Giriş
(4)

Leyla ile Mecnun'da çalan Queen parçası.

anteelope_
http://www.youtube.com/watch?v=Umyw-r-uZlU1.47'de çalan gitar solosu hangi Queen parçasına aittir?
www.youtube.com

1.47'de çalan gitar solosu hangi Queen parçasına aittir?
0
anteelope_
(04.12.13)
queen solosu değil bu bildiğim kadarı ile.
0
delarue
(04.12.13)
hiçbirine.
0
sutlu nescafe
(04.12.13)
queen değil ki bu
0
thujone
(04.12.13)
queen in tum albumlerini yuzlerce kez dinlemis biriyim ve bunu hic duymadim.
0
parol
(05.12.13)
(1)

çeviri

tantunisultansüleyman
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
çeviri tarihinin evreleri nelerdir?
0
tantunisultansüleyman
(03.12.13)
surada: en.wikipedia.org 'history' alt basliginda anlatmis.
0
parol
(05.12.13)
(3)

İngilizce Çeviri

alpermete
"Merhabalar,Elimizde 'Sirius SE500MD36' cihaz bulunmaktadır. Buna ait bir parçaya ihtiyacımız vardır. Cihaz ekteki resimlerde gözükmektedir. İki adet için fiyat teklifi geçerseniz seviniriz."zahmet eden olursa teşekkür ederim...
"Merhabalar,

Elimizde 'Sirius SE500MD36' cihaz bulunmaktadır. Buna ait bir parçaya ihtiyacımız vardır. Cihaz ekteki resimlerde gözükmektedir. İki adet için fiyat teklifi geçerseniz seviniriz."

zahmet eden olursa teşekkür ederim...
0
alpermete
(19.02.13)
Hello,

We have product which is Sirius SE500MD3. We need part of this product. You can see images at attach. Can you give price for 2 products please?

yanlis olabilir hemen gondermeyin baska bi tane daha gelsin, :)
0
tedavisisuruyor
(19.02.13)
tedavisisuruyor doğru çevirmiş, gönder gitsin
0
the kene
(19.02.13)
Dear Sir/Madam,
We need a certain part for the device 'sirius se500.....' . The picture of the device is attached. Could you please send a quotation for price indication of two (2) devices.

Thanks in advance,
Alpermete

Not: yalniz rica ettigin fiyat teklifi istedigin parcaya mi yoksa tum cihaza mi ait o anlasilmiyor.ekteki resimmesela, cihaz demissin ama parcasi mi acaba. Pek acik degil.
0
parol
(20.02.13)
(7)

cut my eyes

nemo problemo
karşılığı tam olarak nedir?
karşılığı tam olarak nedir?
0
nemo problemo
(12.02.13)
İki gözüm kör olsun olabilir.
0
megafon
(12.02.13)
iki gözüm önüme aksın ki.
0
durdenist
(12.02.13)
gözümü kes
0
secilmis uye
(12.02.13)
"cut my eyes" diye bir deyim duymadım hiç. "iki gözüm kör olsun, önüme aksın" diyenler emin misiniz? nerde geçiyor ?
0
ermanen
(12.02.13)
Yalan söylüyorlar inanmayın, cut kesmek demek inanmayanlar baksın. my eyes benim gözüm. cut my eyes gözümü kes demek.
0
secilmis uye
(12.02.13)
@secilmis uye

bi kalk git allasen :) google translater dan mı çeviriyosun napıyosun :)
0
🌸nemo problemo
(12.02.13)
To cut one's eyes at something or someone : goz gezdirmek, soyle bir bakmak

Ornek: she cut her eyes at the tv for a second

idioms.thefreedictionary.com
0
parol
(13.02.13)
(3)

eng -> tr çeviri - tek cümle

the kene
"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?
"Preceding antimicrobial exposure was defined as at least two days of therapy administered during the 30 days prior to the culture."

kafamı karıştırdı cümle, çeviremedim bir türlü. var mı anlayan?
0
the kene
(11.02.13)
exposure bu literatürde nasıl çevriliyor? pozlama değil, en iyisi maruz kalma olabilir, maruziyet diyor google? öncesini sonrasını da biraz bilmek gerekiyor.

