(8) 

don't crack under pressure ne demek ki

all girls dream #1013575 
crack deyince dosya creklemek geliyor aklıma.
(1) 

gramer kitabı

sırtçantalı #1013292 
önerebileceğiniz türkçe konu anlatımlı bir gramer kitabı var mıdır?

teşekkürler
(3) 

İngilizce bir cümle?

allstar #1013197 
Bana bugün gelmem söylenmişti. İngilizceye nasıl çevirilir?
(1) 

Doğru çevirmiş miyim? (1 cümle - İngilizce)

auroraaurora #1013104 
Birebir çeviri olması gerekmiyor. Cümlenin aslı şu:

Birinci bölümde daha önce sosyal sermaye kavramını duyup duymadığı, daha önce sosyal sermayenin ölçümü ile ilgili bir çalışmaya katılıp katılmadığı soruları sorulmuştur.

Benim cümlem:

The questions in the first part were on whether or not he/ or she has heard of the concept of social capital and has participated in a study on the evaluation of social capital before.

Teşekkürler.
(1) 

Bu kelime dizisi nasıl çevrilir?

mdmfk #1012986 
Tıp fakültesinde asistan olan bir abimin tez çevirisinde şu ifade geçiyor. "uzmanlık tezi" bunu nasıl ingilzceye çevirebilirim=? Teşekkürler.
(5) 

referee'nin refree'den gelme ihtimali olabilir mi?

qavqaw #1012927 
sb..
(6) 

Ingilizce "bi bitmediniz"

ermanen #1012779 
ya da "bi bitmediniz ha (amk)"

ayni etkiyi verecek sekilde nasil soyleriz Ingilizcede? tabii ayni konsept mot-a-mot sekilde olmuyor.

sozluk'te baslik acmislar ama ordakiler icime sinmedi:
bi bitmediniz ha amına koyayım'ın ingilizcesi
- enough fuck you
- are you retard

"get lost already" geldi bi de aklima ama bi de size sorim dedim.
(4) 

Düzgün cümle şüphesi

neynep #1012709 
"Aslında ikimizin de pakette ne olduğu ve babamın onu neden teslim etmediği hakkında bir fikri yoktu."


Bu cümlede "ikimizin de...fikri yoktu." deyince doğru oluyor mu?
Yoksa "hiçbirimizin... fikri yoktu." gibi mi kullanılır, pozitif/ negatiflik açısından. Ama "hiçbirimizin" olmaz buraya. Ne olur?

Ya bi de belli ki bu konuda bende eksik var. Şu bağlantılı cümlelerde özne, nesne yüklem uyumu konusunda bir kural var mı? Varsa ne diye aranır bu nane? Şu cümleyi öğelerine ayıramadım ki ben ayrıca, o yüzden kuralı aramak için ne yazacağımı bilemedim.
O kadar liseye gittik zamanında :/
(1) 

ingilizce

gemc adam #1012384 
mr. fafu the ostrich türkçe'ye nasıl çevrilir? kafam karıştı.
(1) 

çeviri

gakgul #1012361 
Merhaba. Şu aşağıdkai paragrafı çevirebilecek olan var mı?
Elektronikle ilgili teknik terimler içeriyor.
Şimdiden çok teşekkür ederim.

“Spraying - Aerosol When applying HPA in aerosol form care must be taken to ensure the can is not shaken before use. Shaking the can will introduce excessive air bubbles and will give a poor coating finish. The can should be held at 45°, and 200mm from the substrate to be coated. The valve should then be depressed when the can is pointing slightly off target and moved at about 100mm/s across the target. To ensure the best coating results are achieved try to use a smooth sweeping motion with small overlap for successive rows. Page 4 To ensure penetration of the coating beneath the components and in confined spaces, spray the assembly from all directions to give an even coating. After spraying, the boards should be placed in an air-circulating drying cabinet and left to dry”
(1) 

may-might / can-could / will-would

hlt1985 #1012331 
Aralarındaki farkları temel olarak biliyorum. Ama mesela örnek vermek gerekirse türkçede geniş zamana çevrilen bir cümlede might kullanıldığını görüyorum. keza aynı şey could ve would için geçerli. Kullanılan belli bir kaç kalıbı biliyorum mesela bir şey isterken could lu sorulması gibi. Ama biri bana aptala anlatır gibi anlatabilir mi? BUnları ne zaman nasıl kullanıcaz? yardımlar için şimdiden teşekkürler.
(2) 

İngilizce'den Türkçe'ye 1 cümle

adukyuedines #1012223 
Calculating the impact of events and actions on one side of the world on the security of the other is extremely difficult, making exaggeration of the threat at least as likely as complacency about it.


muhtemelen anlaşılmasın diye yazılmış olan bu cümleyi çevirecek bir ustamız var mı acaba?
(1) 

Çok kısa bir soru

zengec #1012114 
Ödeme açıkalama olmadığından iade edilmiştir. Lüften "Bay David Davidson un borcuna mahsuben gönderilmiştir." şeklinde açıklama belirtiniz

bu nu ingilizce olarak nasıl söyleriz.

