(3)
Gramer sorusu: yabancı sözcüklere gelen eklerin kesme işaretiyle ayrılması?
plutongezegendegilmi #1502306
Özellike işle ilgili konularda Türkçe bir şeyler yazarken bolca İngilizce sözcük de kullanmam gerekiyor. O sözcük, terim belli olsun diye (bir de yabancı kelimeye Türkçe ek gelmesi gözüme garip geldiği için) kelimenin sonuna gelen eki kesme işaretiyle ayırıyorum.
Mesela böyle:
"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."
Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?
Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.
Mesela böyle:
"... git commit'leri şu komutla görülebilir ..."
"... array'e değişiklikleri push'lamak için ..."
Bu kullanım doğru mu? Değilse doğrusu nedir?
Kelimeleri/terimleri Türkçeleştirmek gibi bir opsiyonumuz yok. Hacettepe mezunuyum, özdevinirler kuramı ve biçimsel diller diye ders aldım, o konuda yeterince travma yaşadım. İngilizce kelimelerle barış içinde, ama gramer kuralları dahilinde bir birlikteliğim olsun istiyorum.
yds'ye hazırlanan bir öğrenciye özel ders vereceğim. hangi kaynak verimli olur? deneyimleyip iyi sonuç aldığınız bir kitap var mı?
Merhabalar. Almanca öğrenmekle ilgili birkaç sorum var.
Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok ileri düzey olmadıkça anlıyorum. Tabii ki daha geliştirmem gereken çok şey var ama şu an için sadece İngilizceye çalışmaya gerek yok diye düşünüyorum. Zamanla gelişecek işte.
Bu noktada şunu düşünüyorum. Almanca gramer ile boğulmak yerine Almanca kelime öğrenerek Almancaya da başlasam mı? Bu şekilde hem zamanla kelime bilgim artar. Zamanı değerlendirmiş olurum. Hem de Almancayı ertelememiş olurum.
Kelime öğrenmek dediğim de şu. Öğrendiğim, bildiğim İngilizce kelimelerin Almanca çevirilerini öğrenmek. Türkçeyi hiç karıştırmadan İngilizce Almanca şeklinde kelime öğrensem mantıklı olur mu?
Şimdi ben hep önce İngilizcemi geliştireyim. Sonra Almanca öğrenirim kafasındayım. Ama görüyorum ki İngilizceyi geliştirmenin de sonu yok. İngilizce seviyem fena değil. İlk işime İngilizce sözlü mülakatı geçerek girdim. Okuduğum şeyleri çok ileri düzey olmadıkça anlıyorum. Tabii ki daha geliştirmem gereken çok şey var ama şu an için sadece İngilizceye çalışmaya gerek yok diye düşünüyorum. Zamanla gelişecek işte.
Bu noktada şunu düşünüyorum. Almanca gramer ile boğulmak yerine Almanca kelime öğrenerek Almancaya da başlasam mı? Bu şekilde hem zamanla kelime bilgim artar. Zamanı değerlendirmiş olurum. Hem de Almancayı ertelememiş olurum.
Kelime öğrenmek dediğim de şu. Öğrendiğim, bildiğim İngilizce kelimelerin Almanca çevirilerini öğrenmek. Türkçeyi hiç karıştırmadan İngilizce Almanca şeklinde kelime öğrensem mantıklı olur mu?
Tekrar etmek istediğim kelimeleri yazayım, uygulamada hepsini bir arada göreyim. Bu şekilde olan hangi uygulamalar var?
Cümle şu: "Acı çekmemek için hayatının kontrolünü eline almak isteyen bir insan ne kadar başarılı olabilir?"
Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"
Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of his life in order not to suffer
ama gözüme tuhaf gözüktü
doğru mudur bu?
duyuru yanıt alınca kendini imha edecektir,
bu yüzden şimdiden yanıt verecek susere teşekkür ediyorum ^^
Şöyle çevirdim: "How successful can a person who wants to take control of his life in order not to suffer be?"
Mantığım: How successful can a person be? + a person who wants to take control of his life in order not to suffer
ama gözüme tuhaf gözüktü
doğru mudur bu?
duyuru yanıt alınca kendini imha edecektir,
bu yüzden şimdiden yanıt verecek susere teşekkür ediyorum ^^
Merhaba, bu üç ülkeden Türkiye'ye gelecek varsa kızım için bir çocuk kitabını bize getirebilir mi? İstanbul'dayım. Kızım çok istiyor bu kitabı. Türkiye'de yok. Yurtdışında buldum ama kargosu ile birlikte karşılayacak gücüm yok.
edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim
Kim yapar bu iyiliği?