önceki("mevcut" da olabilir, veya "bu" ) "antimikrobiyal maruz kalma", kültürden 30 gün önce uygulanan(yönetilen) en az iki günlük tedavi(terapi) olarak tanımlanmıştır.
0
k4l3m
(11.02.13)
onceki/ilk (preceding) antimikrobiyal maruz birakilma; kulturden onceki 30 gun suresince terapinin en az iki gun uygulanmasi olarak tanimlanmistir.

edittut: k4l3m ile cok benzer cevirmisiz, sonradan farkettim.
0
parol
(11.02.13)
tekrar baktım da, başında sanki bir "the" olması gerekiyor önceki maruziyet diye çevirebilmek için. The preceding antim.... = önceki antm...
0
k4l3m
(11.02.13)
(6)

kadının adı yok

musluksuyu
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
evet duygu asenanın bu gedik cümlesini nasıl ıngilizceye çevirmek gerekir anlamından bir şey kaybettirmeden. No name for woman yada there's not name for woman mıdır sadece?
0
musluksuyu
(11.02.13)
Women Has No Name.

not: bu kitabın veya filmin çevrilmiş hali aynı zamanda yanlış hatırlammıyorsam.
0
lunedor
(11.02.13)
woman has no name.
0
galadnikov
(11.02.13)
women without names
0
tchuck
(11.02.13)
bence kadının varlığı yok şeklinde bir çeviri daha uygun olur. orada kastedilen o. ama ingiliz pek anlamaz.
0
dokunmakalbime
(11.02.13)
The Woman Has No Name
0
iz
(11.02.13)
iz+1

Her first book “Kadının Adı Yok” ("The Woman Has No Name")
olarak geciyor wikipedia da.
0
parol
(11.02.13)
(5)

Hazır gelmişken

turkishblue
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
başlıktaki kalıp ingilizcede nedir? hazır gelmişken şunu da yapalım vs gibi bi cümle farzedin..
0
turkishblue
(30.01.13)
since we came there lets do this

since we have already come there...
0
Golgi
(30.01.13)
"madem buradayız" şeklinde kullanıyor onlar sanırım. ing bilmediğim için yazmıyacam ama ing bişeler.
0
hasmetizm
(30.01.13)
now that we're here, let's do this...
0
letheavendangered
(30.01.13)
letheavendangered +1
0
atmacaged
(31.01.13)
since we are already here, lets ... (daha konusma dili)
being here already, lets ... (daha bir yazili dil)
0
parol
(31.01.13)
(10)

'buraya da uğra.' ingilizce nasıl derim beyler?

musluksuyu
evet gececiler soru başlıkta
evet gececiler soru başlıkta
0
musluksuyu
(28.01.13)
sorun şu ki uğramayı tam olarak karşılayan fiili veya varsa günlük bir kalıbı bilmiyorum.
0
🌸musluksuyu
(28.01.13)
stop by here too
come to visit here too
gibi gibi.

kalıp olarak uğramak içi "stop by" kullanılıyor genelde.
0
lunedor
(28.01.13)
stop by here sometimes falan olabilir mi? ben de dizide duydum gibi. gibi.
0
Agnahie
(28.01.13)
come by aradığın şey.
0
sparkle kiddle
(28.01.13)
come by / drop by fiilleri uygun
0
hjarteblod
(28.01.13)
stop by olur
drop by, birini bi yere birakmak oluyo, uyandiriyim
0
jemjumun intikami
(28.01.13)
"drop by" tam karşılığıdır.. uyandıran arkadaşları uyandıralım.. :)
0
ianism
(28.01.13)
drop by sometime
0
tdl
(28.01.13)
drop by, come around
0
parol
(29.01.13)
drop over.
We just wanted to drop over. (bir ugrayalim istedik)
0
düşünüyorum öyleyse vurun
(29.01.13)
(10)

gecikme için üzgünüm

bedbed
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur? teşekkürler.
soru başlıkta. bunun ingilizcesi formal biçimde ne olur?

teşekkürler.
0
bedbed
(28.01.13)
i'm sorry for delay ya da lateness.
0
insan opusen hayvandir
(28.01.13)
I apologise for the retard.
fakat bir kurum (şirket vs) adına söylüyorsan we de diyebilirsin sanırım.

edit: retard gecikme demek. fransızcada günlük kullanımda trenin gecikmesi gibi durumlarda kullanılıyor.
ingilizcede çoğunlukla gerizekalı anlamında kullanılan retarded. retard argoda gerizekalı anlamında kullanılır.
en.wiktionary.org
dahası türkçeye de rötar olarak geçmiş (yine fransızcadan). gerizekalı kişiye rötarlı demiyoruz. uçağın gecikmesi için rötarlı diyoruz.
ama yine de delay daha doğru olabilir.
0
goldentitan
(28.01.13)
Sorry for the delay. En cok kullanilani bu.
0
evreka
(28.01.13)
lateness olmaz, retard hiç olmaz. delay olur sadece. "sorry for the delay" en süper uygunudur. "Geciktiğim için üzünüm" diyeceksen "sorry for being late" dersin. Başına "I'm" bile koymadan kullanabilirsin bu kalıbı da. "I'm sorry for the delay" şeklinde kullanmak zorunda değilsin. Apologize olarak kullanacaksan "I" ile başlaman şart olur, "I apologize for the delay" şeklinde. Delay'in başında "the" olacak illa ki.