şimdiden çok teşekkürler
(9) 

hocam bu ne demek istiyo

neynep #1011951 
I bite off each word to keep from spitting them at her.

Nasıl çevirilir?
(1) 

Buradaki Arapça yazının anlamını bilen?!

Gucci #1011728 
Tam burada;
goo.gl
(8) 

en işe yarar 2. yabancı dil arapça

her gece aç #1011690 
diye düşünüp aldım ama zor ya baya hoca da sıkıcı işliyor kitapta hiç resim falan yok arap kültürü de ilgimi çekmiyor açıkçası ama ülkemizde arapçadan geçme kelimeler falan var en azından onları falan doğru kullanırım diye avutuyorum kendimi. tavsiyeniz nedir devam edeyim mi sevmeye sevmeye. herkes ispanyolca çok zevkli diyor da nerde kullanacam bu dili yani zevkli olsa bile. almanca var da o da ingilizcenin aynısı gibi geliyor alfabesi latin olsa hiç durmadan rusça ilk seviye alırdım bi dal ama şansıma arapçaya devam etmek veya 2. yabancı dil öğrenmemek dışında yol yok gibi.
(3) 

ingilizce öğrenmek

docrivers #1011622 
üniversite öğrenimim 2 senelik, ve 2 sene sonunda işim hazır gibi ama tek şart iyi bir ingilizcee varsa yanına 2. dil , benim ingilizcem kötü arkadaş ilk senemdeyim vee haftaya kursa yazılmayı düşünüyorum , 2 sene sonra mezun olduğumda ben nasıl ingilizceyi iyi konuşan yazan anlayan biri olabilirim, mükemmel demiyorum bakın sadece çünkü işe girdikten sonra zaten ingilizce ile yaşayacağım o işte ki yurtdışına yollayacaklar zaten belli bir süre sonra , bu yüzden yeterli bir seviyeye gelmek istiyorum, kafaya koydum bu işi sadece burada tecrübeli arkadaşlardan bilgi almak istiyorum, ne yapabilirim , tavsiye istemiyorum adeta yalvarıyorum, haftaya bir dil kursuna yazılacağım kadıköyde , isim öneriside alabilirim aklınızda varsa
(14) 

"hesaplaşma" ingilizceye nasıl çevrilir?

kupigometa #1011512 
bu kelimeyi sohbet içerisinde değil, bir yerde özel bir isim olarak kullanacağım için çevirisini geçiştiremedim.

'hesaplaşma' dan kastım ; bir nevi intikam almak... hesap sormak ... gibi.

paycheck ya da payback gibi çevirileri denedim ama olmuyor. direk somut olarak maddi amaçlı anlamına geliyor bu kelımeler.
(1) 

Burada anlatilmak istenen

dedim dedim de kime dedim #1011402 
Nedir? Fransizca kelime..

Moderasyon turkcesi de soruyorum hemen cevirdin yabanci dile..
(4) 

Şu ne demek?

bigl0rd #1011399 
"Pay during order checkout with credit, debit or pre-paid MC, VISA and AmEx. If you can wait a few extra days, mail us a Money Order and receive a 15% discount."

Türkçesi nedir?
(4) 

hocam bu ne demek

neynep #1011301 
His lip curls around the words as they fall like stones between us.

(gerilimli bir ortam var, "he" dediği adam zorba kral)
(2) 

İngilizcede püf noktası

Scruffy #1010805 
İngilizcede çözemediğim bir durum var.

The subscriptions and the average price for notification.

diyelim.

Bu cümleye bildirim için abonelikler ve ortalama fiyat mı diyeceğiz
yoksa abonelikler ve bildirim için ortalama fiyat mı diyeceğiz?

cümle sadece bir örnek, bu tür cümlelerde önce gelen ifadelerden hangisinin "for + noun" ile bağlantılı olduğunu nasıl anlayacağız?
(1) 

Almanca Öğrenmeceler-Ankara

xin zhao #1010027 
Hacılar sertifika vs lazım değil. Ankarada f/p si en iy kurum kuruluş neresidir. aynı zamanda fiyatın düşüklüğü tercih sebebidir.
internetten denedim olmuyor olm lan :( bi yere kadar.
(1) 

Bir cümlelik cevirisi

yuzır #1009890 
Ne demek? Az cok bir fikrim var ama anlamli bir sekilde cümle olusturamadim kafamda.

