Surdaki kullanimindan bahsediyorum: twitter.com
Merhabalar. Almanca çalıştığım için sık sık soru soruyorum. İşgal ediyorsam kusura bakmayın.
X und Y trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen in ihrem Land.
X ve Y, ülkelerindeki toplumsal önyargılara meydan okuyor.
Almancası iyi olan kişiler bu cümleyi hangi aşamalarla kurarsınız?
Ben şöyle düşündüm. Yanlışsa düzeltmenizi istiyorum.
1. trotzen, Türkçede "bir şeye meydan okumak" olarak kullandığımız için trotzen sonrasında -e hâli yani dativ gelmeli.
2. Dativ ve çoğul olması gerektiği için das Vorurteil, den Vourteilen olacak.
3. Sıfat gesellschaftlich çekimde -en alacak ve gesellschaftlichen olacak.
Bu düşünce sistemi doğru mu? Doğruysa bu kadar bilginin içinden nasıl çıkılacak?
Teşekkür ederim.
X und Y trotzen den gesellschaftlichen Vorurteilen in ihrem Land.
X ve Y, ülkelerindeki toplumsal önyargılara meydan okuyor.
Almancası iyi olan kişiler bu cümleyi hangi aşamalarla kurarsınız?
Ben şöyle düşündüm. Yanlışsa düzeltmenizi istiyorum.
1. trotzen, Türkçede "bir şeye meydan okumak" olarak kullandığımız için trotzen sonrasında -e hâli yani dativ gelmeli.
2. Dativ ve çoğul olması gerektiği için das Vorurteil, den Vourteilen olacak.
3. Sıfat gesellschaftlich çekimde -en alacak ve gesellschaftlichen olacak.
Bu düşünce sistemi doğru mu? Doğruysa bu kadar bilginin içinden nasıl çıkılacak?
Teşekkür ederim.
www.odtuyayincilik.com.tr
şu iki kitabı aldım.reader at work'e nasıl çalışmam gerek tavsiyesi olan var mı?
şu iki kitabı aldım.reader at work'e nasıl çalışmam gerek tavsiyesi olan var mı?
1.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
Klimawandel kelimesi için Google Çeviri şöyle bir açıklama yapmış.
Wandel des Klimas (1a)
Buradaki 1a ne oluyor?
2.
İngilizce defense kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde die Abwehr var. Buradaki die artikeli doğru. Collins Dictionary sitesinden kontrol ettim. Türkçe savunma kelimesinin Google Çeviri çevirilerinde der Abwehr var. Bu bir hata mı? Bilmediğim bir şey mi var?
3. Bazı kelimelerin Türkçe çevirisi Google Çeviri'de yok.
Überflutung için taşkın çevirisi var ama sel çevirisi yok, İngilizce flood çevirisi var. Bu şekilde Almanca İngilizce Türkçe sırasında çeviri yapıp Überflutung sel çevirisini kabul etmek doğru olur mu?
4. Güvenilir ve site olarak bir Almanca Türkçe sözlük önerir misiniz?
Cevap veren olursa teşekkür ederim.
Öğrendiğim bazı kelimeler aklımda kalmıyor. Başlarda bu normal mi? Angriff gibi kısa kelimeler akılda kalıyor ama Beschädigung tam aklımda kalmıyor. Bu zamanla düzelir mi?
Merhabalar. Almanca öğreniyorum. Aşağıdaki cümleyi kurmak istedim.
Şiddetli rüzgâr nedeniyle iniş imkânsız.
Die Landung ist unmöglich wegen starke Wind.
Bu çeviri doğru mu?
starke Wind kısmında artikel eksik mi?
Şiddetli rüzgâr nedeniyle iniş imkânsız.
Die Landung ist unmöglich wegen starke Wind.
Bu çeviri doğru mu?
starke Wind kısmında artikel eksik mi?
yabancı ülkelerde mutfakta aranılan bir eleman istanbulda bunun bi eğitimi var mı diye bakıyorum fakat türkçe karşılığını tam bulamadım mutfak eli değil heralde?
Özbekçe'de neden büyük ünlü uyumu yok? Belli bir sebebi var mı? Mesela Özbekçe'de "Özbekler" Özbeklar şeklinde yazılıyormuş. Kulağı feci derecede tırmalıyor zaten. Büyük ünlü uyumu tüm türki dillerin ortak kuralı değil miydi ben mi yanlış hatırlıyorum?