UK = www.abebooks.com
DE = www.abebooks.com
USA = www.abebooks.com
edit: Kitap ücreti ve taşıma ücretini elbette ödeyeceğim
Kim yapar bu iyiliği?
UK = www.abebooks.com
DE = www.abebooks.com
USA = www.abebooks.com
Merhaba arkadaşlar,
size bir anket ile birlikte geldim.
Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.
1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.
2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gibi liseler ve sonrasında almanya'da üniversite ve orada bir yaşam.
Siz hangisini seçerdiniz, ayrıca yaşınızı da yazabilir ve anketime katılım gösterirseniz sevinirim.
size bir anket ile birlikte geldim.
Şu an liseye yeni başlayacak olsanız ve imkanınız da olsa, veya yaşı büyükler çocukları için de bunu cevaplayabilir.
1- Fransız liseleri ve sonrası Fransa'da üniversite ve orada bir yaşam.
2- Alman&Avusturya lisesi veya almanca eğitim veren alev gibi liseler ve sonrasında almanya'da üniversite ve orada bir yaşam.
Siz hangisini seçerdiniz, ayrıca yaşınızı da yazabilir ve anketime katılım gösterirseniz sevinirim.
Arapça isimlerin bol olduğu ingilizce bir metni çeviriyorum. Mesela adamın soyadı Jarrah iken bir haber sitesi onu Cerrah olarak Türkçeye çevirmiş. Veya "Bandar bin Sultan" Türkçeye "Bender bin Sultan" olarak yazılmış. Bunları neye göre çeviriyoruz anlayamadım.
son gunlerde rare bird'un sympathy sarkisinin cilkini cikariyorum ancak sozlerinde anlayamadigim bir yer var;
'cause there's not enough love to go 'round.
burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?
'cause there's not enough love to go 'round.
burada "to go around" tam olarak neyi kastediyor birisi acikliga kavusturabilir mi?
ingilizce'de nasıl denir? doğa bozulmasın diye ona hiç dokunmamak.
we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.
edit:
we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.
daha özenli ve hassas söylemek lazım.
elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmuyoruz gibi.
we don't touch to nature? zarar vermemek gibi ama we don't harm to nature sert oluyor.
edit:
we don't spoil nature. olarak kullandım ama sert oluyor. harm da öyle.
daha özenli ve hassas söylemek lazım.
elimizi bile vurmuyoruz, hiç dokunmuyoruz gibi.
Önereceğiniz? Cambly indirim yapacakmış gerçi kasımda, acaba güzel bir indirim yapacaklar mı, bizi mi kandırıyorlar
ielts kursu önerisi
boyalı kuş #1501133
uzaktan eğitim yapan önereceğiniz ielts kursu var mıdır? kendi kendime çalışacak motivasyona sahip olmadığım için kurs arıyorum.
Nedir kuzum bunlar Allah aşkınıza?
İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?
resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.
i.hizliresim.com
i.hizliresim.com
İçeriklerini, adlarını, basım yer ve yıllarını okuyabilecek olan var mıdır?
resimleri siteye yükleyemediğim için mecburen link verdim.
i.hizliresim.com
i.hizliresim.com
cümle sonunda kullanıldığındakiyle aynı anlamı mı veriyor? google’da cevap bulamadım
Yuzyuzeyken konuşuruz - sen varsın diye. Rusça çeviri
havadakarada #1500672
Sadece ilk kısmı bile yeterli olur 2 dk ayırabilecek Rusça bilen varsa. Çok teşekkürler
“Gerçek islam bu değil “ deki gibi; “gerçek bişey bu değil” tam olarak nasıl çevrilir?
The real x is not this, düşük bi cümle gibi
This is not real x de tam karşılığı değil gibi.
The real x is not this, düşük bi cümle gibi
This is not real x de tam karşılığı değil gibi.
Grammatik aktiv gibi güzel bir bol aktiviteli A1 kitabı önerebilir misiniz?
"Und denkt bitte auch daran, mir die neue CD von Tic Tac Toe ____!
mitgebracht
mitbringen
mitzubringen
brn mitbringen demiştim fakat cevap "mitzubringen". Aslında sorudan bağımsız olarak ayrılabilen fiilin ortasına "zu" yu hangi duruma göre getirdiğimizi merak ediyorum.
mitgebracht
mitbringen
mitzubringen
brn mitbringen demiştim fakat cevap "mitzubringen". Aslında sorudan bağımsız olarak ayrılabilen fiilin ortasına "zu" yu hangi duruma göre getirdiğimizi merak ediyorum.
selamlar arkadaşlar!