İngilizce hocanız harzem konuştu.
0
harzem
(28.01.13)
please excuse me for the delay
0
ermanen
(28.01.13)
retard zihinsel özürlü demek arkidişler yapmayın :D gerizekalı der gibi adama...
0
kediebesi
(28.01.13)
"retard" teknik olarak geri demek, mesela "a" dalgası "b" dalgasından daha geriden geliyorsa "retarded" diyebilirsin o dalgaya. Ama evet, insan ilişkilerinde net olarak "gerizekalı" demek :)
0
harzem
(28.01.13)
mekanda bizim çocuklardan biri aşırılık yapınca ben garsona "sorry for the retard" diyorum yahu?
0
erobur
(28.01.13)
sorry for late response da olur contexte gore.
0
yirtik foto
(28.01.13)
I apologize for the delay.
Accept our (my) apologies for the delay.
0
parol
(29.01.13)
(4)

resim çizme programı

qwermans
pastel boya, karakalem, suluboya gibi ayarları ya da efektleri bulunan bir resim çizme programı arıyorum. çok kompleks olmasına gerek yok. nedir bu program?
pastel boya, karakalem, suluboya gibi ayarları ya da efektleri bulunan bir resim çizme programı arıyorum. çok kompleks olmasına gerek yok. nedir bu program?
0
qwermans
(26.01.13)
corel painter'ın çok yeni olmayan versiyonlarından biri. misal essentials 2.
0
rotario
(26.01.13)
inkscape mesela? ücretsiz. inkscape.org
0
parol
(26.01.13)
SAI diye bir program var. sai.detstwo.com 2 mb falan bişe. işini görebilir.

1.bp.blogspot.com
0
pointer
(26.01.13)
tux paint vardı ama çocuklar için baya..
0
supergirl
(26.01.13)
(6)

Kuruma yazılan yarı-resmi e-mail girişi

samfisher
Merhaba,Yabancı bir internet sitesinin müşteri hizmetleri'ne mail atarken nasıl giriş yapacağımı bilemiyorum. Hey, ... gibi bir giriş çok gayriresmi duruyor. Dear customer service, ... gibi bir şey mi demeliyim? Ne demeliyim?
Merhaba,

Yabancı bir internet sitesinin müşteri hizmetleri'ne mail atarken nasıl giriş yapacağımı bilemiyorum. Hey, ... gibi bir giriş çok gayriresmi duruyor. Dear customer service, ... gibi bir şey mi demeliyim? Ne demeliyim?
0
samfisher
(21.01.13)
tdl
(21.01.13)
To Amazon Customer Service,
0
ermanen
(21.01.13)
hello diyebilirsin .
0
mecazimursel01
(21.01.13)
yazacagin departmanın tam adını biliyorsan, ermanen in onerisi bence en makulu.
to ..
to the attention of ..
dear customer service bile olur

yok bilmiyorsan:
Dear Sir / Madam, ...
0
parol
(21.01.13)
tik atmamışsın ama amazon müşteri servisi benimle hello diye konuşuyor.
nasıl başlarsa öyle gider olduğundan ben de hello diyorum.

sonuçta burada federal mahkemeye dilekçe yazmıyorsun.
üstelik sir madam ayaklarına girmeye hiç ama hiç gerek yok.
tik atmayışının nedenini açıklarsan sevinirim.
0
mecazimursel01
(22.01.13)
Sorun zaten hello, hi gibi resmi olmayan girişlerdi. hello tam olarak aklıma yatmadı. Açıklaman için teşekkürler.
0
🌸samfisher
(22.01.13)
(4)

çeviri yardım :) kısa bir söz

nasilya
Kalp dediğin atıyor zaten, marifet ritmi değiştirebilende...ingilizceye çevirebilir misiniz
Kalp dediğin atıyor zaten, marifet ritmi değiştirebilende...

ingilizceye çevirebilir misiniz
0
nasilya
(19.01.13)
of çok kezbanish... :) ingilizcesi aynı duyguyu veremez ama deneyelim;

heart already beats but the point is the one who can change its rhythm.
0
esmer
(19.01.13)
the heart is already beating, the point is to change its rhythm.
not:marifet için point yerine daha güzel birşey gelebilir de bulamadım şimdi.
Hehe.
0
slymene
(19.01.13)
the point yerine öneriler:
the challenge
the difficulty
the merit
0
parol
(19.01.13)
but yerine öneri:
however
nevertheless
0
diskbudur
(20.01.13)
(2)

