Örnek cümle:
Tshirtlerinizin hastasıyım.

Bunu İngilizceye anlam kayması olmadan nasıl cevirebiliriz?
I am sick of your tshirts değildir herhalde

Şimdiden teşekkür

 

I am mad about/nuts about x.
"Sick of your" bıktım demek.

logisticsmanager

I'm mad about your T-shirts.

dissendium

I’m obsessed with your tshirts

icim urperiyor

İngilizce gurusu değilim ama türkçedeki hastasıyım diye bir kelime-cümle olmaz ingilizcede.
I'm mad about you diye bir kalıp var sana deliriyorum, sana çıldırıyorum şeklinde kullanılıyor. i'm mad about movie filan duydum da i'm mad about your t-shirt hiç duymadım belki kullanıyorlardır.

catamenia

I'm in love with your tshirts

kim bilir

- love your t-shirts
- your t-shirts are adorable
- your t-shirts are wicked (ben olsam boyle derim)

cooperr

bir şeyin hastası olmak tabirini "adore" fiiliyle gayet de eksiksiz karşılayabilirsiniz.

the guy from batman

wicked +1 ama ben olsam mental derdim ki cok sik kullanilir

try again fail again fail better

Fan of?

goklerdengelenkarar

"I adore your t-shirts" iş görür.

psychosocialll

chicken translate yapmaya gerek yok. tam olarak bu havayı vermek için en ideal ifade "i love your tshirts" olur. bu tarz kullanımlarda like beğeni olarak, love hastasıyım bayılıyorum olarak kullanılır.

ack3000
1

mobil görünümden çık