Merhabalar.
Almanca bilgimi Almanca İngilizce olarak geliştirmeye karar vermiştim ama bir sorun var.
Versteckt kelimesini öğrendim. Savaş uçaklarını askerî olmayan bir havalimanına gizlemişler. Versteckt bu olayda gizli anlamında kullanılmıştı. Türkçede sorun yok. İngilizce için hangi çeviri uygun olur? Hidden var, secret var, concealed var, bir sürü çeviri var. Akılda tutma açısından nasıl bir yol izlemem mantıklı olur? Hepsini aklımda tutamam.
Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Almanca bilgimi Almanca İngilizce olarak geliştirmeye karar vermiştim ama bir sorun var.
Versteckt kelimesini öğrendim. Savaş uçaklarını askerî olmayan bir havalimanına gizlemişler. Versteckt bu olayda gizli anlamında kullanılmıştı. Türkçede sorun yok. İngilizce için hangi çeviri uygun olur? Hidden var, secret var, concealed var, bir sürü çeviri var. Akılda tutma açısından nasıl bir yol izlemem mantıklı olur? Hepsini aklımda tutamam.
Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Almanca kelime öğrenirken Almanca Türkçe şeklinde mi öğrensem daha iyi olur, Almanca İngilizce şeklinde mi?
Biraz daha ayrıntı yazayım. Zahlreich kelimesini öğrendim. Kelimeyi Türkçe "çok sayıda" olarak biliyorum ama İngilizce "numerous" olarak da aklımda kaldı. Hatta bazen merakımdan İspanyolcasına bakıyorum. O da aklımda kalıyor. Ama bu böyle gitmez. Birine odaklanmam lazım. Siz nasıl yapmıştınız?
Biraz daha ayrıntı yazayım. Zahlreich kelimesini öğrendim. Kelimeyi Türkçe "çok sayıda" olarak biliyorum ama İngilizce "numerous" olarak da aklımda kaldı. Hatta bazen merakımdan İspanyolcasına bakıyorum. O da aklımda kalıyor. Ama bu böyle gitmez. Birine odaklanmam lazım. Siz nasıl yapmıştınız?
Experten gehen von einem Unfall aus.
Bu cümlede fiil gehen değil mi?
Google Çeviri düşünmek, varsaymak diyor.
Çözemedim.
Bu cümlede fiil gehen değil mi?
Google Çeviri düşünmek, varsaymak diyor.
Çözemedim.
merhaba. işimle alakalı bir ihtiyaç oluştu.
ingilizce bir kelime ile ilgili örnek cümlelerin olduğu site/siteler arıyorum.
örneğin efficiency yazacağım ve o site bana içinde efficiency kelimesinin geçtiği cümleler gösterecek. cümleler ileri seviye olursa daha iyi olur.
yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.
ingilizce bir kelime ile ilgili örnek cümlelerin olduğu site/siteler arıyorum.
örneğin efficiency yazacağım ve o site bana içinde efficiency kelimesinin geçtiği cümleler gösterecek. cümleler ileri seviye olursa daha iyi olur.
yardımcı olanlara şimdiden teşekkürler.
iki üç cümlelik bir metinin osmanlıca’ya çevirilmesi gerekiyor. iyi osmanlıca bilen biri yardımcı olmak isterse çok müteşekkir olurum.
İyi geceler umarın iyisinizdir.
Var mı beğendiğiniz almanca diziler?
Seviye pek önemli değil. Türkçe altyazılı izleyeceğim. Keyifli olsun yeter.
Şimdiden teşekkürleeeer
Var mı beğendiğiniz almanca diziler?
Seviye pek önemli değil. Türkçe altyazılı izleyeceğim. Keyifli olsun yeter.
Şimdiden teşekkürleeeer
Eskiden bu hep konuşulurdu, farsça bizim için çok basit hemen öğrenilir diye. Şehir efsanesi miydi? Hep merak etmişimdir.
Merhaba,
Lise hazırlık okuyan bir genç için takip edilesi youtube kanalı veya site hangisi olabilir.
Lise hazırlık okuyan bir genç için takip edilesi youtube kanalı veya site hangisi olabilir.
