Bunun turkcesi bu saatten 200 adet olarak limitli üretilmiş demek mi? Swatchin sitesinde gördum bi saat 2010 yılında mi ne üretilmiş. Şimdi bu saati bulamaz miyiz nedir mevzu
Şimdi dostlar, ingilizce konusunda kendimi Çok yeterli hissetmiyorum. Belli bi seviyenin üzerindeyim. İki kursun sınavına girdim intermediate-upper intermediate arası biyerlerdeyim. Dedim bir tane gramer kitabı bitireyim faydası illaki olur. En çok bu serinin önerildiğini gördüm. İçindekiler kısımlarına baktım ve fark göremedim aynı. demek ki içerik farkı var. Şimdi önce english g.i.u. bitirip sonra advanced olanı mı bitirmek iyidir? Yoksa direkt advanced e geçeyim mi?
akkusative, dative vb gibi durumlara yönelik kelimelerin başlarındaki eklerin değişmesini iyi bir kaynaktan oturup öğrenmek istiyorum.
dili yıllardır iyi konuşanlar zamanla öğrenirsin, ben bile hepsini bilmiyorum vs diyor.
kurs da aynı modda.
sabırsız olduğum için bekleyemiyorum.
mümkünse daha iyi anlaşılır diye iyi bir türkçe kaynak önerebilir misiniz?
youtube tan güvenilir video bulamadım.
pdf kaynak önerirseniz almanya'daki download sorunundan dolayı sadece ekranda açabiliyorum.
dili yıllardır iyi konuşanlar zamanla öğrenirsin, ben bile hepsini bilmiyorum vs diyor.
kurs da aynı modda.
sabırsız olduğum için bekleyemiyorum.
mümkünse daha iyi anlaşılır diye iyi bir türkçe kaynak önerebilir misiniz?
youtube tan güvenilir video bulamadım.
pdf kaynak önerirseniz almanya'daki download sorunundan dolayı sadece ekranda açabiliyorum.
günde 4 -5 saat ingilizce dublaj ing altyazı dizi veya film izleyen birinin ingilizcesi gelişir mi , ne kadar gelişir, veya ne yaparsa gelişir.
merhaba arkadaşlar bi' çeviride size ihtiyacım var
1. bisküvi çocuğu - süt çocuğu ingilizceye nasıl çevirilir?
2. Kara lastik ayakkabının ingilizcesi var mı? ya da aynı anlama gelecek bir obje vs.?
1. bisküvi çocuğu - süt çocuğu ingilizceye nasıl çevirilir?
2. Kara lastik ayakkabının ingilizcesi var mı? ya da aynı anlama gelecek bir obje vs.?
her yerde görülen bişey için kullanılacak. hani "kızılay dağıtmış" filan denilen şeyler var ya, herkeste olur filan. ne denir onlara ingilicce?
Merhabalar,
İngilizce olarak "bu benim damak tadıma uymuyor" şeklinde bir cümleyi nasıl kurabilirim. Ya da "bu tarz şeyler yemeye alışkın değilim" şeklinde cümleler.
Teşekkürler
İngilizce olarak "bu benim damak tadıma uymuyor" şeklinde bir cümleyi nasıl kurabilirim. Ya da "bu tarz şeyler yemeye alışkın değilim" şeklinde cümleler.
Teşekkürler
yurt dışına çıkmadan ve de kursa gitmeden. internet, video dersler vb yollarla Intermediate veya Upper-Intermediate seviyesine gelmeyi başaran var mı? varsa nasıl bir çalışmayla ne seviyeye geldiniz? aydınlatınız.
Aşağıdaki 3 cümleyi nasıl çevirebiliriz.Davranış kelimesi aşağıdaki anlamlarda kullanıldığında almancada karşılığı nedir? verhalten? handlungen?
Bu tarz davranışlar toplum tarafından kabul edilmez.
Dün kü davranışın/hareketlerin hiç hoş değildi.( Es war nicht so gut, was du gestern gemacht hast, -Böyle tam olarak anlamı karşılıyor mu?)
Bu tarz hareketlerden uzak durmalısın.
Bu tarz davranışlar toplum tarafından kabul edilmez.
Dün kü davranışın/hareketlerin hiç hoş değildi.( Es war nicht so gut, was du gestern gemacht hast, -Böyle tam olarak anlamı karşılıyor mu?)