5 kelimelik bir tanım çevirisi

minguinho
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."diyemedim..
"bir doğrunun kuzeyle yaptığı açıdır."

diyemedim..
0
minguinho
(11.01.13)
is the angle of a line to the north.
0
harzem
(11.01.13)
baska deyisle: is the angle between a line and the north direction.
0
parol
(11.01.13)
(5)

1 kelimelik çeviri sorusu

bipolar
doğru kelimeyi bi türlü bulamadım.şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime a
doğru kelimeyi bi türlü bulamadım.

şimdi bi proje yaptık(uzaktan algılama), bu projede kendimize bir paper seçip, ordaki metodolojiyi aynen kendi alanımıza uyguladık. şimdi de rapor yazıyoruz.

örnek aldığımız paperı nasıl tanımlarız? "in the original paper" manasında, böyle "instance" gibi bi kelime arıyorum?

sahi "instance paper" diye bi kullanım var mı?

saygılar efem.
0
bipolar
(10.01.13)
reference paper?
0
alicia_dominica
(10.01.13)
instance paper diye bir kullanım yok.

sample kullanabilirsin
0
interview with the vampire
(10.01.13)
reference daha mantıklı sample kullanılacaksa da "the sample paper which is used as a source" olabilir.
0
benjaminlinus
(10.01.13)
reference +1
0
kül
(10.01.13)
'adopted' sikca kullanilir baskasinin modelini alip kendi paper inda kullaniyorsan.
the method described in [ref], method X, is adopted in this study..

burdan sonra metoda ismiyle hitap edersin:
X method, Y method...
0
parol
(10.01.13)
(2)

bir cümle Türkçe- İngilizce çeviri acil

bulamıyorum
Merhaba tezimin ingilizcesini yanlış çevirdiğimi söyledi hocam acilen düzeltmem lazım cümlem aşağıda." Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
Merhaba tezimin ingilizcesini yanlış çevirdiğimi söyledi hocam acilen düzeltmem lazım cümlem aşağıda.

" Bilgisayar programı yardımıyla bir dişli kutusunun boyutlandırılması "
0
bulamıyorum
(10.01.13)
re-sizing (veya re-scaling) a gearbox by using a computer software.
0
uyku semesi
(10.01.13)
rescaling pek dogru olmaz gibime geliyor cunku yeniden boyutlandirmaktan bahsetmiyor, soyle olur mu

Computer aided scaling (sizing ?) of a gear box
0
parol
(10.01.13)
(6)

Hocaya ingilazca mail atmak

Adrammelech
Nasıl atayım, nasıl başlayayım?Hi, I wanted to ask you to check my in-class participation note because i wasn't expecting a 1 out of 10 and i really think that there is a mistake. Would you please check my note?şöyle bir şey yazdım ama çok laubali oldu sanki.
Nasıl atayım, nasıl başlayayım?

Hi,

I wanted to ask you to check my in-class participation note because i wasn't expecting a 1 out of 10 and i really think that there is a mistake. Would you please check my note?

şöyle bir şey yazdım ama çok laubali oldu sanki.
0
Adrammelech
(07.01.13)
Maili Türkçe at.Özenti kelimeler kullanma
0
heidegger
(07.01.13)
Hello Mr/Ms/Mrs.X
I would like to ask you if it is possible for you to check my in-class participation rate. Frankly, I wasn't expecting a 1 out of 10 therefore I was thinking maybe there was a mistake. Could you please check my in class participation one more time?

Thank you in Advance

Kind regards
Y.
0
interview with the vampire
(07.01.13)
soyle bir sey olabilir mi:

Dear Sir, (veya Dear Madam,)

I have noticed my in-class participation note is 1/10. Since I am attending my classes regularly, I was wondering if there is a mistake. Could you kindly check my participation status once again?

Thanks in advance,
Adrammelech
0
parol
(07.01.13)
Ms veya Mrs meselesi nolacak?
0
🌸Adrammelech
(07.01.13)
Evli olup olmadığını bilmiyorsan Ms de.
0
interview with the vampire
(07.01.13)
herkese ms. de geçsin, biri miss zaetn, digeri de mr's mister'ın manasında. hani orda hatun jane eyre, adam john doe ise, mrs.john doe falan derler ya o hesap.

bence cok takilma, samimi bir hocaysa hi da gayet güzel.
merhaba diye başlayan hocalar yok mu memlekette.
0
sage
(07.01.13)
(4)

şu cümlede manipulate fiili yanlış mı olmuş?