Sie dient der rechtzeitigen, zweckgerichteten Materialbereitstellung, durch die sich Lager- Fertigungs- sowie Transportkosten infolge mangelhafter Ausnutzung der Kapazitäten vermeiden lassen.
(5) 

Fransızca kitap

nymphe #1009799 
Aranızda kullanmadığı fransızca gramer kitapları olup bu garip arkadaşınızla paylaşabilecek olan var mı?
(8) 

can i have or can i take

kupigometa #1009311 
günlük dilde konuşurken bir şey istendiğinde neden "can i have..." yerine "can i take..." demezler ?

ya da take de kullanılır ama nadiren mi görülür?

ya da "kalıp bunlar, takma o kadar." mı?
(1) 

ingilizce birseyleri anlamadim:

Silesius #1009285 
videoda bir grup seksist sakalar yaparak sarki söylüyor.

my japs eye she got kismi ile, lady train kisimlarini anlamadim.

www.youtube.com
(4) 

ing-tr 4 cümle çeviri doğrulaması

xenophobe #1009159 
şunları birebir çevirebilecek biri var mı?

Football clubs across the globe are realizing that the use of social media is the future in terms of improving and expanding
their business, whether this be for marketing purposes or as a medium for directly communicating with their fans.

(Dünya çapında futbol kulüpleri sosyal medya kullanımının pazarlama amaçlı ya da doğrudan kendi taraftarlarıyla iletişime geçme amaçlı olarak, gelişen ve genişleyen önemli bir araç olduğunun farkına varıyorlar.) sanki biraz farklı oldu gibi?

Although this study found that the majority of European teams researched have a social network presence, there was a
difference in how effectively social media was used between the various leagues.

(Bu çalışmada araştırılmış Avrupa'nın büyük futbol kulüpleri sosyal medyayı kullanmalarına rağmen, bulundukları liglere göre ne kadar etkili kullandıkları değişmektedir.)

This study demonstrates that most
football clubs have some social media presence, such as the number of Facebook likes, Twitter tweets and YouTube
videos.

(Bu çalışma çoğu futbol kulübünün Facebook beğenileri, Twitter tweetleri ya da Youtube vidyolarının olduğunu göstermektedir.)

However, the findings indicate that well-known world-wide clubs don’t always use this commercial potential as
effectively as they might and that teams with lesser prominence sometimes use social media in a more effective way in
order to market effectively to their fan base.

(Ancak, bulgular dünyaca tanınmış büyük kulüplerin her zaman bu pazarlama potansiyelini etkili bir şekilde kullanamadığını ve daha az bilinen kulüplerin onlara göre pazarlama ve taraftarla iletişim anlamında daha etkili kullanabildiğini de göstermektedir.)

bütün cümlelerde biraz anlam farklılıkları oldu sanırım, uzun cümlelerde zorlanıyorum. yanlışları düzeltebilir misiniz?
(1) 

İngilizce Çeviri (1 cümle)

adukyuedines #1009024 
"Kıbrıs Türk halkının uluslararası toplumda hak ettiği yeri alması ve öngördüğü AB perspektifi bu çabalarla bütünleşmektedir."

şimdi bu cümleyi nasıl bir kurgu en iyi çevirir?
(4) 

ceviri metni değil de

neynep #1008834 
Dostlar, bi hikaye çevirisi geldi bana, ağdalı bi dil ve eski zamanlarda geçiyor.

Çevirmeye başladığımda farkettim ki hep geçmiş zaman olarak yazıyorum, yani aslında geniş zamanla anlatılıyor metin. Dialoglarda "says" diyor mesela, ben bunu geçmiş zaman olarak çeviriyrum. Yanlış mı yapiyrum?

"I use the wooden step box to climb into the wagon that waits for us, and reach a hand back to help Oliver hoist himself up as well."
For a moment, I want to burrow in. Soak up the comfort he offers and pretend he can make it better. Instead, I sit up, back straight, just the way Dad taught me."
Bunları, işte "çıktım... istedim" gibi yapmak lazım gibi anlıyorum.

“It’s probably my job to tell you life isn’t fair, but I figure you already know that.” His voice is steady, but his eyes look sad.

...görünüyor. denmez heralde dimi?