Bu tarz hareketlerden uzak durmalısın.
Bir arkadaşımın sağlıkla ilgili bir konuda Almanca bir ceviriye ihtiyacı var. Sağlık durumu ciddi bir yakınının alman eşine yazmaya çalışıyor ama Google translate pek yardımcı olamadı. Yardımcı olabilecek arkadaşlara şimdiden teşekkür ederim. Metin aşağıdadır:
"heidi Bizi yazarak sürekli bilgilendirirsen sevinirim Biz çok merek ediyoruz Selami için çok endişeleniyoruz ve korkuyoruz. Ben gelmeye çalışıyorum almanyaya
Vizem çıkınca hemen gelip bir gün de olsa görmek istiyorum
Ve lütfen her ne olursa kötü bişeyde bile bizimle paylaş lütfen"
"heidi Bizi yazarak sürekli bilgilendirirsen sevinirim Biz çok merek ediyoruz Selami için çok endişeleniyoruz ve korkuyoruz. Ben gelmeye çalışıyorum almanyaya
Vizem çıkınca hemen gelip bir gün de olsa görmek istiyorum
Ve lütfen her ne olursa kötü bişeyde bile bizimle paylaş lütfen"
Yıkanacak tüm giysilerin ceplerinin boş olduğundan emin olun.
• Metal para, çivi, civata, vida ya da taş gibi nesneler çamaşır makinasına büyük zararlar verebilir.
Bu cümleyi ingilizceye çevirebilir miyiz?
• Metal para, çivi, civata, vida ya da taş gibi nesneler çamaşır makinasına büyük zararlar verebilir.
Bu cümleyi ingilizceye çevirebilir miyiz?
www.youtube.com
( saniye 3:10)
kizin "hell yeah" diye yanit verdigi, cocugun sordugu soru nedir?
are you on pills mi ya da do you run hills gibi bir sey diyor, cikartamadim.
tesekkurler.

kizin "hell yeah" diye yanit verdigi, cocugun sordugu soru nedir?
are you on pills mi ya da do you run hills gibi bir sey diyor, cikartamadim.
tesekkurler.
(2)
"Applicant’s Full Name (Print):" deki print sözcüğünden kasıt ne olabilir?
mikro patlama #1206796
Formda mesela adres bölümü de var ama orada "print" yazmıyor. Neden isim kısmında print yazmışlar? Formun yazıcıda isim bilgisi doldurulmuş olarak bastırılmasını ve diğer yerlerin elle doldurulmasını istiyorlar diyecem ama çok da mantıklı gelmedi. Çünkü form pdf ve editleyip doldurup yeniden basmamı bekleyemezler.
-teşekkürler-
-teşekkürler-
bir madde. ne diyor, çevirebilecek var mı?
Certificate of the Bachelor’s degree with a proof of the average grade and explanation of the grading scale together with evidence of the minimum pass-grade required as well as the maximum possible grade in the subject concerned.(Please note that we have to reject applications without a proof of average grade certified by your examination office!)
Certificate of the Bachelor’s degree with a proof of the average grade and explanation of the grading scale together with evidence of the minimum pass-grade required as well as the maximum possible grade in the subject concerned.(Please note that we have to reject applications without a proof of average grade certified by your examination office!)
Selamlar!
Eylül sonunda erasmus'a gidiyorum. İngilizce seviyem B1 falan.
Önümdeki 2 aylık süreyi en iyi şekilde değerlendirmek ve konuşma-anlama becerimi bir-iki tık yukarı taşımak istiyorum.
2 farklı kurs ile görüştüm.
-Birincisi b1-b2 yoğunlaştırılmış kursuna gelebileceğimi söyledi.
Süre: 2ay
Ders saati: haftada 4 gün, 4'er saat. Yani haftada 16, ayda 64 saat.
Ücret: 2700
-ikinci kursta da birebir eğitim önerdiler. 1 saati 60 lira. Haftada 2 gün, 2'şer saatten toplam 4 saat. Yani ayda 1000 lira falan.
Bir de sizin görüşlerinizi almak istedim. Önümdeki 2 aylık süreçte bu kurslardan biriyle mi yoluma bakmalıyım, veya kendi çabamla ingilizce seviyeme uygun kitap okuyarak, internet kaynaklarından yararlanarak mı kastırmalıyım? Siz olsanız ne yapardınız?