"they want to work on one and only one project" cümlesinde,
belirli olan spesifik bir proje üzerinde çalışmak istedikleri mi belirtiliyor, yoksa sadece ve sadece tek 1 tane proje üzerinde çalışmak istedikleri ama spesifik bir proje olmadığı mı söyleniliyor acaba?
"they want to work on one and only one project" cümlesinde,
belirli olan spesifik bir proje üzerinde çalışmak istedikleri mi belirtiliyor, yoksa sadece ve sadece tek 1 tane proje üzerinde çalışmak istedikleri ama spesifik bir proje olmadığı mı söyleniliyor acaba?
bağlaç olan değil de ek bilgi vermek için kullanılan "ise" kelimesine türkçe metinlerde epeyce yer veriyoruz fakat bunları ingilizceye çevirirken aynı anlamı vermek zor ya da ben yöntemini bilmiyorum. örneğin aşağıdaki cümleyi, "ise"nin cümleye kattığı anlamı verecek şekilde nasıl çevirebiliriz:
"Foster, ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu"
"Foster, ülkesinin yeniden tarafsızlık politikasını takip etmeye başladığını ise 14 Ekim 1917 tarihli konuşmasında duyurdu"
A meta-analysis by Schoenfeld et al. combined the results of 10 studies and found that reps between 5 and 35 were all similarly effective for building muscle, provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions).
şimdi 10 çalışmayı inceleyen bir meta-analiz yapmışlar, 5-35 tekrar güzelmiş iyiymiş orası tamam ama "provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions)." kısmında tam olarak ne anlatmak istediği bir türlü oturmadı kafamda.
ayrıca niye böyle başı sonu belli olmayan bir paragraflık cümleyle derdini anlatmaya çalışmış bu arkadaş?
şimdi 10 çalışmayı inceleyen bir meta-analiz yapmışlar, 5-35 tekrar güzelmiş iyiymiş orası tamam ama "provided those reps were performed to or close to failure (3 or fewer repetitions from the point of being unable to perform any more repetitions)." kısmında tam olarak ne anlatmak istediği bir türlü oturmadı kafamda.
ayrıca niye böyle başı sonu belli olmayan bir paragraflık cümleyle derdini anlatmaya çalışmış bu arkadaş?
yaptığı çeviriyi google translate ile kontrol ettim %90 benzer (türkçeden ingilizceye çevrildi)
ne diyorsunuz? normal midir?
ne diyorsunuz? normal midir?
Fransızca kurs önerebilecek olan var mı?
Fransız kültür online eğitime geçmiş; yani o olmaz.
Yüz yüze eğitim olması lazım.
Mekan istanbul anadolu yakası.
Şimdiden merci.
Fransız kültür online eğitime geçmiş; yani o olmaz.
Yüz yüze eğitim olması lazım.
Mekan istanbul anadolu yakası.
Şimdiden merci.
avrupa mavi kart için form dolduruyoruz. eğitim kısmına meslek lisesi yazmamız gerekiyor. türkçe olarak meslek lisesi yazsak kimse bişey anlamaz herhalde. o yüzden ingilizce karşılığını yazmak istedik. ama goggle translate 'vocational high school 'gibi anlamsız bir çeviri yaptı. doğrusu ne olmalı sizce?
Deadline for Initial XXX Submission: 2022
Deadline for Final XXX Manuscripts: 2022
Submission ve manuscripts'i nasıl çeviricez.
Deadline for Final XXX Manuscripts: 2022
Submission ve manuscripts'i nasıl çeviricez.
www.eksiduyuru.com
bu soruya çok zor demişler ya o yüzden merak ettim yds standartlarında zor soru bu mu?
bu soruya çok zor demişler ya o yüzden merak ettim yds standartlarında zor soru bu mu?
Bugünkü sınavdaki 63. sorunun cevabının C olduğunu düşünmüyorum. Verilen cevaba uygun bir soru sorulmamış, ÖSYM burada bildiğin hata yapmış. Siz de öyle düşünmüyor musunuz?
Merhabalar, ataşehir taraflarında ispanyolca kursu var mıdır? Yada kursa gitmeden kendim ilerletebilirim aslında ama tavsiye edebileceğiniz kitap yada kanal vs. Var mıdır? Duallingo ile bayagı ilerliyorum aslında ama iyice kendimi kapatıp ilerletmek istiyorum.
Teşekkürler.
Teşekkürler.
Yabancılar için epey popüler ve geçerli ama Türkçe çevirisi hiç yatmıyor kafama. Anlamı ne onlar için?