Daha önce hep past yazılanı mı çevirdiim nedir, şimdiki zaman Türkçe de okumamışım herhalde . Ne yapacağımı şaşırdım.
(8) 

hatamı telafi etmek istiyorum'un ingilizcesi ne

mhmtt #1008542 
sb
teşekkürler
(2) 

Cümle çevirmece yardımı

123456 #1008532 
YDS'ye hazırlanırken karşıma çıkan cümlelerden çeviremediklerim mevcut. Özellikle Clauses konusunu tam halledebilmiş değilim. Aşağıdaki cümleleri çevirmede yardıma ihtiyacım var. Anlamadığım ya da bağlayamadığım kısımları bkz olarak gösterdim.

As she was bright and ambitious, she became manager in no time.

We like to say that opposites attract and then they attack. And it's not that you have to be similar on everything. It is only those things that are most important to you.

I wanted them to know the vocabulary, the language of text structures, so when they go back into the classroom and work with their peers, they can do this successfully in the classroom.

The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.
(1) 

"eşsözcü"nün İngilizcesi

denizkedisi #1008319 
Soru yukarıda, hemencecik bir cevap alabilsem ne güzel olur :)
(1) 

İngilizce eğitim kaynak

kvlknctk #1008155 
Ukla akademi kursuna gidiyorum. Birinci aşama eğitimden başladım.
www.abaenglish.com adresinden eş zamanlı olarak öğrenmeye çalışıyorum.
Fakat kurslarda ve bu sitede ingilizce olarak eğitim veriliyor tamam güzel.

Sizin bildiğiniz farklı kaynaklardan da yararlanmak istiyorum.
İlginiz için teşekkürler.
(3) 

Bir çeviri ricası -Türkçe-İngilizce-

ya ben lan neyse #1008033 
selamlar. ingilizce çeviriye ihtiyacım var. müsait olan bir arkadaştan rica ediyorum:

"önce bir hesap açtım. bu hesabımın kullanıcı adı şu:

bu hesabımla hiçbir ürün satın almadım. içinde bedava edindiğim tek bir ürün var. onu da hiç kullanmadım. daha sonra bu hesabımın olduğunu unuttum. yeni bir hesap açtım. ürünleri de bu hesabımla satın aldım. daha sonra aklıma daha önce bir hesabım olduğu aklıma geldi.

bu durum yasak mıdır? daha sonra herhangi bir sorun çıkarır mı?

rica etsem ilk açtığım ve sonradan varlığını unuttuğum hesabımı iptal edebilir misiniz?"

evet, gördüğünüz gibi ingilizce yazamadığım gibi türkçe ifade yeteneğim de yok.

saçma-gereksiz görürseniz pas geçebilirsiniz.

çok teşekkür ederim şimdiden.
(2) 

Çeviriye Yardım Edermisiniz

ortabahce #1007874 
Arakadaşlar aşağıdaki cümleyi çevirmekte zorlanıyorum. Yardım ederseniz sevinirim.

Naturally enough, this long period of peace was beneficial for the country in general, but it was a disaster for the army, as the main incentive for keeping it in a state of efficiency was lost. Moreover, in times of peace the sovereign deemed unnecessary the heavy burden of maintaining out of his own funds the three new corps.
(1) 

ispanyolca "lo que" hakkında

sheeper #1007662 
bu ifadeyi kafamda oturtamadım, ne kullanabileceğim bi durum bulabiliyorum ne de gördüğüm an ne olduğunu çıkarabiliyorum. bir iki örnekle açıklayabilirseniz sevinirim.
(11) 

şekspir amcayı kendi dilinden anlamak

hayat aklini konusacak bir filozof uret #1007171 
başım dertte arkadaşlar, çok büyük konuştum galiba.

ingilizcem çok çok kötüledi. yok sayılır.
yaş 56.
Shakespeare amcayı kendi dilinden anlamak istiyorum. hem bu nedenle hem zihinsel aktivite de olur bi yandan diyerek ingilizcemi ilerletmeye karar verdim. çocuklara da söylemiş bulundum. "şekspiri anlayabilinceye dek durmak yok" filan dedim. biraz zor dediler.

kafama ne diyeyim bilmem! söz ağızdan çıktı bi kere, sonuna kadar direnmeden bırakmam ben bu işi.

sizce olur mu kendi başıma yapabilir miyim?

sıfırdan başlayacağımı varsayarsak, günde kaç saat zaman ayırmalıyım. süre kısıtlamam yok 10 yıllar sürse de olur ama ben kafamda bu kış bu işi kolaylayayım seneye cila çekerim (bu kış okuduğumu/dinlediğimi anlama, derdimi tam olarak ifade edebilme, önümüzdeki kış ileri düzeye geçme) şeklinde planlamıştım.