Okulda bunu seçmeli ders olarak alsam aa alma ihtimalim çok mu düşük? Normal derse çalıştığım kadar çalışabilirim anca.
ibb.co
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
“Birçok ilkel topluluklarda bazı özel durumlar haricinde bir adamın adının kendisinin dışında bir anlam ifade ettiğinden dolayı özel önlemler almadan söylenilmesinde tabu vardır.”
Cümleyi böyle çevirmeye çalıştım ama tam çeviremedim, ortasında error verdim resmen.
Bir de cümleyi evirirken “a man” ve “his” e rağmen “adam” yerine “insan” olarak mı çevirmek gerekiyor kesin olarak ve bunun ayrımı nasıl yapılabilir?
"Two blondes walk into a bar. You'd think at least one of them would've seen it."
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
bu şaka ne demek?neden anlayamıyorum? neden benim de püskevitim yok... :(
Merhabalar. 500 kez sorduğum sorulardan bir tanesi daha. Son durumda birkaç şey sormak istiyorum.
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
Şimdi ben mühendis olduğum için hep Almanca önerildi ikinci yabancı dil olarak. Ben de katılıyorum bu düşünceye. Gerçekten işime yarayabilir.
Ama Instagram'da İtalyanca hesapları çok ilgimi çekiyor. Kendimi istemeden kelime, cümle öğrenirken buluyorum. Doğal şekilde öğreniyorum resmen.
İlginç kısmı birçok şey aklımda kalıyor.
Oggi, ieri, domani falan basit ama sanki uzun süredir biliyormuşum gibi öğrendiğim kelimeler. Bir insan dolce, Versace derken zevk alır mı? Alıyorum...
Durum böyleyken yönümü yine Almancaya mı çevirsem?
Almanca sanki şakır şakır konuşabileceğim bir dilmiş gibi gelmiyor ama niyeyse İtalyanca sanki üstüne düşsem konuşabilirim gibi geliyor.
Sizce İtalyanca, İspanyolca öğrenmek Almanca varken gereksiz, boş uğraş mı?
Okuma yazma bilmeyen 6 yaşındaki bir çocuk benden İngilizce dersi almak istiyor. Bu konu hakkında tavsiyesi ve materyalleri olan varsa paylaşabilir mi? Nasıl bir yol izlemem gerektiği hakkında da düşüncelerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.
yüzüklerin efendisi dizisinden sonra "lore" kelimesini çok duymaya başladım. ingilizce'de anlatı, mitoloji, efsane gibi anlamlara gelmekteymiş. tolkien lore'u, ortadünya lore'u şeklinde kullanılıyor.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
iyi kötü ingilizce biliyorum ama bu sözcüğü son günlerde duydum ben. bu benim cahilliğim mi?
yüzüklerin efendisi başlığında arattım, onlarca entry çıktı bu şekilde. o kadar yaygın mı kullanılıyor gerçekten.
eksisozluk.com
neden insanlar bu sözcüğü kullanmakta bu kadar ısrarcı çözemedim, yeri dolmayacak bir sözcük değil. lore başlığında bu konuyla ilgili entry yok, demek ki insanlar son zamanlarda bu kadar yoğun kullanmaya başladı.
C ve D şıkkı aynı değil mi? Zıddı doğru yazılışı ama aynı gibi iki şıkta da.
Olaya șöyle giriș yapayım bir dili sevmeden insan gercekten yapamiyor en azindan ben boyleyim.
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
İngilizceden sonra arastirdim ve o meshur 500milyon insan 21 ulke anadil konusuyor bu dili ve cok kolay kardesim denilmesi ayrica sempatik gelmesi uzerine ispanyolca ogrenmeye basladim.
Online tmm sikinti yok arkadaslar ama istanbulda yuz yuze boyle hani cafede vs bi yerde bu dili konusan adam bulmak cok zor.
Bunun sebebi de sanirim 21 ulkenin enaz 18inin fakir olmasi gercegini anlamamin gec olmasindan heralde turist gelmiyor galiba fazla bilmiyorum.
Yuzyuze konusmak online dan farkli benim icin ozguven acisindan ayni masada oturup konusmak muthis motive ediyor. Zaten online da ders alirsan ancak sureklilik oluyor bide sansliysan duzgun bi arkadas bulursan. Biraz sikintiliydi benim icin.
Cevremde herkesin arapca konusmasi ve arap turistlerin surekli para getirmesi ve benim arapca ve kulturune sifir ilgimin olmasi sorunsali.