Neden onlarda bu kadar popüler? Türkçe çevirip kullansak ne bileyim pek olmaz gibi geliyor bana.
Ayrıca bunun karşılığı nasıl bir kullanım olabilir bizde?
Neden onlarda bu kadar popüler? Türkçe çevirip kullansak ne bileyim pek olmaz gibi geliyor bana.
Ayrıca bunun karşılığı nasıl bir kullanım olabilir bizde?
Bu kalıbı ne zaman ve neden kullanırız?
Sağında diyecek olsam aklıma bu değil direkt right geliyor benim. Ama dizilerde, maç anlatımlarında falan duyuyorum hep.
Neden right değil de bu?
Sağında diyecek olsam aklıma bu değil direkt right geliyor benim. Ama dizilerde, maç anlatımlarında falan duyuyorum hep.
Neden right değil de bu?
Toefl hazırlık kaynakları ve taktikleri
klenda #1498077
Daha önce toefl ibt'den 104 almıştım fakat o zamanlar hazırlıktaydım ve aktif bir şekilde ingilizce çalışıyordum. üstünden baya bir zaman geçti ve şimdi özellikle writing, speaking ve listening kısmını nasıl çalışırım bilmiyorum. kaynak önerilerinizi ve taktiklerinizi bekliyorum
bununun dilimizde tek kelimelik bir karşılığı var mıdır? yoksa günümüz için en doğru karşılığı nedir sizce?
hayâl gibi ama sanki tam değil. gündüşü desem kimse anlamayacak gibi. hayal etmek/kurmak desem olmuyor gibi.
hayâl gibi ama sanki tam değil. gündüşü desem kimse anlamayacak gibi. hayal etmek/kurmak desem olmuyor gibi.
Selam,
Toefl Ibt'den 60 almam lazım. 2 HAFTA İÇİNDE!! Lanet olsun!!
Uçmucam, kaçmıcam. Sadece 60 almam gerekiyor.
4 sene önce YDS'den 70 almıştım. Sonra hiç İngilizce çalışmadım.
Tavsiyelerinize muhtacım, hatta yalvarıyorum..
Toefl Ibt'den 60 almam lazım. 2 HAFTA İÇİNDE!! Lanet olsun!!
Uçmucam, kaçmıcam. Sadece 60 almam gerekiyor.
4 sene önce YDS'den 70 almıştım. Sonra hiç İngilizce çalışmadım.
Tavsiyelerinize muhtacım, hatta yalvarıyorum..
İkinci yabancı dil seçmeye çalışıyorum. Son iki aday Almanca ve İspanyolca. Almanca biraz öğrenmiştim üniversitede ama bana zor geliyor.
Biraz Almanca gömeyim.
Şöyle kelimeleri görünce acayip soğuyorum.
Wohnungsbaugesellschaften, Entschädigungszahlungen...
Kelimeleri rastgele seçtim. Mesleğim nedeniyle (makine müh.) biraz sempatim var ama şu bahsettiğim eşikte sorun yaşıyorum. Öğrenme isteğim kayboluyor.
Buna karşın İspanyolca daha basit gözüküyor.
İngilizceye benzeyen bir sürü kelime var. Bayağı sempatim var.
Bunları düşünerek şu sonuca ulaştım. B2 düzeyinde Almanca öğreneceğime C1 düzeyinde İspanyolca öğreneyim, belki daha faydalı olur.
Bu konuyu 500 kere sormuşumdur. Mantıklı olanı bulmaya çalışıyorum. Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Biraz Almanca gömeyim.
Şöyle kelimeleri görünce acayip soğuyorum.
Wohnungsbaugesellschaften, Entschädigungszahlungen...
Kelimeleri rastgele seçtim. Mesleğim nedeniyle (makine müh.) biraz sempatim var ama şu bahsettiğim eşikte sorun yaşıyorum. Öğrenme isteğim kayboluyor.
Buna karşın İspanyolca daha basit gözüküyor.
İngilizceye benzeyen bir sürü kelime var. Bayağı sempatim var.
Bunları düşünerek şu sonuca ulaştım. B2 düzeyinde Almanca öğreneceğime C1 düzeyinde İspanyolca öğreneyim, belki daha faydalı olur.
Bu konuyu 500 kere sormuşumdur. Mantıklı olanı bulmaya çalışıyorum. Teşekkür ederim cevap veren olursa.
Merhaba,
İltifat olarak düşündüğümüzde; "Güneşim benim" demek için tam karşılığı "Mi sol" mu, yoksa "Mi sol es mío" mu?
Çok teşekkürler.