Eylül sonunda erasmus'a gidiyorum. İngilizce seviyem B1 falan.
Önümdeki 2 aylık süreyi en iyi şekilde değerlendirmek ve konuşma-anlama becerimi bir-iki tık yukarı taşımak istiyorum.
2 farklı kurs ile görüştüm.
-Birincisi b1-b2 yoğunlaştırılmış kursuna gelebileceğimi söyledi.
Süre: 2ay
Ders saati: haftada 4 gün, 4'er saat. Yani haftada 16, ayda 64 saat.
Ücret: 2700
-ikinci kursta da birebir eğitim önerdiler. 1 saati 60 lira. Haftada 2 gün, 2'şer saatten toplam 4 saat. Yani ayda 1000 lira falan.
Bir de sizin görüşlerinizi almak istedim. Önümdeki 2 aylık süreçte bu kurslardan biriyle mi yoluma bakmalıyım, veya kendi çabamla ingilizce seviyeme uygun kitap okuyarak, internet kaynaklarından yararlanarak mı kastırmalıyım? Siz olsanız ne yapardınız?
Merhaba
Almanyada üniversitede stajyerim. Bugün başlıyorum. Hocalara nasıl hitap etmeliyim? İngilizce konuşacağız.
Esas olarak 2 hocayla sürekli iletişimde olacağım. Birisi prof. bana kabul belgemi o verdi fakat ben asistanıyla çalışacağım. Asistanı post-doc ismi Katja ama ilk mailde O'na Kay diyebileceğimi söylemişti ve maillerde hep Kay diyerek hitap ettim. Özellikle bu ikisine nasıl hitap etmeliyim?
Şimdiden teşekkürler
Almanyada üniversitede stajyerim. Bugün başlıyorum. Hocalara nasıl hitap etmeliyim? İngilizce konuşacağız.
Esas olarak 2 hocayla sürekli iletişimde olacağım. Birisi prof. bana kabul belgemi o verdi fakat ben asistanıyla çalışacağım. Asistanı post-doc ismi Katja ama ilk mailde O'na Kay diyebileceğimi söylemişti ve maillerde hep Kay diyerek hitap ettim. Özellikle bu ikisine nasıl hitap etmeliyim?
Şimdiden teşekkürler
X filminin kötü oyuncusu ali
X's movies bad character ali
Bad character ali of x movies
Bad character Ali from x movie
Hangisi doğru?
X's movies bad character ali
Bad character ali of x movies
Bad character Ali from x movie
Hangisi doğru?
Ein heller und ein Batzen,
die waren beide mein,
der heller ward zu Wasser,
der Batzen ward zu Wein!
die waren beide mein,
der heller ward zu Wasser,
der Batzen ward zu Wein!
Aslında dil sorusu değil sosyal bilimler sorusu.
Bizde halkçılık ve popülizm net bir şekilde birbirinden ayrılmış, anlamları arasında çok fazla ortaklık olmayan iki kavram. Fakat İngilizcede böyle bir ayrım yok sanırım. Halkçılığın çevirisi popülizm (populism) zâten. Meselâ Narodniklerle Trump'ı aynı başlık (populism) altında görebiliyoruz. Ama Türkçede biz Narodniklere halkçı, Trump'a popülist diyoruz. Benim bilmediğim bir kavram yok değil mi İngilizcede, populism'in farklı anlamlarını öne çıkarmak için üretilmiş?
Bizde halkçılık ve popülizm net bir şekilde birbirinden ayrılmış, anlamları arasında çok fazla ortaklık olmayan iki kavram. Fakat İngilizcede böyle bir ayrım yok sanırım. Halkçılığın çevirisi popülizm (populism) zâten. Meselâ Narodniklerle Trump'ı aynı başlık (populism) altında görebiliyoruz. Ama Türkçede biz Narodniklere halkçı, Trump'a popülist diyoruz. Benim bilmediğim bir kavram yok değil mi İngilizcede, populism'in farklı anlamlarını öne çıkarmak için üretilmiş?
Soru başlıkta. Çevirisi hakkındaki görüşlerinizi merak editorum.
Uzun bir metin yazdım geçmişi anlatan.