İatemeden de olsa arapca zorlasaydim ispanyolcadan 10 kati hizli speaking kasmistim heralde isteksiz halimde. Bu konuda pismanligim var.
Ama benimde sucum yok devletin ismek kurslarina bakiyorum full arapca kurs acmislar yani suanki kosullarda arapca ogrenmeye mecbur birakilmisim heryonuyle. Okudugunuz icin tesekkurler
Neden Kaliforniya, Teksas veya Pensilvanya Türkçe olarak yazılırken diğerleri Türkçede orijinal isimleriyle kullanılıyor? California'yı Kaliforniya yapan güç neden Massachusetts'a hiç dokunmadı? Asıl bunun ihtiyacı varmış sanki.
20 yıldan uzun süredir İngilizce hayatımda, 7 yıl önce İspanyolca öğrenmeye başladım ve 6. ayda neredeyse her şeyi anlıyordum, çünkü söz dizimi neredeyse birebir aynı. İki haftadır Almanca öğreniyorum ama şok oluyorum her seferinde. İngilizce bilip sonradan Almanca öğrenenler, ne düşünüyorsunuz? Alışmanız ne kadar sürdü?
Hangi dilleri konuşan kişileri karizmatik buluyorsunuz?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
Bir erkek için İtalyanca mı daha karizmatik yoksa İspanyolca mı?
Almanca Altyazı Çevirisi
tanterosa #1534212
Merhaba,
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
İsviçre Konsolosluğu tarafından fonlanan bir film festivali için
filmlerin altyazılarını İngilizce'den Almanca'ya çevirebilecek kişiler aranıyor. Filmler arasında bir iki adet Türkçe'den Almanca'ya çevirilmesi gerekenler çıkabilir.
Belgesel türünde, kısa ve uzun metraj olmak üzere üç farklı türde filmler var. Ücretlendirme çevirinin uzunluğuna göre değişiyor.
Yaparım diyen, ya da yapabilecek birini tanıyorum diyen olursa iletişime geçip detayları konuşabiliriz.
Şimdiden teşekkürler ve mutlu günler!
"Bugün bisiklet sürüyorum." demek istiyorum. Sözlüklerde "Ich fahre Fahrrad" olarak geçiyor, sanırım kısaltıp "Ich fahre Rad" da kullanılıyor. Fakat böyle söyledikten sonra arkadaşım beni "Haute fahre ich dem Fahrrad" olarak düzeltti. Hangi kullanımlar doğru veya en doğrusu?
TOEFL Yer Alırken Türkçe Karakter Sorunu
gomlekcebinitutarakkosanadam #1533436
Merhaba herkese. TOEFL için yer almak istiyorum ama bu işlem öncesinde ETS kendi web sitesine kaydolmamı istiyor. Kaydolmaya çalışırken de isim soyisim kimlikte yazdığı gibi olsun yanlış yazarsanız da değiştirmek zor iş diye uyarı yapıyor. Ben de ismimi Türkçe karakterlerle girdiğimde (ı,ş,ç) uyarı veriyor ve kaydı tamamlamama izin vermiyor. Verdiği uyarı şu: Enter valid first name. This field can only contain letters, spaces, hyphens, periods or apostrophes. A hyphen, period or apostrophe cannot be the first or last character.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
İngilizce karakter kullanırsam işleme devam edebiliyorum ancak öyle bir durumda da ismi sonradan değiştirme süreci çok uzayacak ve 1 ay sonra almak istediğim sınav için yetişmeyebilir. Farklı tarayıcılar da denedim (Firefox, Chrome) ancak herhangi bir ilerleme kaydedemedim. Yardımcı olabilirseniz çok makbule geçer.
Goethe ya da TELC sınavına hazırlık
kullanıcı adını aktif edemeyen insan #1533284
Merhabalar,
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
B1 seviyesi için Goethe ya da TELC sınavına hazırlık için özel ders veren birini nasıl bulabiliriz?
Goethe kurslarından B1.3 seviyesi eğitimi arkadşım zaten alıyor ama sınav odaklı olarak çalışmak için özel ders veren birine ihtiyacımız var. Bu konuda uzman bir tanıdığınız varsa yönlendirebilir misiniz?
Teşekkürler.
