"Bu soruyu/söylediğini hiç duymamış oluyum" cümlesini nasıl çevirebiliriz ingilizceye?
olay şu form gibi bişi vardı sitelerinde ürünlerini nereden temin edebiliriz diye öğrenmek için o formu doldurdum işte mail adresi ülke şehir şeklinde böyle bir dönüş yaptılar. I've copied derken gerekli yerlere(Wim van Essen yani) bildirdim demek mi istiyor?
Dear floydian
Thank you for your interest in SKB as your case provider. I have copied
our European Business Development Manager Wim van Essen located at SKB
Europe who
can happily assist you with the products you are interested in.
Again, thank you for choosing SKB.
Best Regards,
David Bruce Sanderson II | Director of International Sales & Business
Development
Dear floydian
Thank you for your interest in SKB as your case provider. I have copied
our European Business Development Manager Wim van Essen located at SKB
Europe who
can happily assist you with the products you are interested in.
Again, thank you for choosing SKB.
Best Regards,
David Bruce Sanderson II | Director of International Sales & Business
Development
kpmg veya big4 şirketlerinde, işe alım ve mülakat sürecinde ingilizce yeterlilik sınavlarına giren varsa bilgiendirebilir mi? ne tip sorular soruyorlar? kpds gibi mi yoksa iş ingilizcesine dayalı vergi, hukuk, denetim vs üzerine ingilizce sorular mı?
Ya da konuyla ilgili bilgisi olanlar deneyimlerini yazabilirler mi?
Arkadaslar süreyi nasıl yetiştiriyosunuz? Ya da deneme cozerkenki siralamaniz nasildir, neye ne kadar zaman ayiriyorsunuz da faydasini görüyorsunuz? Bide süresini yarim saat kisalttilar hayir yetismiyor ki. Ben once kendi yaptığımi söyleyeyim, ilk olarak paragraf cozuyorum bi saat ayiriyorum. Zaten ilk baslayinca bi stres oluyorum haliyle dikkatimi vermekte zorlaniyorum da. Kalbim kut kut atiyor o paragraflari anlicam diyip stres olmaktan. Sonra kalanlari da kalan sureye yayiyorum. Bos falan da birakiyorum ama ne yetisiyor, ne boslara donebiliyorum. Nasil olacak fikirleriniz neler olur? Siz napiyorsunuz?
Teşekkürler
Teşekkürler
Merhaba...
Sanırım bunlardan birisi "gerçekten hafızasını kaybetmiş ve kim olduğu sorusuna cevap arıyan birinin ifadesi....
Bir diğeri ise "ben kimim bak sana anlatayım" tadında ve soru değil..
gibi bir bilgiye sahibim? Doğrumudur? Ve hangisi "kendini tanıtmadan önce kullanılabilir" bir cümledir mesela.
Sanırım bunlardan birisi "gerçekten hafızasını kaybetmiş ve kim olduğu sorusuna cevap arıyan birinin ifadesi....
Bir diğeri ise "ben kimim bak sana anlatayım" tadında ve soru değil..
gibi bir bilgiye sahibim? Doğrumudur? Ve hangisi "kendini tanıtmadan önce kullanılabilir" bir cümledir mesela.
bunun ingilizcesi ne ?
quality assurrance president mı ?
quality assurrance president mı ?
Merhaba. "Olvidame" ile "olvidate de mi" arasındaki fark nedir?
Hangi grammar yapısıyla açıklayabilirsiniz bunu?
Ve de aklınıza gelen bunun gibi örnekler var mı?
Teşekkürler.
Hangi grammar yapısıyla açıklayabilirsiniz bunu?
Ve de aklınıza gelen bunun gibi örnekler var mı?
Teşekkürler.
Mesela bir iş yerinde, birçok kişinin ortak yaptığı bir işte herkesin bir görevi / sorumluluğu vardır.
Mesela adam Proje yöneticisi ise, proje yönetici pozisyonunda yım diyor bizde. Yani bir abd li / ingiliz, görev aldığı projede kendini nasıl ifade eder.
