41) 
[]

ingilizce sorusu

selamlar arkadaşlar!

"they want to work on one and only one project" cümlesinde,
belirli olan spesifik bir proje üzerinde çalışmak istedikleri mi belirtiliyor, yoksa sadece ve sadece tek 1 tane proje üzerinde çalışmak istedikleri ama spesifik bir proje olmadığı mı söyleniliyor acaba?

 
Tek bir proje, hangisi olduğu belli değil. Spesifik bir projeden bahsetseydi cümlenin bir yerinde "the project" derdi. Örneğin "... only the one project" dese "haaa şu proje" derdik.


  • kobuzchu kiz  (23.10.21 16:10:55) 
Ben de the olmadığı için spesifik bir proje anlamıyorum.


  • invictae  (23.10.21 16:34:04) 
Buradaki vurgu "Tek proje" üzerinde, berlli bir projeden çok birden fazla projede aynı anda çalışmak istemiyorlar. Bir nevi tavır var; sanki daha önce bu konuda sorun yaşamışlar gibi.


  • salihdt  (24.10.21 02:31:54) 
[]

ingilizceye çeviride "ise" sözcüğü

bağlaç olan değil de ek bilgi vermek için kullanılan "ise" kelimesine türkçe metinlerde epeyce yer veriyoruz fakat bunları ingilizceye çevirirken aynı anlamı vermek zor ya da ben yöntemini bilmiyorum. örneğin aşağıdaki cümleyi, "ise"nin cümleye kattığı anlamı verecek şekilde nasıl çevirebiliriz:

"Foster, ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu"


 
Buradaki ise zaten gereksiz.


  • floydian  (18.10.21 21:11:38) 
@floydian +1
ise olmadan çevirin. Sıralı cümlelerse "and he..." diye başlayabilirsiniz cümleye.

  • kobuzchu kiz  (18.10.21 21:16:58) 
Olumsuzlayan ise için however var.
de da bağlacı olan için and var. Duruma göre also, too gibi pekiştirici bişeyler de kullanılabilir.
Eğer verdiğiniz örnek başka bir cümlenin devamıysa; Foster bişeyler duyurdu, buna ilaveten “ ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu” denecekse and yeterli. İlk cümle zıt bir anlama sahipse but, beside kullanılır.

But/however/beside Foster ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu“
  • rewlack  (18.10.21 22:38:46) 
öncesinde başka bilgiler de yer alacaksa dediğini bir nebze "on the other hand" karşılıyor ama tam bir karşılık yok.

"xxxxxxxx xxxxx xxx. On the other hand, Foster declared during his speech dated October 14, 1917 that his government would follow a neutral policy once again."
  • lesmiserables  (19.10.21 00:55:45 ~ 00:56:05) 
[]

ufak bir kafa karışıklığı

A meta-analysis by Schoenfeld et al. combined the results of 10 studies and found that reps between 5 and 35 were all similarly effective for building muscle, provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions).

şimdi 10 çalışmayı inceleyen bir meta-analiz yapmışlar, 5-35 tekrar güzelmiş iyiymiş orası tamam ama "provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions)." kısmında tam olarak ne anlatmak istediği bir türlü oturmadı kafamda.

ayrıca niye böyle başı sonu belli olmayan bir paragraflık cümleyle derdini anlatmaya çalışmış bu arkadaş?

 
ağırlığı hiç kaldıramayacağı kadardan 3 eksik repetisyon "yaptığı sürece" 5-35 arası kaldırmak kas oluşumu için yeterli oluyormuş. provided that'den sonra dediği şeyler önce dediklerinin önkoşulu yani.

yani iki kişi düşünelim. biri 100 kiloyu 10 kere kaldırabilen biri. 7-10 arası kaldırınca da kas gelişimine olumlu etki ediyormuş. 30 kere kaldırabilen biri de 27-30 kere kaldırsa da ona olumlu etki ediyormuş.

burada anahtar nokta sporcunun kaldırabileceği tekrar sayısının maksimumunun en az 3 eksiğini yapmış olması.

edit: yazım hatası.
  • chezidek  (17.10.21 20:10:41 ~ 20:11:55) 
[]

çeviri yaptırdığımız kişi google translate kullanmış

yaptığı çeviriyi google translate ile kontrol ettim %90 benzer (türkçeden ingilizceye çevrildi)

ne diyorsunuz? normal midir?