Ancak bir noktadan sonra geçmiş günümüze ulaşıyor ve karakterle beraber gidiyor hikaye. Yani şimdiki zaman kullanmam gerek. Ancak çok garip geliyor The night is dark demek. Otomatikmen was'a kayıyorum. Örnek vereyim aşağıya daha anlaşılır olur.
She left the city. I have been looking for her for three years. Bu noktadan sonra günümüzden bahsedeceğim fakat The night is quiet. I walk through the ship. Vesaire vesaire. Hiç şimdiki zamana girmeyip geçmişten mi deva etsem?
Tam anlatamadım ama fikir verirseniz sevinirim
Ancak bir noktadan sonra geçmiş günümüze ulaşıyor ve karakterle beraber gidiyor hikaye. Yani şimdiki zaman kullanmam gerek. Ancak çok garip geliyor The night is dark demek. Otomatikmen was'a kayıyorum. Örnek vereyim aşağıya daha anlaşılır olur.
She left the city. I have been looking for her for three years. Bu noktadan sonra günümüzden bahsedeceğim fakat The night is quiet. I walk through the ship. Vesaire vesaire. Hiç şimdiki zamana girmeyip geçmişten mi deva etsem?
Tam anlatamadım ama fikir verirseniz sevinirim
miş li cümle kurmak isteyince default olarak aklıma
had+v3 (i had played) getiriyorum. bunu bu şekilde formüle etmem yanlış mı?
bide bu sekilde cok daha kolay ogreniyorum. acaba turkce'de boyle seylerin ingilizcedeki karsiliklarini ezberleyecegim baska neler var? tek tek de yazabilirsiniz link falan da paylasabilirsiniz(orn: ordaydim/have been)
had+v3 (i had played) getiriyorum. bunu bu şekilde formüle etmem yanlış mı?
bide bu sekilde cok daha kolay ogreniyorum. acaba turkce'de boyle seylerin ingilizcedeki karsiliklarini ezberleyecegim baska neler var? tek tek de yazabilirsiniz link falan da paylasabilirsiniz(orn: ordaydim/have been)
ingilizce yazılmış gazete, dergi ve kitapların çoğunu anlamıyorum. yine de okumalı mıyım? okudukça anlar mıyım? ne yapmalıyım?
sıfırdan almanca öğrenmeye başlayacağım. elimde "kursbuch" var bi tane. onunla mı başlayayım? başka ne yapabilirim?
ne tavsiye edersiniz?
"What I did was that" ve "What ı do is that" tam olarak ne anlama geliyor. Örnek verebilir misiniz?
merhaba
arapça 10 parmak klavye kullanabilen dizgici arıyorum, göndereceğim metinleri istediği yerde yazıp mail olarak bana ulaştırması yeterli olacak. hafiften arapça da bilirse güzel olur ama şart değil..
arapça 10 parmak klavye kullanabilen dizgici arıyorum, göndereceğim metinleri istediği yerde yazıp mail olarak bana ulaştırması yeterli olacak. hafiften arapça da bilirse güzel olur ama şart değil..
En Uygun ne kadara halledebilirim? İhtimaller olarak yurtdışı, yurtiçi seçenekleri irdeleyelim.
Malta vs gibi daha uygun yolları gözönünde bulunduralım.
Malta vs gibi daha uygun yolları gözönünde bulunduralım.
Arkadaşlar aklı havada olmak, hayalperest olmak, uçmak/gezmek, uçarı olmak gibi anlamlar içeren bildiğiniz İngilizce deyişler varsa yazabilir misiniz? Biliyorum biraz dağınık oldu ama böyle fonetik olarak da güzel, tekerlememsi, anlam olarak da yukarıda belirttiğim konulara yönelik deyişler arıyorum. Örneğin "airy fairy" (aklı bir karış havada olan anlamında). Özellikle uçmak, havada olmak gibi anlamları içermesi lazım :)
Desteğiniz için teşekkürler.
Not: Belirtmeyi unutmuşum; aynı anlamları taşıyan Türkçe deyişler de arıyorum. Yöresel şeyler de olabilir belki.
Desteğiniz için teşekkürler.