My mission : Project manager
My position : Project manager
c) Hiçbiri :)
Burada mission yada position yerine iş sektörüne hitap edecek daha anlamlı bir kelime bilen varsa ikrama geçer.
Teşekkürler.
Mesela adam Proje yöneticisi ise, proje yönetici pozisyonunda yım diyor bizde. Yani bir abd li / ingiliz, görev aldığı projede kendini nasıl ifade eder.
My mission : Project manager
My position : Project manager
c) Hiçbiri :)
Burada mission yada position yerine iş sektörüne hitap edecek daha anlamlı bir kelime bilen varsa ikrama geçer.
Teşekkürler.
jest yapmak: Hoşa gidecek bir görüş açıklamak veya bir davranışta bulunmak.
"Bu etkilerden en önemlisi karbon monoksitin kandaki hemoglobinin oksijen taşıyabilme kapasitesini azaltmasıdır".
konu karbon monoksitin zararları. beynim durdu bir el atarsanız sevinirim.
konu karbon monoksitin zararları. beynim durdu bir el atarsanız sevinirim.
Training the MLP-network with the backpropagation rule guarantees that a local minimum of the error surface is found.
cümlesini
a local minimum of the error surface is found is guaranteed by training the MLP-network with the backpropagation rule.
yapsam olur mu?
cümlesini
a local minimum of the error surface is found is guaranteed by training the MLP-network with the backpropagation rule.
yapsam olur mu?
hocaya bir şeyi konfirme etmesi için mail attım şöyle:
'Could I ask you please to confirm my..'
bu kaba mı oldu sizce? yazdıktan sonra sanki yapmak zorundaymış gibi bir hissiyat verdiğimi düşündüm de..
'Could I ask you please to confirm my..'
bu kaba mı oldu sizce? yazdıktan sonra sanki yapmak zorundaymış gibi bir hissiyat verdiğimi düşündüm de..
Buna downfall of a lane dışında ne diyebiliriz?
Hangi sözcüğü seçersiniz? Wiki'de impertinent demişler ama sözlükte ilk anlam olarak saygısız, küstah geçiyor, tereddütte kaldım o nedenle. Teşekkürler.
Dedenizin ninenizin hayrına bir sayfa türkçe ingilizce çeviri metnim var. Hayır yapmak isteyen arkadaşlar bana yardımcı olur mu ? Çeviri teknik çeviri değildir.
hani latin alfabesiyle yazilan arapca.. kisa bir metin sorucam.. mesaj atabilir.
özen film sunar çıkar ya filmlerin başlarında, bunun ingilizcesi nedir? Tıklar sonra gelecek.
merhaba, bi süredir ispanyolca çalışıyorum şu an b1 düzeyinde çalışıyorum ama seviyem a2 civarıdır sanırım. özellikle vocabulary geliştirmek için yabancı diziler izlemek istiyorum ama aşağıdakilerden hangisiyle en iyi verimi alabilirim emin olamadım.
1. ispanyolca dublaj / ispanyolca altyazı (pek çok ispanyolca dizi veya dublaj var)
2. ispanyolca dublaj / türkçe altyazı (normal dizi izlemekten farkı yok gibi ama)
3. türkçe dublaj / ispanyolca altyazı (türkçe dublaj için kaynak sınırlı olur sanırım)
bu konuda (farklı bir dil de olur) deneyimi olan ya da fikir belirtmek isteyen olursa dinlemek isterim
1. ispanyolca dublaj / ispanyolca altyazı (pek çok ispanyolca dizi veya dublaj var)
2. ispanyolca dublaj / türkçe altyazı (normal dizi izlemekten farkı yok gibi ama)
3. türkçe dublaj / ispanyolca altyazı (türkçe dublaj için kaynak sınırlı olur sanırım)
bu konuda (farklı bir dil de olur) deneyimi olan ya da fikir belirtmek isteyen olursa dinlemek isterim
...This was pointed out mathematically In 1908 by Weinberg, and independantly by the eccentric mathematician Hardy, who incidentally, as the betting book of his (and mine) college records, once took a bet from a colleague of 'one half penny to his fortune till death, that the sun will rise tomorrow'. But it took Fisher and his colleagues to develop the full answer to....