İltifat olarak düşündüğümüzde; "Güneşim benim" demek için tam karşılığı "Mi sol" mu, yoksa "Mi sol es mío" mu?
Çok teşekkürler.
Burada olmamızda büyük rol oynayan demek istiyorum. Bu kalıbı kullanabilir miyim?
Aranızda italyanca bilen var mı?
zalbarath #1496776
Kişisel bir iş için kısa(1 sayfa) bir tercüme yapabilecek biri var mı? Bir belgenin içeriğini anlamam lazım.
Merhaba, özellikle felsefe sözlüğü peşindeyim. Kindle'a yükleyebileceğim Oxford Dictionary of Philosophy ve Critical Theory sözlüklerini nereden bulabilirim? Satın almasız.
Selam gavurlar,
Çocuk 4 yaşından beri YouTube sayesinde anadil seviyesinde ing iletişim kuruyor hatta bu yüzden tr geride kaldı.
Yabancı çocuklarla ikici dil için ne yapmam lazım. Expat çocuklarına nasıl ulaşırım? Online başkasından ders alsa ucuz yollu nasıl olur? Korece japonca vb gelecek eline ekmek tutabilecek bisey olsun istiyorum.
Çocuk 4 yaşından beri YouTube sayesinde anadil seviyesinde ing iletişim kuruyor hatta bu yüzden tr geride kaldı.
Yabancı çocuklarla ikici dil için ne yapmam lazım. Expat çocuklarına nasıl ulaşırım? Online başkasından ders alsa ucuz yollu nasıl olur? Korece japonca vb gelecek eline ekmek tutabilecek bisey olsun istiyorum.
Instagram'da story'e alev göndermenin İngilizcesi nedir?
Diğer ülkelerde de yapılıyor mu bu iş?
Diğer ülkelerde de yapılıyor mu bu iş?
yani alternetifleri biliyorum ama akademik cv/motivation letter'da aşağıdakilerin ingilizcesi en şık, en doğru dürüst nasıl söylenir?
odtü x bölümününden 1.likle mezun oldum. veya odtü x bölümünü 1.likle tamamladım.
odtü x bölümününden 1.likle mezun oldum. veya odtü x bölümünü 1.likle tamamladım.
Örnek cümle:
Tshirtlerinizin hastasıyım.
Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?
I am sick of your tshirts değildir herhalde
Şimdiden teşekkür
Tshirtlerinizin hastasıyım.
Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?
I am sick of your tshirts değildir herhalde
Şimdiden teşekkür
Merhaba. Fransızca bilen arkadaşlar şu iki cümleyi çevirebilir mi? Translate çevirisi aşırı saçma hiçbir şey anlamadım.
"Toutes ces magouilles, ce n'est que du bruit, du vent. Il vous faut apprendre à jouver avec tout ça."
"Toutes ces magouilles, ce n'est que du bruit, du vent. Il vous faut apprendre à jouver avec tout ça."
Fazla basit ve anlasilir degil mi?
Baska isle ugrasirken bile yanda aciksa net sekilde anliyorum.
Milyon tane dizi bitirmisimdir hic boyle gelmedi.
Bilerek mi boyle acaba yoksa diger diziler aksan falan yuzunden daha mi gercekci.
Baska isle ugrasirken bile yanda aciksa net sekilde anliyorum.
Milyon tane dizi bitirmisimdir hic boyle gelmedi.
Bilerek mi boyle acaba yoksa diger diziler aksan falan yuzunden daha mi gercekci.
belki bilen vardir diye bi sorayim dedim. kürtce bulusma noktasi nasil denir?
simdiden tesekkürler!
simdiden tesekkürler!
duolingo gibi cümle kuruluşu, özellikle kelime bazlı. voscreen gibi dinleme üzerine benzer alıştırma siteler arıyorum.
Birbirine çok benzemiyor mu? Ben ilk kez Portekizce konuşan birini dinlediğimde Rusça konuşuyor sanmıştım. Neden böyle?
Misal türkçe : ingilizcemi nasıl buldunuz ? Sorusunda bulmak “ derece ” anlamına geliyor ya, ing olarak bunu how do you find my english ? Desek oluyor mu ?
Aklıma yolda yürürken bile böyle sayısız örnek geliyor ama sonra unutuyorum, sizin aklınıza gelen var mı ?
Aklıma yolda yürürken bile böyle sayısız örnek geliyor ama sonra unutuyorum, sizin aklınıza gelen var mı ?
merhaba,
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?
mesela tabii ki öyle yaptım "yok bir de şöyle yapacaktım" deriz ya türkçe'de, "bir de öyle mi yapacaktım?" kısmı nasıl söyleniyordu?