Not: Belirtmeyi unutmuşum; aynı anlamları taşıyan Türkçe deyişler de arıyorum. Yöresel şeyler de olabilir belki.
kendi çevirdiğim biraz amatör geldi bana, siz de yazabilirseniz sevinirim.
---------------
Kontrol Mühendisliği (dönemsel proje bazlı iş)
- Projelerin hukuki yönetmeliklere uygun biçimde uygulanıp uygulanmadığının denetlenmesi
- Çalışan personelin güvenlik prosedürlerine uyup uymadığının denetlenmesi
- Projelerin hedeflenen zamanda bitirilmesi
- Elektrik ve Elektronik Sistemlerin Projeye Uygun Olarak yapılması
- Autocad, Microsoft Office kullanımı ve Raporlama
---------------
Kontrol Mühendisliği (dönemsel proje bazlı iş)
- Projelerin hukuki yönetmeliklere uygun biçimde uygulanıp uygulanmadığının denetlenmesi
- Çalışan personelin güvenlik prosedürlerine uyup uymadığının denetlenmesi
- Projelerin hedeflenen zamanda bitirilmesi
- Elektrik ve Elektronik Sistemlerin Projeye Uygun Olarak yapılması
- Autocad, Microsoft Office kullanımı ve Raporlama
Klasik türk insanı olarak, İngilizceyi anlamakta ya da essay yazmakta sıkıntı yaşamazken konuşma cem yılmaz seviyesinde go go dan öte gitmiyor ne yazık ki.
Anadolu lisesi, artı üniversitede advanced seviye bitirilmiş hazırlık sınıfı, artı 4 yıl %100 ingilizce eğitime rağmen ne yazık ki bu böyle.
Ne yapayım da en azından bir yerden başlayayım?
Seneye yurt dışında yüksek lisans eğitimi almayı planlıyorum, gidince illa ki gelişecek ama yine de orada konuşamama stresi yaşamamak adına bir şeyler yapmak zorunda hissediyorum kendimi.
Bu saatten sonra kursla işim olmaz, gramer olarak iyiyim, ama konuşmamı nasıl geliştirebilirim bilemiyorum. Konuşma kulüpleri işe yarar mı? Bu etkinlik topluluklarının yaptıklarına güvenmiyorum pek, bi süre sonra sen türk ben türk niye ingiliççe moduna giriyorlar çünkü.
Bi çözüm bulsak ya bana :(
Anadolu lisesi, artı üniversitede advanced seviye bitirilmiş hazırlık sınıfı, artı 4 yıl %100 ingilizce eğitime rağmen ne yazık ki bu böyle.
Ne yapayım da en azından bir yerden başlayayım?
Seneye yurt dışında yüksek lisans eğitimi almayı planlıyorum, gidince illa ki gelişecek ama yine de orada konuşamama stresi yaşamamak adına bir şeyler yapmak zorunda hissediyorum kendimi.
Bu saatten sonra kursla işim olmaz, gramer olarak iyiyim, ama konuşmamı nasıl geliştirebilirim bilemiyorum. Konuşma kulüpleri işe yarar mı? Bu etkinlik topluluklarının yaptıklarına güvenmiyorum pek, bi süre sonra sen türk ben türk niye ingiliççe moduna giriyorlar çünkü.
Bi çözüm bulsak ya bana :(
Freud has written, "The melancholic displays something else besides which is lacking in mourning—an extraordinary diminution in his self-regard, an impoverishment of his ego on a grand scale" bunu Türkçe'ye çevirirseniz pek makbule geçer.
journey, trip, travel bunlar çok uzak mesafeler anlamına geliyor, evden-işe işten-eve basit seyahatler için hangi kelimeyi kullanmalıyım
priz- fiş bunların tam olarak ingilizce karşılığı nedir?