as the betting book'tan o cumlenin sonuna kadar bi cevirir misiniz?
as the betting book'tan o cumlenin sonuna kadar bi cevirir misiniz?
istanbul icin kurs yada tavsiye edeceginiz hoca.50 den 70 e cikmam lazim. hocadan kastim ozel ders degil arkadaslar. x kursun y hocasi gibi. kurstan ziyade hoca daha onemli gibi duruyo yds de
Üç beş kelimelik yardım için, tercihen Azeri veya Gürcü sözlük yazarlarına ihtiyacım var. Azerbaycan ve Gürcistan'a yönelik google reklamları için kısa bir metin yazmam gerekiyor.
Lütfen q x kullanarak azerice goygoyu yapmayın, valla komik olmuyor :) Güldük say.
Lütfen q x kullanarak azerice goygoyu yapmayın, valla komik olmuyor :) Güldük say.
ikea manstad koltuğun ölçüleri lazım. nette şunu buldum ama ölçü birimlerini anlamıyorum.
ilk rakamlara bakarsak;
94 ne, 1/2" ne? bu rakamları cm olarak yazarsanız çok sevinirim.
teşekkürler.
***************
Product dimensions:
Width: 94 1/2 "
Depth: 35 3/8 "
Height: 28 3/4 "
Seat depth: 23 5/8 "
Seat height: 17 3/4 "
Bed width: 55 1/8 "
Bed length: 80 3/8
ilk rakamlara bakarsak;
94 ne, 1/2" ne? bu rakamları cm olarak yazarsanız çok sevinirim.
teşekkürler.
***************
Product dimensions:
Width: 94 1/2 "
Depth: 35 3/8 "
Height: 28 3/4 "
Seat depth: 23 5/8 "
Seat height: 17 3/4 "
Bed width: 55 1/8 "
Bed length: 80 3/8
i will leave this for you to figure out
türkçeye çevirirmisiniz minik ötesi bir çeviri
Most of my photo's are portrait or sports photo's. I was looking to start with one lens for 'every occasion use' I have been using the 18-300 on my old D80. But. Seemed to remember you suggesting, me reading that 24-70 is a good everyday lens?
Most of my photo's are portrait or sports photo's. I was looking to start with one lens for 'every occasion use' I have been using the 18-300 on my old D80. But. Seemed to remember you suggesting, me reading that 24-70 is a good everyday lens?
"where ignorance is bliss 'tis folly to be wise"
cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
cehaletin mutluluk olduğu yerde aklı başında olmak deliliktir gibi bir çevirisi var da, bir şeyin kısaltması gibi mi bu 'tis? başındaki kesme nedir?
Voscreen e biraz baktım, basit geldi. Gerçi giderek zorlaşiyormus level atladikca ama yine de sorayim. Bunun bi tik ustu, aynı tarzda başka bi site var mi bildiğiniz, ingilicce gelistirmelik?
Teşekkürler.
Teşekkürler.
ingiliççem var, google'lamayı da biliyorum ama cidden bi bk anlamadım sevabına şunları açıklar mısınız zahmet olmayacaksa örnekleriyle beraber?
bir kelimenin kokeninin hangi dilden geldigini bulabilecegimiz bir site var midir bildiginiz? ben kelimeyi yazsam bana etimolojisini cikartsa? ingilizce veya fransizca site de kabulumdur.
tesekkur ederim simdiden herkese.
tesekkur ederim simdiden herkese.