 
Yuzde 90 normal degil. Eger dile hakimseniz kritik bi kac cumle secip kontrol edin/ettirin. Anlamda kayma olmus mu diye.


  • brkylmz  (14.10.21 20:09:32) 
ben de yaptığım çevirilerde google translate kullanıyorum. Sanıyorum çoğu çevirmen de kullanıyordur. Fakat çevirdiğim her cümlenin önce orijinalini sonra da çevrilen dili okuyorum. yüzde 90 oranında google translate'in çevirisine ufak müdahaleler yapmam gerekiyor.

Yani önce ona bakın, kalan %10'luk kısım çevirmenin yaptığı ufak değişiklikler mi yoksa doğrudan translate ne diyorsa onu mu almış. Keza, translate'den doğrudan almak büyük oranda hatalı çeviri yapılmasına neden oluyor.

İyi çevirmenin kabiliyeti zaten google translate'in verdiği, muhtemelen ufak tefek kusuru olan metindeki eksiklikleri mahir şekilde giderebilmek. Bunu da ancak dile hakim olan biri yapabilir.

Sonuç olarak bahsettiğiniz %90 lık oran hiç iyi değil. Yine de bir uzman görüşü öneririm.
  • slymene  (14.10.21 20:13:54) 
Normal değil, yukarıdaki cevapları cidden hayretle okudum. Google Translate'e çevirtip düzeltmeyi siz de yapardınız, çevirmene niye para veresiniz. Çevirmen ve editörüm, Google Translate kullandığını fark ettiğim çevirmenle bir daha çalışmıyorum.


  • kobuzchu kiz  (14.10.21 21:42:26) 
normal değil. böyle bir kabahatin çeviri piyasasında tarifi yok.
normal diyenler de çevirmenlikle pek ilgili değiller sanırım.
madem google translate'ye izin verecektiniz, siz de yapabilirdiniz. neden para ödediniz?
  • lesmiserables  (14.10.21 23:43:43) 
Sorunuzun cevabı olmayacak tam ama, bence bu çevirmenin kötülüğü ozensizligi dışında "vaay Google translate bayağı gelişmiş" ya da "verdiğimiz metin karmaşık bağlaç üstüne edat üstüne zarf cümleler içermiyor, olabilir herhalde"yi düşünebilir.

Ben çevirmen değilim belirtme ihtiyacı hissediyorum, ama bilhassa teknik/akademik metinler okurken yabancı dilde, yazım formati belli bir çerçevede olduğu için çok kolay formulize edilebiliyor olduğu. Ki denediğimde böyle metinlerde daha isabetli çeviriler veriyor olduğu Google'in, tabii isabetli dediğim şey bana göre "hmm oturup çevirecek olsam ben de aşağı yukarı böyle cevirirdim" dedirtebilmesi.

Sözün özü, bu soruya daha net bir cevap alabilmeniz için metnin konusu alanı, hatta ufak bir parçası... gerekir gibi geliyor bana.
  • encokbenisevinnolur  (16.10.21 02:45:59) 
[]

Fransızca kurs önerisi

Fransızca kurs önerebilecek olan var mı?
Fransız kültür online eğitime geçmiş; yani o olmaz.
Yüz yüze eğitim olması lazım.
Mekan istanbul anadolu yakası.
Şimdiden merci.

 
fransız kültür, gsü veya boğaziçi üniv. kursları dışında fransızca için gideceğiniz her "kurs" çöp veya iyi ihtimalle verimsiz olacağından özel ders bakmanızı öneririm.


  • rewlack  (14.10.21 15:07:09) 
[]

endüstri meslek lisesinin ingilizcesi

avrupa mavi kart için form dolduruyoruz. eğitim kısmına meslek lisesi yazmamız gerekiyor. türkçe olarak meslek lisesi yazsak kimse bişey anlamaz herhalde. o yüzden ingilizce karşılığını yazmak istedik. ama goggle translate 'vocational high school 'gibi anlamsız bir çeviri yaptı. doğrusu ne olmalı sizce?




 
o çeviri anlamsız değil. Vocational mesleki demek. Siz vacation ile karıştırdınız galiba.

