It was not unheard of for US soldiers and Marines to stick this card in their helmet band as a sort of anti-peace sign.
www.examenglish.com
Bu listening testinde ve grammar testinde C2 advanced çıktım.
İngilizcesi cok iyi olan arkadaşlar bir bakabilir mi? Ben ingilizce falan bilmiyorum yahu. Ne konuşma var ne listening çat pat anlıyorum.
Bu listening testinde ve grammar testinde C2 advanced çıktım.
İngilizcesi cok iyi olan arkadaşlar bir bakabilir mi? Ben ingilizce falan bilmiyorum yahu. Ne konuşma var ne listening çat pat anlıyorum.
ielts sınavına hazırlanıyorum, speaking için önerileriniz neler?
A simple ranking of the problems by the group will help sort out the most pressing issues from those that are less important.
şimdiden çok teşekkür ederim.
şimdiden çok teşekkür ederim.
"ve diğerleri" diye mi yoksa "ve dig." mi yazmak gerek?
part time seçsem oturma izni ve çalışma izni alabiliyor muyum? (biliyorum çalışma izni kısıtlı)
yoksa full time program mı seçmem gerekiyor çalışabilmek için?
bir de kursların sitelerinde bir yerlerde yazmıyor mu iznin ne kadar olduğu vs.
boston'da şu okula ve programa bakıyorum www.bostonacademyofenglish.com
varsa başka önerileriniz onlar da olur.
yoksa full time program mı seçmem gerekiyor çalışabilmek için?
bir de kursların sitelerinde bir yerlerde yazmıyor mu iznin ne kadar olduğu vs.
boston'da şu okula ve programa bakıyorum www.bostonacademyofenglish.com
varsa başka önerileriniz onlar da olur.
Happiness isn't in things. it's in us cümlesinde mutluluk nerede değil diyor
Stealthing is when a man removes a condom during sex despite agreeing to wear one so that he can cum inside the other person without their knowledge.
Çamarış makinasının ve kurutma makinasının üzerine kıyafetlerinizi bırakmayınız. Yangına sebebiyet verebilir.
bunu ingilizceye çevirebilir miyiz?
bunu ingilizceye çevirebilir miyiz?
nasıl çevriliyor?
Single apartment with own kitchen and bathroom 203-258 euro
Single room in a shared flat (kitchen and bathroom to be shared) - 171-231 euro
Double apartment with own kitchen and bathroom - 168euro
Bu üç oda türü var. İlki özel banyo ve tuvaletli tek kişilik oda, ikincisi paylaşımlı mutfak ve tuvaletli tek kişilik oda, üçüncüsü kendi mutfak ve banyosu olan 2 kişilik oda. Peki 3. seçenek neden daha ucuz birincisinden veya ikincisinden? Ya da ikinci seçenekteki bazı odalar birinci seçenektekinden neden daha pahalı? Sonuçta ilk seçenekte kendi banyon ve mutfağın var?
Single room in a shared flat (kitchen and bathroom to be shared) - 171-231 euro
Double apartment with own kitchen and bathroom - 168euro
Bu üç oda türü var. İlki özel banyo ve tuvaletli tek kişilik oda, ikincisi paylaşımlı mutfak ve tuvaletli tek kişilik oda, üçüncüsü kendi mutfak ve banyosu olan 2 kişilik oda. Peki 3. seçenek neden daha ucuz birincisinden veya ikincisinden? Ya da ikinci seçenekteki bazı odalar birinci seçenektekinden neden daha pahalı? Sonuçta ilk seçenekte kendi banyon ve mutfağın var?
merhaba
üniversitede bu dönem birincisiden sonra german 2'yi de verdim. a1.2'ye denk imiş. sonrası için ismek'in bu fatihteki şubesinde almanca 2 almayı düşünüyorum. ortam, eğitim nasıldır ? ayrıca seviye olarak ileri miyim geri miyim bilmiyorum ? german 2'de dativlere kadar falan gelmiştik.
üniversitede bu dönem birincisiden sonra german 2'yi de verdim. a1.2'ye denk imiş. sonrası için ismek'in bu fatihteki şubesinde almanca 2 almayı düşünüyorum. ortam, eğitim nasıldır ? ayrıca seviye olarak ileri miyim geri miyim bilmiyorum ? german 2'de dativlere kadar falan gelmiştik.