İngilizce eğitimi için yazın 3 aylığına yurtdışına gitmeyi istiyorum, hangi ülke daha verimli ve hesaplı olur bilemiyorum. Aksan açısından ilk tercihim İngiltere ama diğer ülkelere göre daha pahalı. Açıkçası şu an öncelikli olarak İngiltere, Malta veya Kanada'ya sıcak bakıyorum. Cape town, Malezya falan ucuz diyorlar ama eğitimi nasil olur hiçbir fikrim yok. Daha önceden giden ya da bilgisi olan arkadaşlar yardımcı olursa sevinirim. Teşekkürler.
merhaba herbiri birbirinden ilber oltaylı dostlarım, 72 dilin tekmili birden sakız olduğu bu mecrada türk dillerine ait 3000 senelik maziyi bilen ben, çük kadar ingilizce bilebildim en fazla. bu bana sosyal hayatta büyük problem oluyor. hollandalı çilli kızlarla muhabbete giremiyorum.
konumuza dönersek şunu aliexpress mealiyle çevirir misiniz? oradaki elemanlar da benden beter olduklarından basit ve açık anlaşılır bir şekilde anlatılmalı. tabi bunu ben yapamam siz yaparsınız. di mi yaparsınız? lütfen yapın :)
çevrilecek metin;
ulan hıyar oğlu hıyar, zati kalıba uymayan telefon kapağı göndermişsin. ben mavi istemişim sen kave göndermişsin. beş para etmez kalitesiz ürün için yalandan bi dolu hikayle beni kandırmış, duygularımla oynamışsın, bir de üzerine,"olumlu feedbek yaparsan değişeyim mi diyorsun? ulan bak senin o tomruk çinli götünü sikerim. puşt. hıyarto. getirtme beni oraya, alayınız ninja olsa ne yazar lan japon askeri. düzgün bir şekilde mavi bi kapak gönderin terbiyemi bozdurmayın benim.
iyi günler :)):):)
ya da onu boşverin ya :) şu da olur.
kalitesiz, uyumsuz ve yanlış renge sahip ürün gönderip size olumlu feedbek vereceğimi nasıl düşünürsünüz? hemen düzgün bir şekilde işinizi yapmanızı istiyorum. göndereceğiniz ürüne göre oy vereceğim. bu haldeyken sizi şikayet etmediğime dua etmelisiniz maoya.(yine kenndimi tutamadım.)
ben sinirliyim bu yüzden de düzgün düşünemiyorum ama konuyu anlamışsınızdır. ben bunlardan telefon kapağı aldım hem farklı renk göndermişler hem kapak telefona uymuyor. dar günümde 15 lira verdim bunlara ben. o on beş lirayı bunlara harcamasaydım, dolar kurundan zengindim şimdi. içimde ekonomik kriz öncesinde, akpartiye imanıyla doların düşeceğine inanıp dövizlerini bozduran esnaf çaresizliği var. help me pls!
konumuza dönersek şunu aliexpress mealiyle çevirir misiniz? oradaki elemanlar da benden beter olduklarından basit ve açık anlaşılır bir şekilde anlatılmalı. tabi bunu ben yapamam siz yaparsınız. di mi yaparsınız? lütfen yapın :)
çevrilecek metin;
ulan hıyar oğlu hıyar, zati kalıba uymayan telefon kapağı göndermişsin. ben mavi istemişim sen kave göndermişsin. beş para etmez kalitesiz ürün için yalandan bi dolu hikayle beni kandırmış, duygularımla oynamışsın, bir de üzerine,"olumlu feedbek yaparsan değişeyim mi diyorsun? ulan bak senin o tomruk çinli götünü sikerim. puşt. hıyarto. getirtme beni oraya, alayınız ninja olsa ne yazar lan japon askeri. düzgün bir şekilde mavi bi kapak gönderin terbiyemi bozdurmayın benim.
iyi günler :)):):)
ya da onu boşverin ya :) şu da olur.
kalitesiz, uyumsuz ve yanlış renge sahip ürün gönderip size olumlu feedbek vereceğimi nasıl düşünürsünüz? hemen düzgün bir şekilde işinizi yapmanızı istiyorum. göndereceğiniz ürüne göre oy vereceğim. bu haldeyken sizi şikayet etmediğime dua etmelisiniz maoya.(yine kenndimi tutamadım.)