Vocational high school doğru. Ticaret meslek lisesi ise business high-school.
  • himmet dayi  (13.10.21 21:42:23) 
en.wikipedia.org
Vocational school lise ya da yüksekokul olabilir, o yüzden vocational high school doğru gözüküyor. Ya da uzun uzun vocational school (equivalent of high school) yazacaksınız.

  • kobuzchu kiz  (13.10.21 21:43:40) 
[]

İngilizce çeviri sorusu

Deadline for Initial XXX Submission: 2022
Deadline for Final XXX Manuscripts: 2022

Submission ve manuscripts'i nasıl çeviricez.

 
Submission: ibraz, bildirme
manuscript: bunun anlamı şu: orijinal metin, elle yazılmış, yani matbaada çoğaltılmamış olan, eserin ilk ve orijinal hali.

  • himmet dayi  (12.10.21 11:59:24) 
ilk başvuru için son teslim tarihi
nihai nüsha için son teslim tarihi

  • emininsel  (12.10.21 12:17:56) 
[]

yds'den yüz çekenlere soruyorum

www.eksiduyuru.com

bu soruya çok zor demişler ya o yüzden merak ettim yds standartlarında zor soru bu mu?


 
Bence bildiğin c bunun cevabı, çokta kolay bir soru olmuş.

Daha önce 4 ya da 5 kere girdim sınava hepsinden 90+ almıştım. 3-4 yıldır girmiyorum galiba.
  • nucleon  (11.10.21 23:05:54) 
100 değil de bu sınavdan yanlış hatırladığım soru yoksa 95 alacağım, bu soru aşırı vaktimi aldı diyebilirim. Doğru yaptım ama sınavın en saçma/zor 5 sorusundan biri net olarak. Yani böyle bazı sorular var İngilizce ile pek bir ilgisi yok, tamamen anlayıp çeviriyorsunuz ama yanıt yine çıkmıyor. Bu soru Türkçe de olsa zor olurdu yani zorluğu İngilizce'den değil de diyaloğun saçmalığından kaynaklanıyor.

Asıl bi 32. soru var ona bakın siz. www.instagram.com
  • signore  (11.10.21 23:53:26 ~ 23:53:53) 
Bu sorunun zorluğu ingilizcesinden değil, diyalog gerçekten anlamsız. Bana da 32 çok basit geldi mesela tak diye işaretledim geçtim.

Sınav anında o diyalogu tamamen Türkçeye çevirince de birçok farklı şey yazılabilir boşluk yerine. O yüzden bu soru ingilizceyi ölçen bir soru değil.
  • mg3929  (12.10.21 00:28:38) 
soru zor degil, bariz c.

ama diyaloglarda kullanilan ingilizceye takildim ben. bildigin anadolu lisesi ingilizcesi bu. native olmadigi cok belli.
  • antikadimag  (12.10.21 06:48:57) 
Soru kolay, ama bence de diyolog tuhaf. Secenekler zor olsaydi zor soru derdim.


  • Coma  (12.10.21 07:10:15) 
[]

YDS Hatalı Soru

Bugünkü sınavdaki 63. sorunun cevabının C olduğunu düşünmüyorum. Verilen cevaba uygun bir soru sorulmamış, ÖSYM burada bildiğin hata yapmış. Siz de öyle düşünmüyor musunuz?




 
Temel kitapçıkta sıralamalar aynı.

Bu soruya ben de çok kafa patlattım d yaptım cevabı. Çok aptalca bi soru olduğunu düşünüyorum, hiçbir şekilde bu diyalogu mantıklı bir bağlama oturtamadım. Diyalog baştan saçma sapan ben de sorunun iyi bir soru olmadığını düşünüyorum.
  • mg3929  (10.10.21 21:12:53) 
soru ne acaba? ben de girdim de şimdi baktım %10'unu gösteririm diyor benim açtığım pdf'te 63 boş :D

ikili diyalogların birinde ben de öyle hissetmiştim ama, sanırım o sorudur. En yakın olanı işaretleyip geçmiştim.

edit: ais'ten görülüyormuş, ben C yapmıştım doğruymuş. Saçma ama aralarında en mantıklı o gelmişti, "hiçbir şey yemesen de yaşarsın"dan sonra "well then, what do you suggest" gibi bir cümle iyi geldi bana. Ama çok normal bir akış değil katılıyorum, ben de şıklar arasından kötünün en iyisini seçtim.