Türkçesi --> fiş erkek kısım kablo ucu, priz dişi kısım diye biliyorum :)
Türkçesi --> fiş erkek kısım kablo ucu, priz dişi kısım diye biliyorum :)
kadin eve gelmis ve uyuyacaktir. bu esnada uykuda veya uyaniklik halinde gerceklestigi belli olmayan bir takim olaylar yasar. evinde yasadigi bu olaylar, daha sonra farkli bicimlerde bir araya gelecektir. kadin, otobusle yolculuk yaptigi sirada kopruden gecerken farkedecek ve otobusten inecektir. gece boyunca da meydana gelen bilinmezligi tekrar yasacak ve boylece filmde gorulen her sembol anlam kazanacaktir. ruya ve gerceklik karmasasinda gecen, semboller uzerinden anlatilan bu film varolusu sorgulatmaktadir.
metin uzunmus baya, yaziya gecirirken de bircok anlatim bozukluguna sebep olmus olabilirim ki oyle gozukuyor :( icinizden geldigince bir kismi ya da koca yurekli arilar icin tamamina ceviri onerileri varsa cok memnun olurum, cok mutlu eder beni. simdiden tesekkurler
metin uzunmus baya, yaziya gecirirken de bircok anlatim bozukluguna sebep olmus olabilirim ki oyle gozukuyor :( icinizden geldigince bir kismi ya da koca yurekli arilar icin tamamina ceviri onerileri varsa cok memnun olurum, cok mutlu eder beni. simdiden tesekkurler
Şimdi bir şeyin üzerine
"ahmet & mehmet' e,
annesine ve babasına aittir..."
gibi bişeyler yazmak istiyorum ama karar veremedim ve hiç biri kulağa düzgün gelmiyor...
("&" işaretine takılmayın lütfen kalsın o)
("ahmet & mehmet" ten sonraki "' e" de kalacak o da sorun olmasın)
"ahmet & mehmet' e," den sonra:
"annelerine ve babalarına aittir..." mi doğru "annesine ve babasına aittir..." mi daha doğru (isimlerden sonra anne' den önce "onların" gibi bir ifade koymak istemiyorum (ahmet & mehmet' e, onların anne ve babasına aittir..." gibi olmasın yani..
"ahmet & mehmet' e,
annesine ve babasına aittir..."
gibi bişeyler yazmak istiyorum ama karar veremedim ve hiç biri kulağa düzgün gelmiyor...
("&" işaretine takılmayın lütfen kalsın o)
("ahmet & mehmet" ten sonraki "' e" de kalacak o da sorun olmasın)
"ahmet & mehmet' e," den sonra:
"annelerine ve babalarına aittir..." mi doğru "annesine ve babasına aittir..." mi daha doğru (isimlerden sonra anne' den önce "onların" gibi bir ifade koymak istemiyorum (ahmet & mehmet' e, onların anne ve babasına aittir..." gibi olmasın yani..
From the Airport you have to take bus "200E" at first to arrive to Kőbánya-Kispest. There you have to take Metro3 to arrive to Corvin-negyed, there change to tram 6, and take off in "Rákóczi-tér" . from there you only have to walk like 5 mins.
1.Havaalanından 200E otobüsüne binip Kobanya-Kispest'te iniyorum.
2.Burada Metro3'e binip Corvin-negyed'de iniyorum.
3.Burada 6 numaralı tramvaya biniyorum ve Rakoczi-ter'de iniyorum.
4-İndiğim yerde 5 dakika yürüyüş mesafesinde.
Sorularım
1.Doğru çevirdim mi?
2.Metro3 nedir?
3.Bunların biletlerini nereden alacağım?
Şehir: Budapeşte.
1.Havaalanından 200E otobüsüne binip Kobanya-Kispest'te iniyorum.
2.Burada Metro3'e binip Corvin-negyed'de iniyorum.
3.Burada 6 numaralı tramvaya biniyorum ve Rakoczi-ter'de iniyorum.
4-İndiğim yerde 5 dakika yürüyüş mesafesinde.
Sorularım
1.Doğru çevirdim mi?
2.Metro3 nedir?
3.Bunların biletlerini nereden alacağım?
Şehir: Budapeşte.
Örnek veriyorum action by, verified by, entered by gibi bileşik kelimelerin çoğulu için ne kullanırsak doğru olur?
Araştırdığım kadarıyla İngilizce'de isimler çoğul eki alır gibi bir kural var ama yine de tam emin olamadım.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Edit: Biraz daha açayım, yukarıdaki bileşik kelimelerin Türkçe karşılıkları;
action by -> işlemi yapan
verified by -> onaylayan
entered by -> giriş yapan
Benim öğrenmek istediğim "işlemi yapanlar, onaylayanlar ve giriş yapanlar" gibi çoğul olarak yukarıdaki formda nasıl yazabilirim, onu merak ediyorum.