A man is a reasoning creature cümlesi ne anlama geliyor
In theory, organic food could be more prone to microbial contamination due to the lack of preservatives and the use of animal waste or manure as fertilisers are more commonly referred to.
Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım.
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı mı yoksa
-dığı için çevirisi mi var burda, bu acemi arkadaşınızdan yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
Cümlenin ne demek istediğini anlıyorum ancak "as" çevirisini yapamadım.
gübre olarak hayvan atığı ve gübresi kullanımı mı yoksa
-dığı için çevirisi mi var burda, bu acemi arkadaşınızdan yardımlarınızı esirgemeyin. Teşekkür ederim.
Gossip, başkalarının özel ya da kişisel konuları üzerine konuşma diye tanımlanmış.
en.wikipedia.org
Tdk'da dedikodu ise:
Başkaları hakkında olumsuz konuşma, çekiştirme.
www.tdk.gov.tr
Bu iki tanım aynı değil, bizdeki dedikodu'nun tam karşılığı ne olabilir ingilizcede.
Bir de gıybet (başkalarının yüzüne söyleyemediğin bir şeyi arkasından konuşmak gibi bir şey) var tabii, ama onun ingilizce'de bir karşılığı yok gibi
en.wikipedia.org
Tdk'da dedikodu ise:
Başkaları hakkında olumsuz konuşma, çekiştirme.
www.tdk.gov.tr
Bu iki tanım aynı değil, bizdeki dedikodu'nun tam karşılığı ne olabilir ingilizcede.
Bir de gıybet (başkalarının yüzüne söyleyemediğin bir şeyi arkasından konuşmak gibi bir şey) var tabii, ama onun ingilizce'de bir karşılığı yok gibi
x= The material-dependent factor inside the bracket in Eqs . (2) and (3) is known as the thermal ‘‘glass’’ constant ( g ) and
y= represents the thermal power change due to an optical material normalized to unit f and unit change of T .
aynı cümle, x ve y diye ayırdım. x diye ayırdığım önemli değil, y kısmını çeviremedim.
teşekkürler
y= represents the thermal power change due to an optical material normalized to unit f and unit change of T .
aynı cümle, x ve y diye ayırdım. x diye ayırdığım önemli değil, y kısmını çeviremedim.
teşekkürler
Arkadaşlar, kız arkadaşım okul derslerinin yoğunluğundan dolayı kursuna devam edemiyor.Biz de satalım dedik. 2 kuru satabiliyormuş; piyasada olandan ucuza vereceğiz. Bulunduğunuz ilde American Life Dil Kursu'nun olması yeterli,ilden ile nakil olabiliyormuş.
yeni başlayanlar için essay kurs kitabı önerisi olan var mı? (master düzeyi)
Merhabalar,
"Daha önce hiç oradaki kadar güzel kızı bir arada görmemiştim."
Demek için ;
"I had never seen such a beautiful girls together before" şeklinde bir cümle geliyor aklıma ama 'oradaki kadar' kısmını nasıl söyleyebilirim, ya da bu çeviri doğru mudur bilemedim.
Yardımcı olursanız çok sevinirim. Teşekkürler şimdiden.
"Daha önce hiç oradaki kadar güzel kızı bir arada görmemiştim."
Demek için ;
"I had never seen such a beautiful girls together before" şeklinde bir cümle geliyor aklıma ama 'oradaki kadar' kısmını nasıl söyleyebilirim, ya da bu çeviri doğru mudur bilemedim.
Yardımcı olursanız çok sevinirim. Teşekkürler şimdiden.
Arkadaşlar selamlar,
Aşağıdaki ifadede olan "would" kısmının anlamını tam olarak çözemedim. DNe demek istediği net ama "would" samimiyet mi ifade ediyor acep?
Yardımcı olabilecek herkese şimdiden teşekkürler.
Thanks for the note. I can understand your wife’s concern. I would say staying in Turkey is an option and you would be travelling almost every week then.
We would put together an offer for you prior to finalizing anything. No worries there.
Hope this helps.