D şıkkı bence şu sebepten olmaz, "less risky" diyor, cümlede riskli bişey falan yok. Susuz bile bir hafta yaşarsın diyor eğer oradan ölürüz gibi bir çıkarım yapıyorsanız o sizin ek çıkarımınız bence öyle şeyler katmamak lazım.
  • nhk ni youkosu  (10.10.21 22:01:37 ~ 22:08:53) 
Soruyu cok merak ettim buraya da atar misiniz


  • floydian  (10.10.21 22:56:08) 
Soru burada i.hizliresim.com


  • melonsucker  (10.10.21 23:05:33) 
Bu soru çok saçmaydı ya sonunda doğru yapmışım ama çok uzun süre kafa patlattım iki şık arasında. C'ye yaklaştıran suggest oldu, D'den uzaklaştıran da risky kelimesi oldu. Riskle ilgili bir şey yok. Bence hata yok.

Ben de 32 ve 77'nin hatalı olduğunu düşünüyorum.
  • signore  (10.10.21 23:24:00 ~ 23:35:34) 
D değil de B yapmanızı beklerdim. 77'yi de kontrol edelim


  • melonsucker  (10.10.21 23:27:49) 
B şu yüzden olamaz, yukarıda yemek hazırlamak güzel diyen Sebastian birden fikir değiştirip no cooking less carry ne güzel demez.

77'de beyin dalgalarından algılamadan bahsederken III'te bir anda kamera açısı da değiştirebiliyor diyor. Direkt gözünüze batıyor olması lazım. Sonunda "feel the atmosphere" diyince yanıltıcı olmuştur belki ama cümle bambaşka bişey anlatıyor aslında.
  • nhk ni youkosu  (10.10.21 23:37:25 ~ 23:40:52) 
Sebastian ilk cümle 3. satırda ne dediğini hala anlayamadım? Ormanda yemek yapmak iyidir ama sandviç yapmak da baya kolaydır sen "BUNU?" yemek için paketlemelisin ve düzgünce hazırlamak için diğer tüm malzemelere ihtiyacın var. Evde hazırlamıyo muyuz zaten yanımıza bir de başka ne getirmeliyiz ki zaten evde hazırlayıp orada yiyeceğiz.

Boşlukta da açlıktan ölmemek için ne getireyim diyor sonra graham zaten dışardasın her şey tatlı gelir rahat ol diyor da ben ormanda mantar mı toplayıp yiyeyim bu adamın derdi ne?
  • melonsucker  (11.10.21 00:51:18) 
ya gerçekten garip bi cümle bence de, ama olay şu bence(özetle):

Sebastian: "Ormanda lezzetli yemekler hazırlamak müthiş fikir. Ama aşırıya kaçmak da kolay. Yemek için bunu* alman gerektiğini düşünüyorsun (sonra da/ve) hazırlamak için bu diğer eşyalara ihtiyacın oluyor."

*This derken falan çantadaki şeyi gösteriyor gibi sinematik bi sahne hayal ettim. Yoksa cümle olarak bakınca neye this dediği bile belli değil :D

hatta gerisi:

Graham: Ya bsg vücudun ihtiyacı basit. Herşeyden çok suya ihtiyacı var. Hatta yiyeceksiz en az bir hafta yaşarsın.

Sebastian: iyi peki, açlıktan ölmemek için ne koyayım çantaya?

Graham: valla hacı ne yersen ye lezzetli gelecek ...
  • nhk ni youkosu  (11.10.21 01:04:09 ~ 01:07:58) 
Bence ikinci cümle önemli burada.

Graham Sebastian'ın söylediğine saçma diyerek karşı çıkıyor.

Graham "Vücudun ihtiyacı olan şey basittir. Her şeyden çok suya ihtiyacı var. Aslında yemek yemeden en az bir hafta hayatta kalabilirsin." diyerek caz yapıyor.