Evde istemediğin kadar kaynak var, dahasını da bulurum. İnternet diye güzel bişe de var, orada da istediğimi bulurum. çocuklar biliyorlar sorarım ederim. neresinden baksan oluru var. bi kafa eskidi haliyle, onda da yapçak bişe yok, balıkyağı malıkyağı takviyeleriz artık.

içimden yaparsın deyin demek geçiyor ama biliyorum siz dürüst olacaksınız. yapabilir miyim?

nasıl bir yol izleyeyim, önerileriniz varsa çok makbule geçer.
(14) 

çeviri yardımı

123456 #1007071 
bir kaç cümle var çevirmekte çok zorlanıyorum. çevirirken nasıl yaklaşmam gerektiği konusunda yardımınızı bekliyorum.

1- the theatre company has been given a grant $6000 and is seeking a further $2000 from elsewhere now.

özellikle bu cümlede çok zorlandım. mesela has been given diye bir zaman da yok sanırım.

2- television, which dominated the media world throughout the mid-1990s, now competes in an arena crowded with cell phones, ipods and e-mail.
(3) 

"Item retained at post office" tam olarak ne demek?

alliswell #1006937 
Yurt dışına gönderdiğim bir mektup üç gündür postahanede. İnternetten kontrol ettiğimde üç gündür "Item retained at post office" yazıyor. Tam olarak ne demek ki bu acaba?

Teşekkürler.
(2) 

Arapca bilenler bakabilir mi?

bokmuhendisi #1006870 
Kolyede ne yazıyor acep?

Teşekkürler,
Tikler gelecek
(1) 

Lazca atasozu?

mutevazi #1006869 
Nosi şuka varonći megigdaģa gaybana

Bu ne demek?
(2) 

school got me like ne demek?

hlt1985 #1006739 
soru başlıkta
9gag.com
(3) 

361 kelime almanca çeviri ne kadar tutar

kupigometa #1006515 
bir a4 e yakın uzunlukta bir metnin çevirisine ihtiyacım var.

kimseye rica da edemem bunun için ama bir tercüman bürosu 80-90 tl arası bi fiyat verdi. bu fiyat normal mi? biraz daha uygun bir şeyler arıyorum.
(1) 

gelen mail'de ne diyor? (ingilizce)

mesene #1006467 
We are very sorry to hear about the encountered inconveniences with your Suunto Core.

Please note that we offer 1 year warranty for the accessories such as the straps from the date of purchase.

As a unique and goodwill gesture on behalf of Suunto we will send you a replacement strap free of charge.

In order for us to proceed with the delivery, please provide us with the full name, and delivery address.

Looking forward for your reply.



Should you have any other questions, please do not hesitate to reply to this email.

Sincerely,

Liviu

Suunto Customer Support Representative


anladığım kadarı ile şöyle diyor, üzgünüz böyle bir durum için falan filan. normalde saat kordonu gibi aksesuarların 1 yıllık garantisi oluyor ama biz mağdur olmamanız için (ya da iyilik bizde kalsın) size yenisini göndereceğiz ve herhangi bir ücret talep etmeyeceğiz. bize adınızı, adresinizi vs yollamanız yeterlidir...

doğru mu anlamışım? benden garanti belgesi vs istemiyorlar değil mi?
(1) 

whether kullanımı

123456 #1006451 
we asked whether the date was suitable (or not).
we asked if the date was suitable

whether the date is suitable will be asked to all parties.
If the date is suitable will be asked to all parties.

i am going to get married with him whether or not he loves me.
i am certainly going to fail whether i study or not.

whether or not he loves me, i am going to get married with him.
whether i study or not, i am certainly going to fail.

bu cümlelerin çevirileri nasıl oluyor? anlamakta biraz zorlanıyorum.
(2) 

volkshochschule (VHS)

kupigometa #1006400 
bunların eğitim kalitesi nasıldır? (almanya da almanca öğreten halk eğitim kurumları)
(4) 

şunu bir çevirin allah rızası için

focke wulf #1006348 
Mühendislik eğitimi aldım ama Türkiye'de gerçek anlamda mühendislik yapılmadığı için bankacılığa geçmeye karar verdim.
(2) 

Ol gülün gülzâr-ı hüsnü bâd-ı mihnet bulmasın.

buak #1006238 
Ol gülün gülzâr-ı hüsnü bâd-ı mihnet bulmasın.

birebir günümüz türkçesi çevirisi nedir?
(2) 

Resmi ingilizcesi iyi olan biri yardım edebilir mi -çok kısa?

gadlemler #1006042 
Cv im için kısacık cümlelere yardım etmesini rica edicem, özelden mesaj atabilir mi uygun biri, lütfen acil! :(

mobil görünümden çık