ben sinirliyim bu yüzden de düzgün düşünemiyorum ama konuyu anlamışsınızdır. ben bunlardan telefon kapağı aldım hem farklı renk göndermişler hem kapak telefona uymuyor. dar günümde 15 lira verdim bunlara ben. o on beş lirayı bunlara harcamasaydım, dolar kurundan zengindim şimdi. içimde ekonomik kriz öncesinde, akpartiye imanıyla doların düşeceğine inanıp dövizlerini bozduran esnaf çaresizliği var. help me pls!
selamlar,
thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine belirli bir kısmını çevirmek ve onaylatmak gibi mesela...
not: sınav açıklanalı 2 ay olmasına rağmen, belgenin aslı hala elime ulaşmadığı için, böyle abuk bir yönteme başvurmak durumunda kaldım malesef...
yardımlar ve öneriler için şimdiden teşekkürler.
thy iş görüşmesi için toefl sonuç belgesinin aslı ya da noter onaylı sureti isteniyor. noterden aldığım fiyat 450 tl civarı çeviri ve noter onayı için. rakamdan anlaşılacağı üzere bu parayı vereceğime gider toefl'a bir daha girerim. bu işin başka türlü çözümü yok mu? belgenin tamamı yerine belirli bir kısmını çevirmek ve onaylatmak gibi mesela...
not: sınav açıklanalı 2 ay olmasına rağmen, belgenin aslı hala elime ulaşmadığı için, böyle abuk bir yönteme başvurmak durumunda kaldım malesef...
yardımlar ve öneriler için şimdiden teşekkürler.
Ingilizcede him her, he she var, yani kadını adamı ayırmışlar. BiDeyse sadece o var üçüncü tekil şahıs olarak. Bu bir eksiklik midir? Orwell in 1984 romanında, insanlardaki duyguları ve bazı hisleri yok etmek için önce bunları betimleyen kelimeleri yok etmek gerek diyordu. Yani adam dile getiremediği için o duygu körelecek. Bu bağlamda düşünürsek bunun bir eksilik olarak görebilir miyiz? Yoksa bizim için bir avantaj mıdır?
merhaba.
soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.
1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?
2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition from your sending institution for your period abroad?
soruları tam çeviremedim, anlayamadım yardımcı olursanız sevinirim.
1-Did you have to or will you have to take additional course(s) or exam(s) at the sending institution for courses already evaluated at the receiving institution?
2-Did you gain or do you expect to gain academic recognition from your sending institution for your period abroad?
x ve y'nin kurulumlarının birlikte yapılacağı düşünülerek 3 bin euroluk bir indirim yapılmıştı.
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together."
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be performed together."
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y would be performed together."
genel manasıyla cümlenin doğru olduğunu "varsayıyorum", değilse düzeltin lütfen.
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of X and Y to be performed together."
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y will be performed together."
- "a total discount of €3.000 was made assuming that the installation of x and y would be performed together."
genel manasıyla cümlenin doğru olduğunu "varsayıyorum", değilse düzeltin lütfen.
merhabalar, seneye erasmusa gideceğim, tr'deki okulum almanyadaki okuldan bir belge'ye onay+imza istedi, tarayıp yolladım. cevap olarak bu geldi. ne anlam ifade ettiğini içinde bilmediğim kelime olmamasına rağmen bir türlü tam anlamıyla çıkaramadım. yardımcı olabilecek var mı? çok teşekkür ettim şimdiden.
"wir haben bereits das Learning Agreement der Charité an Deine Universität versandt.
Dieses Dokument muß aus kapazitären Gründen ausreichend sein."
"wir haben bereits das Learning Agreement der Charité an Deine Universität versandt.
Dieses Dokument muß aus kapazitären Gründen ausreichend sein."
Mary waved at the Man but He didn't seem to notice.
He noticed that the the woman was staring at hım.
He noticed that the the woman was staring at hım.
arkadaşlar mesela sanayide ağır iş koşulları altında çalışmak derken ağır iş koşuluna ne deriz? severe, heavy, hard, tough, veya bir başka bi' şey.