şimdi ben bir tez yazmıştım. resmi başlığı şu:
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
"derin öğrenme ile restorasyonların tespit edilerek panoramik dental görüntülerden kimlik tespiti" (aslında türkçesini de biraz bozdular ama bu benim suçum değil. hocalar böyle değiştirdi)
aslında denmek istenen şu: "derin öğrenme ile panoramik dental görüntüler üzerinden kimlik tespiti"
gooogle translate rehberliğinde şöyle birkaç denemem oldu ama bir şeyler oturmuyor gibi:
*human identification from panoramic dental restorations by deep learning
*human identification from panoramic dental restorations with deep learning methods
*identification from panoramic dental restorations via deep learning methods
any ideas ?
merhaba. Almanya'da bi üniversiteye yüksek lisans başvurusu yapmak istiyorum. Dil koşulu olarak yabancı öğrenciler için Almanca hariç dünyada konuşulan 2 yabancı dil (Türkçe ve İngilizceyi verebiliyorum) haricinde Almanca'dan da C2seviyesinde sertifika istiyor. Türkiye'den yapılan başvurularda ise sadece Goethe Enstitüsü'nün yaptığı sınavı kabul ediyor. Sınav çok pahalı o ayrı bi sorun ama C2 sertifikası alınabilir mi? bi Almanca kursuna yazılsam muhtemel kaç ay çalışmam gerekir sertifika için. Lİseden temel Almancam var.
Merhaba,
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
1. B1-B2 seviyelerinde ingilizcem var, şuan için kanadalı bir hocadan speaking alıyorum, iş için. Haftada 2 kez
2. MBA programlarına başvurmak istiyorum ve 65 YDS isteniyor.
3. Sizce ne kadarlık bir süre çalışmak gerek, daha önce hiç YDS girmedim.
4.hangi kitaptan hangi kaynaklardan ilerlemek gerekir? Hangi application’ı indiriyim?
5. Hangi kitabı alıyım?
6. Sizce sıkı bir çalışma ile 65 alınabilcek bir puan mıdır?
Teşekkürler.
İngilizce seviyem heralde A2, tam bilmiyorum. Çok fazla kelime bilgim yok. Grammer de eh işte. Mart-nisan ayına kadar yökdilden 70-80 aralıgında puan almam gerek. Limitleri zorlayacağım zor olacağının farkında olsam da. Verebileceğiniz tavsiye var mı?
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
1. Yds ile arasında çok bir fark var mı?
2. A2 seviyesi birisi youtube ve kitaplar aracılıgıyla 70 75 alabilir mi? İlla dil kursuna mı gidilmeli online vs?
3. Youtubeda kimi izleyebilirim? Kitap olarak hangi kitapları tavsiye edersiniz. Teşekkürler.
Baktım Türk üniversiteler hep "research and application center" diye çevirmiş, baya kulak tırmalıyor application kısmı. ABD, Kanada üni'lerine baktım onlar bu şekilde çevirmiyor, sizce ne olabilir uygulamanın tam karşılığı? sosyal bilimler alanında uygulama da bu arada.
(Teşekkürler şimdiden)
(Teşekkürler şimdiden)
Yurtdışında internetsiz kullanabileceğim ingilizce türkçe çeviri/sözlük programı öneriniz var mı? Teşekkürler
İkisi de gizli demek. Nasıl ayıracağız kullanırken?
anlamak ve kavramak arasındaki farkı nasıl vurgulayabilirim.
kavramak anlamaktan daha güçlü bir terim.
bir konuyu anlamanız onu kavradığınız anlamına gelmez ama kavramış olmanız aynı zamanda anladığınız anlamına gelir.
yani önce anlayacaksınız sonra kavramış olacaksınız.
anlamak için "understand" ifadesi ele alırsak bu durumda kavramak için hangi kelimeyi kullanmak daha doğru olur?
kavramak anlamaktan daha güçlü bir terim.
bir konuyu anlamanız onu kavradığınız anlamına gelmez ama kavramış olmanız aynı zamanda anladığınız anlamına gelir.
yani önce anlayacaksınız sonra kavramış olacaksınız.
anlamak için "understand" ifadesi ele alırsak bu durumda kavramak için hangi kelimeyi kullanmak daha doğru olur?
selamlar arkadaşlar,
yazılı ve karşımdakini anlama konusunda ingilizcemin yeterli düzeyde olduğunu düşünüyorum. hatta yds'de 88 aldım.
fakat iş speaking'e gelince asla konuşamıyorum, cümleye başlıyorum ama takılıyorum veya istediğim cümleleri kuramıyorum.
iş hayatımda da bu sorun olmaya başladı artık çünkü yabancı yetkililerle zoomdan görüşme yapmam gerekiyor fakat olmuyor yani.
bu speaking'i geliştirmek için önümde iki yol var gibi duruyor:
1) amerikan kültür gibi bir kursa gidip speaking dersleri alacağım. bire bir mi grupça mı olur bilmiyorum, bire bir olur herhalde.