Araştırdığım kadarıyla İngilizce'de isimler çoğul eki alır gibi bir kural var ama yine de tam emin olamadım.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.
Edit: Biraz daha açayım, yukarıdaki bileşik kelimelerin Türkçe karşılıkları;
action by -> işlemi yapan
verified by -> onaylayan
entered by -> giriş yapan
Benim öğrenmek istediğim "işlemi yapanlar, onaylayanlar ve giriş yapanlar" gibi çoğul olarak yukarıdaki formda nasıl yazabilirim, onu merak ediyorum.
While some of you might be wondering when I’ll get a life, harboring a conservation mind-set now will make the transition over to an emergency scenario with limited supplies that much easier and less scary.
I'm writing a book on english grammar cümlesinde "english grammar" dan önce "the" eklemek gerekir mi?
Ben boş olmalı diyorum ama cevap anahtarı the eklemiş.
Ben boş olmalı diyorum ama cevap anahtarı the eklemiş.
Selamlar,
Diyelim ki elimizde 6 farklı dilde tercümesi yapılmış bir doküman var. Türkçe'de rasgele bir cümlede yaptığımız değişikliğin diğer dillerin hangi cümlesine karşılık geldiğini nasıl bilebiliriz?
Zannediyorum çözüm çok net biçimde cümle cümle ayırarak çevirmek ve her cümleye bir satır değeri vererek bu satırı diğer dillerde de bulup değiştirmek. Ancak kendi başıma bir excel dokümanı oluşturmak istemiyorum, çok yaygın bir ihtiyaç olduğundan global çapta bir standartın belirlendiğini tahmin ediyorum. Multi dillerde çeviri ve düzeltmelerin nasıl yapıldığına dair bilgilere nasıl ulaşırım acaba?
Teşekkür.
Diyelim ki elimizde 6 farklı dilde tercümesi yapılmış bir doküman var. Türkçe'de rasgele bir cümlede yaptığımız değişikliğin diğer dillerin hangi cümlesine karşılık geldiğini nasıl bilebiliriz?
Zannediyorum çözüm çok net biçimde cümle cümle ayırarak çevirmek ve her cümleye bir satır değeri vererek bu satırı diğer dillerde de bulup değiştirmek. Ancak kendi başıma bir excel dokümanı oluşturmak istemiyorum, çok yaygın bir ihtiyaç olduğundan global çapta bir standartın belirlendiğini tahmin ediyorum. Multi dillerde çeviri ve düzeltmelerin nasıl yapıldığına dair bilgilere nasıl ulaşırım acaba?
Teşekkür.
sb
Protect security and privacy breach data from phishing attempts by intelligently monitoring and eliminating malicious threats
"security and privacy breach data" derken güvenlik ve gizlilik ihlali verisi mi diyor. İhlal verisi diye bir şey olabilir mi? saçma geldi.
Protect security and privacy breach data from phishing attempts by intelligently monitoring and eliminating malicious threats
"security and privacy breach data" derken güvenlik ve gizlilik ihlali verisi mi diyor. İhlal verisi diye bir şey olabilir mi? saçma geldi.
Keşke ürün özellikleri kısmına "wenig gebraucht" yazmasaydınız. Hem wenig gebraucht değil hem de çok fazla sigara kokusu var. Odamı resmen kokuttu bu haliyle kullanmam mümkün değil. Zararına satışa çıkardım tekrar bilginiz olsun.
Resimdeki para Mısır'da Memluklar zamanında basılmış. Neler yazdığını, yazıldığı dilde söylemeniz mümkün mü? İlave olarak Türkçeye çevirirseniz o da hoş olur ama asıl ihtiyacım olan Arapça okunuş.
En çok ilgilendiğim kısmı, parayı bastıran sultanın (Tahminen Al Aşraf Qansuh al Ghawri) isminin nasıl ve hangi bölümde yazdığı.
Şimdiden teşekkürler.
En çok ilgilendiğim kısmı, parayı bastıran sultanın (Tahminen Al Aşraf Qansuh al Ghawri) isminin nasıl ve hangi bölümde yazdığı.
Şimdiden teşekkürler.
Yds için dilko nun bakırköy şubesine gitmeyi düşünüyorum. Sizce iyi bir kurs mu? onun yerine tavsiye edeceğiniz başka kurslar var mı ?