Aşağıdaki ifadede olan "would" kısmının anlamını tam olarak çözemedim. DNe demek istediği net ama "would" samimiyet mi ifade ediyor acep?
Yardımcı olabilecek herkese şimdiden teşekkürler.
Thanks for the note. I can understand your wife’s concern. I would say staying in Turkey is an option and you would be travelling almost every week then.
We would put together an offer for you prior to finalizing anything. No worries there.
Hope this helps.
Merhaba,
Şimdi benim öğrenmeye çalıştığım bir dil var. Dizi izlemeye başladım ama nasıl yapsam karar veremiyorum.
1- O dildeki yerel bir diziyi ingilizce altyazıyla izlemek
2- Bir Amerikan dizisini öğrenmeye çalıştığım dilin altyazısı ile izlemek.
1'i yaparsam o dildeki dinleme kabiliyetim gelişeceğinden güzel bunu ara sıra zaten yaparım da şu an daha başlarda olduğumdan çok şey kaçırıyorum ve altyazıyı okumaya çalışıyorum. Benim amacım daha çok grameri geliştirmek, daha fazla yeni sözcük öğrenmek.
O yüzden şimdilik 2ye mi ağırlık versem? Bunlardan birini yapıp tecrübeleri olan var mı?
Teşekkürler
Şimdi benim öğrenmeye çalıştığım bir dil var. Dizi izlemeye başladım ama nasıl yapsam karar veremiyorum.
1- O dildeki yerel bir diziyi ingilizce altyazıyla izlemek
2- Bir Amerikan dizisini öğrenmeye çalıştığım dilin altyazısı ile izlemek.
1'i yaparsam o dildeki dinleme kabiliyetim gelişeceğinden güzel bunu ara sıra zaten yaparım da şu an daha başlarda olduğumdan çok şey kaçırıyorum ve altyazıyı okumaya çalışıyorum. Benim amacım daha çok grameri geliştirmek, daha fazla yeni sözcük öğrenmek.
O yüzden şimdilik 2ye mi ağırlık versem? Bunlardan birini yapıp tecrübeleri olan var mı?
Teşekkürler
ielts gibi sınavlarda şöyle bir ifade oluyor: NO MORE THAN TWO WORDS AND / OR A NUMBER
şimdi cevaba 2 kelime bir sayı ya da bir sayı mı yazacağız?
şimdi cevaba 2 kelime bir sayı ya da bir sayı mı yazacağız?
Merhabalar, essay yazarken almanların kendine ait bir formatı var mı bunu merak ediyorum. Bu dönem 3 tane essay ödevim var. Yazılar ingilizce olacak ama formatı alman formatıymış, ısrarla öyle diyor hocalar. Kimse de bir şey açıklamıyor. Bilen biri çıkarsa çok sevinirim. Teşekkürler.
Merhaba,
Tom Waits'in What's he building in there adlı şarkısının başın şöyle bir bölüm var. Buradaki "He never Waves when he goes by" kısmını anlayamadım. Ne demek acaba?
...
He has subscriptions to those
Magazines He never
Waves when he goes by
He's hiding something from
...
Şarkı:
(git: www.youtube.com
Şarkı sözlerinin tamamı:
(git: genius.com)
Tom Waits'in What's he building in there adlı şarkısının başın şöyle bir bölüm var. Buradaki "He never Waves when he goes by" kısmını anlayamadım. Ne demek acaba?
...
He has subscriptions to those
Magazines He never
Waves when he goes by
He's hiding something from
...
Şarkı:
(git: www.youtube.com

Şarkı sözlerinin tamamı:
(git: genius.com)
Bir arkadaşım (eski kız arkadaşım diyelim) yeni bir işe başlıyor. Ona çiçek gönderip, anonim olarak bir tebrik mesajı yazacağım.
Onun için Almancası süper olan birine ihtiyacım var. Yardımcı olur musunuz? Özel mesaj atarsanız çok sevinirim çünkü anlatmam gereken detaylar var.
Yardım eden biri çıktığında buraya yazacağım. Böylece kimsenin vaktini almamış olurum.
Onun için Almancası süper olan birine ihtiyacım var. Yardımcı olur musunuz? Özel mesaj atarsanız çok sevinirim çünkü anlatmam gereken detaylar var.