It's not entirely your fault. The news reports concentrate on today's violent developments; we get stories we can't understand unless we already know so much that we don't need them to begin with.
Bu kisa pasajta we get stories kısmından sonra özellikle unless dahil olduğu icin pasaji anlama sorunu yasiyorum. Çevirebilir misiniz ?
Bu kisa pasajta we get stories kısmından sonra özellikle unless dahil olduğu icin pasaji anlama sorunu yasiyorum. Çevirebilir misiniz ?
bir el atıverseniz. şu cümleyi anlamadım.
"And in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning"
"pal" dan sonra nokta olsa anlayacağım da işte nokta yok :D
yani mot a mot çeviriye gerek yok. cümleleri koparıp iki üç cümlede fln da açıklayabilirsiniz. (bilal'e anlatır gibi) anlamı yakalasam yeter.
thx in advance for your interest :*
"And in the name of life she will take up her knife, and, castrating, will avenge even the least laboratory rat that, discarded, ends up in the tin of pal you may feed your pet tomorrow morning"
"pal" dan sonra nokta olsa anlayacağım da işte nokta yok :D
yani mot a mot çeviriye gerek yok. cümleleri koparıp iki üç cümlede fln da açıklayabilirsiniz. (bilal'e anlatır gibi) anlamı yakalasam yeter.
thx in advance for your interest :*
Hindistan'a hiç gitmedim. Ömrümün geri kalanında da gitmeyi düşünmüyorum. Ama bir gün biri gelir ve 'Ey Montaigne bundan sonra Hindistan'da şu köye girmen yasaktır!' dese geceleri huzursuz olurum
şu sözün ingilizcesi tanedir ? çeviri olarak değil orjinalini arıyorum
şu sözün ingilizcesi tanedir ? çeviri olarak değil orjinalini arıyorum
bir oyun sitesinde biri bana bu lafı etti ama anlamadım?
a turkish rim job - when you stick your head up a camels ass and lick from the inside out
a turkish rim job - when you stick your head up a camels ass and lick from the inside out
selam sevgili duyurucular.
fransızca'ya yeni başlayanlara hitap eden, affedersiniz geri zekalıya anlatır gibi anlatan ve anlatım dili türkçe olan kullanışlı bir gramer kitabı arıyorum. daha önceki duyurulara baktım ama pek bişey bulamadım. bi el atıverin.
teşekkürler.
fransızca'ya yeni başlayanlara hitap eden, affedersiniz geri zekalıya anlatır gibi anlatan ve anlatım dili türkçe olan kullanışlı bir gramer kitabı arıyorum. daha önceki duyurulara baktım ama pek bişey bulamadım. bi el atıverin.
teşekkürler.
rusça bilen arkadaşlar size zahmet şu linkleri türkçe'ye çevirebilir misiniz ?
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
ru.wikipedia.org
merhabalar. rusça öğrenmek gibi bir işe girişmek istiyorum. önerebileceğiniz bir kurs / yöntem vs. var mıdır? tercihim anadolu yakası, kadıköy civarları falan.
çok teşekkürler şimdiden.
çok teşekkürler şimdiden.
bir site arıyorum. içinde metinler olsun ve başka bir yerde aynı metnin türkçesi olsun.
böyle bir şey var mı? google da arattım biraz ama bulamadım. ne diye aratacağımı da bilemedim tam.
böyle bir şey var mı? google da arattım biraz ama bulamadım. ne diye aratacağımı da bilemedim tam.
teknik bir wc ciziminin altinda "may be handed" yaziyor.
bu sekilde teslim edilebilir mi demek yoksa gerekli goruldugu takdirde degistirilebilir mi?
yoksa cok daha farkli bir manasi mi var?
tesekkurler
bu sekilde teslim edilebilir mi demek yoksa gerekli goruldugu takdirde degistirilebilir mi?
yoksa cok daha farkli bir manasi mi var?
tesekkurler