2enkucukasalsayidir
Thanks to the fact that one of the resistors is LDR, being manipulated by the laser diode, voltage is divided in four different ways each of which corresponds to one of the four states of the switches.LDR üstüne düşen ışığa göre değeri değişen dirence verilen ad. bir lazer LDR nin üstüne ışık düşürü
Thanks to the fact that one of the resistors is LDR, being manipulated by the laser diode, voltage is divided in four different ways each of which corresponds to one of the four states of the switches.

LDR üstüne düşen ışığa göre değeri değişen dirence verilen ad. bir lazer LDR nin üstüne ışık düşürüyor ve değerini değiştiriyor.
0
2enkucukasalsayidir
(07.01.13)
hmm. yanlış gibi. ama yerine ne konabilir o gelmedi aklıma.
0
mahsunkul
(07.01.13)
affect geldi benim aklıma ama ona da tam emin olamadım.
0
🌸2enkucukasalsayidir
(07.01.13)
o da olmaz ya. senin burada kastettiğin şeyin tam olarak türkçesi ne peki? yani ne demek istedin de manipulate kullandın? değeri değiştirmek ise sadece olay,

To control the action of

kullanılabilir. mi? bilemedim.
0
mahsunkul
(07.01.13)
sesli sozluk es anlamlari da veriyor, oradan manipulate e baktim ve sunlari oneriyor:
controlled, managed, operated, influenced, ...

controlled uygun sanki. cumle de biraz uzun gibi. soyle olabilir mi: one of the resistors is the laser diode controlled LDR, which divides the voltage in four different ways ....
0
parol
(07.01.13)
(7)

yabanci ismi telaffuz

shi aila
hendrik boeschoten, belcikali türkolog."buskoğten" diye aklimda ama dogru mu ki?
hendrik boeschoten, belcikali türkolog.

"buskoğten" diye aklimda ama dogru mu ki?
0
shi aila
(06.01.13)
böşoten olmalı galiba.
0
g7mor
(06.01.13)
isim dutch. bu dilde "sch" harfleri almancadakinden farklı olarak "şh" diye okunur, "h" gırtlaktan gelerek. "oe" de bizdeki "u" sesi. dolayısıyla "hendrik buşhoten". sondaki "e" ı sesi gibi, ingilizcedeki "schwa" harfi. ve tekrar, "ş"den sonraki "h" gırtlaktan.
0
letheavendangered
(06.01.13)
belçika da flamanlar yok mu hacı? tey allam.

o zaman sana soruyorum freekara adam belçika diyo ne almanı ?
0
hayvan gibi yazar
(06.01.13)
belçika'da almanlar da var ya, alman asıllı ie isminden anlaşılacağı üzere, öyle okunur diye tahmin ediyorum.
ya bilen biri cevaplasın da tartışmayalım=))
edit: @letheavendangered, sözüm sana değildi. hem kesin böyledir demiyorum ki...
0
g7mor
(06.01.13)
15.9.1950 Geboren in Hilversum, Niederlande

tartışma bitmiştir.
0
hayvan gibi yazar
(06.01.13)
kardeş türkiyede de almanlar var, araplar var, polonyalılar var. onların adı türkçe mi yani?

belçika fransız ve flaman ırkından oluşur, ve dil olarak da iki bölgeye ayrılmıştır. adam da isminden anlaşılacağı üzere hollanda asıllı, alman asıllı değil. bilen biri olduğum için yazdım. bilmeyip de sallayanlardan değilim.
0
letheavendangered
(06.01.13)
soyad flamanca oldugu icin zaten hollanda usulu okunur. soyadi ikiye ayiricaz:
boe ve schoten

boe: buu (uzatmayi cok abartmadan)
schoten: skhotIn ($ degil)
0
parol
(07.01.13)
(4)

ingilizce "ev hali" nasıl denir?

ermanen
(bkz: ev hali)mesela cümle olarak: "bu benim ev halim"home mood?
(bkz: ev hali)

mesela cümle olarak: "bu benim ev halim"

home mood?
0
ermanen
(30.12.12)
bence my home style daha uygun olur.
0
bi acili adana usta
(30.12.12)
nekodunlangafana
(30.12.12)
"home style", dekorasyon ile ilgili daha çok bence

"chilling" ise evde dinlenmek gibi daha çok
0
🌸ermanen
(30.12.12)
kendin icin kullaniyorsan (pijamali vs.): 'being homely', i am homely, comfortably homely de olabilir.
0
parol
(02.01.13)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.