Sebastian da doğal olarak taş mı yiyeceğiz diye düşünerek "açlıktan ölmemek için sırt çantama ne koymamı önerirsin" diyor.

Kendinden bir önceki cümleyle düşününce mantıksız değil.
  • dissendium  (11.10.21 01:15:55) 
77 ve 63 belli ki aşırı zor sorular ama diğerleri de aşırı kolay olmuş. 95 yapılırdı ama 100 alan birkaç kişi vardır...


  • melonsucker  (11.10.21 01:48:47) 
27 senedir ingilizce konusan biri olarak yorumum: C gayet makul bir cevap, nesi tuhaf geldi anlamadim?


  • robokot  (11.10.21 02:32:53) 
ben de uzun sure bu soruda kaldım ve c şıkkını işaretledim. garipti cidden.


  • suyin  (12.10.21 00:11:51) 
[]

İspanyolca kursu-istanbul

Merhabalar, ataşehir taraflarında ispanyolca kursu var mıdır? Yada kursa gitmeden kendim ilerletebilirim aslında ama tavsiye edebileceğiniz kitap yada kanal vs. Var mıdır? Duallingo ile bayagı ilerliyorum aslında ama iyice kendimi kapatıp ilerletmek istiyorum.

Teşekkürler.


 
Ben Cervantes’ten daha iyisini bulamayacağımı düşündüğüm için 2 kurdur Cervantes’ten ders alıyorum. Yurt dışına gitme durumum olduğu için online kurslara kaydoldum ve memnunum. Biraz da hocaya bağlı gerçi çünkü ilk kurdaki hocam daha iyi idare ediyordu bence online’ı. Online düşünürseniz kesinlikle tavsiye ederim yani.

Kaynak olarak kurdaki hocanın önerdiği Profedeele’yi öneririm kesinlikle. İleri seviyedeyseniz nasıldır bilmiyorum ama A1 ve A2 için çok güzel bir site bence.
  • ms brownstone  (10.10.21 11:12:55) 
[]

Who is your daddy/ Hey daddy vs

Yabancılar için epey popüler ve geçerli ama Türkçe çevirisi hiç yatmıyor kafama. Anlamı ne onlar için?
Neden onlarda bu kadar popüler? Türkçe çevirip kullansak ne bileyim pek olmaz gibi geliyor bana.

Ayrıca bunun karşılığı nasıl bir kullanım olabilir bizde?

 
burada kullanıldığı anlamıyla "daddy", Türkçe'de olsa olsa "kocan" olabilir.

who is your daddy : (tam oturmuyor ama) senin kocan kim?
hey daddy : kocacığım naber?

ama tabii evlilik sonucu oluşan sıfattan bahsetmiyoruz. daha çok seks bunlar hep.
  • co2s2  (08.10.21 16:34:07) 
"who is your daddy?" nin bir kaç birbirine yakın anlamı var;
seks sırasında;şimdi kim seni sik..or?(cevap için sorulmaz)

bir tartışma yada konuşmada söylenirse en iyiniz benim(gördüğünüz gibi),hepinizi yendim fln gibidir.

erkek ağzı bir deyimdir.dominant erkek tavrıdır.

kinky de ddlg de kullanılır.(daddy dom little girl)
  • bdsm izmir  (08.10.21 16:38:40 ~ 16:40:03) 
öyle bir rol yok türk kültüründe. olmayan bir şeyin dilde karşılığı da olamaz ki. ancak açıklayabilirsin.


  • bohr atom modeli  (08.10.21 16:55:37) 
Who is your daddy anlam olarak babayı aldın mı gibi bir şey olur olsa olsa. Birine bir konuda ezici bir şekilde üstünlük kurup can acıtmak için kullanılır.


  • bana kedicik derdi  (08.10.21 18:39:46) 
How I Met Your Mother'de Barney kızlara sırnaşırken çok kullanır bu kalıbı.

www.dictionary.com

Kızın biri aynı şekilde karşılık verince de "I don't know" diye ağlardı.
  • dreamnesiac  (08.10.21 19:11:21) 
1 ... •8910111213141516• ... 156   « Önceki  Sonraki »
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.