Yardım eden biri çıktığında buraya yazacağım. Böylece kimsenin vaktini almamış olurum.
Mesela loji kelimesinin ne olduğunu açıklayan ve nerelerde kullanıldığını inceleyen ya da bu kelimenin kökenini açıklayan bir kitap vardı. Bilimsel kelimelerin kökünü inceleyip açıklıyordu. Loji; biyo-loji, kardiyo-loji vs.
videolar, podcastlar, bunların dışında bilimum siteler, uygulamalar...
neler vardır?
neler vardır?
ekleri tam olarak çözemedim. mail atacağım emin de olamadım.
bu doğru mu?
Ich habe einige Ihre Fotos.
senin bazı fotoğrafların bende. vs vs
bu doğru mu?
Ich habe einige Ihre Fotos.
senin bazı fotoğrafların bende. vs vs
Bir dil testi yapıyorum ve karşıma çıkan bir cümlenin 2. satırında of ne uzun derken bütün paragrafın aynı cümle olduğunu fark ettim :D aslında sizinle paylaşmak istedim.
But if either House passes any such proposed law by an absolute majority, and the other House rejects or fails to pass it, or passes it with any amendments to which the first-mentioned House will not agree, and if after an interval of three months the first-mentioned House in the same or the next session again passes the proposed law by an absolute majority with or without any amendment which has been made or agreed to by the other House, and such other House rejects or fails to pass it or passes it with any amendment to which the first-mentioned House will not agree, the Governor-General may submit the proposed law as last proposed by the first-mentioned House, and either with or without any amendments subsequently agreed to by both Houses, to the electors in each State and Territory qualified to vote for the election of the House of Representatives.
Bana lazım değil ama formata uyalım, var mı çevirmek isteyen? :D
But if either House passes any such proposed law by an absolute majority, and the other House rejects or fails to pass it, or passes it with any amendments to which the first-mentioned House will not agree, and if after an interval of three months the first-mentioned House in the same or the next session again passes the proposed law by an absolute majority with or without any amendment which has been made or agreed to by the other House, and such other House rejects or fails to pass it or passes it with any amendment to which the first-mentioned House will not agree, the Governor-General may submit the proposed law as last proposed by the first-mentioned House, and either with or without any amendments subsequently agreed to by both Houses, to the electors in each State and Territory qualified to vote for the election of the House of Representatives.
Bana lazım değil ama formata uyalım, var mı çevirmek isteyen? :D
şöyle komplike bir cümleyi şu şekilde çevirmeye çalışıyorum ama olmuyor gibi. Sabahtan bu yana çeviri yaptığım için de kafam bulandı her kelimeyi çok doğru çeviriyormuşum gibi geliyor bu yüzden tam emin olamıyorum yaptığım işin kalitesinden. Yalnız bu bölüm çok kötü oldu gibi geliyor. bir çare olarak destek isteyeyim dedim.
Not: çevirmen değilim, yds 72.5 (ortalamanın biraz üstü ingilizce yani) öyle aşırı eleştirmeyin.
Servis alanını betimleyen bu bölümün en çok hata ile karşılaşılan bölüm olması, restoranların sundukları kalite ile vermek istedikleri kalite arasında fark olduğu şeklinde yorumlanabilir. Restoranların ulaşmak istedikleri kalite seviyesine ulaşamamalarının sebebi bu bölümde karşılaşılan servis hatalarıdır denilebilir. Çünkü bu alan işletmenin temel hizmetlerinde karşılaştıkları hataları ifade etmektedir.
This section, which the restaurants thinks, the servicescape can be interpreted as the section where the most service failures are encountered, and the difference between the quality of the restaurants and the quality they want to give. It can be said that the reason that restaurants cannot reach the quality level they want to reach is the service failures in this section. Because this area represents the service failure they have encountered in the operator's basic services.
Not: çevirmen değilim, yds 72.5 (ortalamanın biraz üstü ingilizce yani) öyle aşırı eleştirmeyin.