2) armut gibi platformlardan native düzeyde ingilizce seviyesi olan öğretmen bulup onunla çalışacağım.
sizce en mantıklı olanı hangisidir?
yazılı ve karşımdakini anlama konusunda ingilizcemin yeterli düzeyde olduğunu düşünüyorum. hatta yds'de 88 aldım.
fakat iş speaking'e gelince asla konuşamıyorum, cümleye başlıyorum ama takılıyorum veya istediğim cümleleri kuramıyorum.
iş hayatımda da bu sorun olmaya başladı artık çünkü yabancı yetkililerle zoomdan görüşme yapmam gerekiyor fakat olmuyor yani.
bu speaking'i geliştirmek için önümde iki yol var gibi duruyor:
1) amerikan kültür gibi bir kursa gidip speaking dersleri alacağım. bire bir mi grupça mı olur bilmiyorum, bire bir olur herhalde.
2) armut gibi platformlardan native düzeyde ingilizce seviyesi olan öğretmen bulup onunla çalışacağım.
sizce en mantıklı olanı hangisidir?
small commodities
bunu chicken translate olmadan nasıl çevirbiliriz? piyasada bunun türkçesi ne olarak geçiyordur bilen var mı?
bunu chicken translate olmadan nasıl çevirbiliriz? piyasada bunun türkçesi ne olarak geçiyordur bilen var mı?
“Fabrikalara yeterli önlemi aldırmadığımız sürece başka bir şey düşünmemize gerek yok” cümlesini
“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
“We needn’t think another thing as long as we didnt have factories take precaution.” Olarak çevirdim. Hatalı mı? Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
“özellikle fabrikaların bu konuda sorumluluk alması gerektiğini söylemeliyim” cümlesinde “bu konuda” öğesi
“For” ile mi bağlanır yoksa “about” ile mi?
Bu konu için sorumluluk alması gerekir
Bu konu hakkında sorumluluk alması gerekir.
İkisi de türkçe için makul. Ya ingilizce için?
“For” ile mi bağlanır yoksa “about” ile mi?
Bu konu için sorumluluk alması gerekir
Bu konu hakkında sorumluluk alması gerekir.
İkisi de türkçe için makul. Ya ingilizce için?
Arkadaşlar iş İngilizcesi sorusu. Mailin geri kalanı problem değil hallettim ama karşı taraf bizden bir şeye go veya not go dememizi istiyor. Nasıl bağlayacağımı, nasıl go diyeceğime karar veremedim. Düz ağız yazarım da olmaz yani. Var mı bu işin bir kalıbı?
Duolingo ve rosetta stone dan çalışıyorum ama etkili değil gibi zaten onlar da çok fazla bir katkı sağlamaz.
Kursa gitmeyi düşündüm ama o da vakit kaybı gibi geliyor sanki ?
www.hepsiburada.com
Şu seti almayı düşündüm siz ne diyorsunuz benzer kitap set önerisi ya da başka tavsiyeleri dinlemek isterim.
Kursa gitmeyi düşündüm ama o da vakit kaybı gibi geliyor sanki ?
www.hepsiburada.com
Şu seti almayı düşündüm siz ne diyorsunuz benzer kitap set önerisi ya da başka tavsiyeleri dinlemek isterim.
thank you so much ile thank you very much arasındaki farkı neye göre tespit edebiliriz? hangi durumda hangisini söylemeliyiz?
Eke eklediğim iki sayfada, birinde cümle bağlamında “to” kullanılırken diğerinde neden “to” kullanılmıyor?
Bu konudaki tecrübelerinizi öğrenmek isterim, garantili kurs var mıdır kurslar hedefe ulaştırır mı? Çalışma konusunda rehberliğe ve disipline ihtiyacım var
george is a person whom i admire very much
cümlesinde neden whom yerine who kullanmıyoruz?
cümlesinde neden whom yerine who kullanmıyoruz?