Tshirtlerinizin hastasıyım.
Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?
I am sick of your tshirts değildir herhalde
Şimdiden teşekkür

I am mad about/nuts about x.
"Sick of your" bıktım demek.


I'm mad about your T-shirts.


I’m obsessed with your tshirts


İngilizce gurusu değilim ama türkçedeki hastasıyım diye bir kelime-cümle olmaz ingilizcede.
I'm mad about you diye bir kalıp var sana deliriyorum, sana çıldırıyorum şeklinde kullanılıyor. i'm mad about movie filan duydum da i'm mad about your t-shirt hiç duymadım belki kullanıyorlardır.


I'm in love with your tshirts


- love your t-shirts
- your t-shirts are adorable
- your t-shirts are wicked (ben olsam boyle derim)


bir şeyin hastası olmak tabirini "adore" fiiliyle gayet de eksiksiz karşılayabilirsiniz.


wicked +1 ama ben olsam mental derdim ki cok sik kullanilir


Fan of?


"I adore your t-shirts" iş görür.


chicken translate yapmaya gerek yok. tam olarak bu havayı vermek için en ideal ifade "i love your tshirts" olur. bu tarz kullanımlarda like beğeni olarak, love hastasıyım bayılıyorum olarak kullanılır.