Arkadaşlar bu belgeyi daha önce buradan bir arkadaş sağolsun çevirmişti. O tek sayfayı çevirmişti. Bir sayfamız halen çevirilmemiş durumda. Onun çevirisini de kopyalıyorum. Yanlış varsa düzeltebilirsiniz. Bir de ilk sayfa bize çok lazım. Kendisi dedemin babası oluyor ve yunanistan'a açacağımız davada elimizdeki belgeden ne kadar veri alabilirsek o kadar elimiz sağlam olacaktır.
deltion tautatitos: kimlik belgesi
onomateponimon:tam isim:said mehmed kampsaf (kabsaf gibi bişey tam okunmuyor, bir de burada meghmid gibi yazmışlar. yunancada noktalı bir harf yok diye biliyorum. bu nedir tam olarak bilen var mı?)
onoma patros: baba adı: mehmed
onoma mitros: ana adı: akime ya da ahime gibi birşey bu da tam okunmuyor (TR nüfus kaydında Hanife yazıyor)
topos genniseos: doğum yeri: tsilikler ( bu da tam okunmuyor ancak ts:ç gibi düşünebilirsiniz belki bir fikir verir) (çilekler olabileceğini düşünerek Yunanca eski köy isimleri kitabından ben köyün bugünkü adının Chamokerasa olduğunu bulmuştum)
diamonis: ikametgah: yazılmamış boş ( bu ilginç ? neden olabilir?
iliksia: yaş: 29 (29 yaşında göç etmiş)
epaggelma: iş: çiftçi (atadan beri çiftçiyiz :)
ethnihotis: millet-ırk: elli yazıyor muhtemelen elliniki(yunanistan) bundan da tam emin değilim (evet en büyük kanıtımız bu çünkü ırk olarak yunan yazmakta)
thisheuma: din: müslüman
göçün tarihi arka sayfa 30 haziran 1923.. o sayfanın çevirisi lazım..
Modladan ricam, ülkemiz adına hayırlı olacak bu iş için duyuruyu bir süre yukarıya sabitlemeleridir.
Söz konusu tüm mübadillere yunanistan pasaportu alabilmektedir.
deltion tautatitos: kimlik belgesi
onomateponimon:tam isim:said mehmed kampsaf (kabsaf gibi bişey tam okunmuyor, bir de burada meghmid gibi yazmışlar. yunancada noktalı bir harf yok diye biliyorum. bu nedir tam olarak bilen var mı?)
onoma patros: baba adı: mehmed
onoma mitros: ana adı: akime ya da ahime gibi birşey bu da tam okunmuyor (TR nüfus kaydında Hanife yazıyor)
topos genniseos: doğum yeri: tsilikler ( bu da tam okunmuyor ancak ts:ç gibi düşünebilirsiniz belki bir fikir verir) (çilekler olabileceğini düşünerek Yunanca eski köy isimleri kitabından ben köyün bugünkü adının Chamokerasa olduğunu bulmuştum)
diamonis: ikametgah: yazılmamış boş ( bu ilginç ? neden olabilir?
iliksia: yaş: 29 (29 yaşında göç etmiş)
epaggelma: iş: çiftçi (atadan beri çiftçiyiz :)
ethnihotis: millet-ırk: elli yazıyor muhtemelen elliniki(yunanistan) bundan da tam emin değilim (evet en büyük kanıtımız bu çünkü ırk olarak yunan yazmakta)
thisheuma: din: müslüman
göçün tarihi arka sayfa 30 haziran 1923.. o sayfanın çevirisi lazım..
Modladan ricam, ülkemiz adına hayırlı olacak bu iş için duyuruyu bir süre yukarıya sabitlemeleridir.
Söz konusu tüm mübadillere yunanistan pasaportu alabilmektedir.
nette gezerken lingusta metoduna rast geldim. ilk 3 ders erişim ücretsiz. metod olarak çok başarılı buldum, direk konuşmaya odaklı bir eğitim programlamışlar gramer yok. ingilizce düşünmeye başladım sanki. 400 tl fiyat çok mu? ya da alternatfileri nedir?
tabii yazılışı değil de okunuşu aynı olan bir kelime vardı gibi geliyor ingilizce ama çıkartamadım bir türlü.