Servis alanını betimleyen bu bölümün en çok hata ile karşılaşılan bölüm olması, restoranların sundukları kalite ile vermek istedikleri kalite arasında fark olduğu şeklinde yorumlanabilir. Restoranların ulaşmak istedikleri kalite seviyesine ulaşamamalarının sebebi bu bölümde karşılaşılan servis hatalarıdır denilebilir. Çünkü bu alan işletmenin temel hizmetlerinde karşılaştıkları hataları ifade etmektedir.
This section, which the restaurants thinks, the servicescape can be interpreted as the section where the most service failures are encountered, and the difference between the quality of the restaurants and the quality they want to give. It can be said that the reason that restaurants cannot reach the quality level they want to reach is the service failures in this section. Because this area represents the service failure they have encountered in the operator's basic services.
Kendi kendime ufaktan Almanca ogrenmem gerekiyor. Biraz gramer calismam lazim ama buldugum kaynaklar hep ingilizce ve ingilizcenin gramerini cok bilmedigim icin oralardan calismam cok verimli olmuyor. Onerebileceginiz Turkce kitap veya online kaynaklar var mi?
İngilizce "same as original" mı kullanılıyor?
Yurtdışından noterde falan belgenin aslı gibidir yaptırdığımız zaman "true copy" falan mı kullanılıyor?
Şimdi ben bir evrakı Türkiye'de "aslı gibidir" diye onaylatıp yurtdışında bir kuruma vereceğim. Ne yazması lazım onaylanırken üzerinde?
Teşekkürler.
Yurtdışından noterde falan belgenin aslı gibidir yaptırdığımız zaman "true copy" falan mı kullanılıyor?
Şimdi ben bir evrakı Türkiye'de "aslı gibidir" diye onaylatıp yurtdışında bir kuruma vereceğim. Ne yazması lazım onaylanırken üzerinde?
Teşekkürler.
Şu an müsaitim. bu cümleyi almancaya nasıl çevirebilirim?
Ich bin im moment verfügbar.
Ich bin im moment verfügbar.
Merhaba ;
Genel olarak sosyal bilimler için "Arts" , Fen bilimleri için "Science" kullanırız.
Doğru mudur ?
Genel olarak sosyal bilimler için "Arts" , Fen bilimleri için "Science" kullanırız.
Doğru mudur ?
nasıl burası?
ispanyolca için bakıyorum, tömer iyi dediler ama böyle de bir alternatif varmış.
bilgisi olan var ise yorumlarını alabilirim.
ispanyolca için bakıyorum, tömer iyi dediler ama böyle de bir alternatif varmış.
bilgisi olan var ise yorumlarını alabilirim.
i am turk mu i am turkish mi?
turkcenin de ingilizcesi turkish oldugu icin dogru bile olsa turkish demek garip geliyor bana. ote yandan turkish airlines gibi bir ornek de var elimizde.
turkcenin de ingilizcesi turkish oldugu icin dogru bile olsa turkish demek garip geliyor bana. ote yandan turkish airlines gibi bir ornek de var elimizde.
Selam
Mesela "bilişsel bilimler" var, "Cinsel işlev bozuklukları içinde yer alan vajinismus, bilişsel davranışsal öğeleri içinde barındıran psikolojik boyutu da olan bir sorundur." cümlesindeki şekilde kullanımı var, mutlaka felsefede de biraz daha farklı bir kullanımı/anlamı vardır...
Bu bilişsel kelimesini ben nasıl anlamalıyım, "bilişle/bilmeyle ilgili" şeklinde mi, daha kolay algılayabileceğim bir kelime var mı? Bilişsel denince oturup 5 dk düşünmem gerekiyor ki ne dendiğini tam olarak anlayabileyim.
Nedir bu yahu bi etraflıca anlatsanız??
Mesela "bilişsel bilimler" var, "Cinsel işlev bozuklukları içinde yer alan vajinismus, bilişsel davranışsal öğeleri içinde barındıran psikolojik boyutu da olan bir sorundur." cümlesindeki şekilde kullanımı var, mutlaka felsefede de biraz daha farklı bir kullanımı/anlamı vardır...
Bu bilişsel kelimesini ben nasıl anlamalıyım, "bilişle/bilmeyle ilgili" şeklinde mi, daha kolay algılayabileceğim bir kelime var mı? Bilişsel denince oturup 5 dk düşünmem gerekiyor ki ne dendiğini tam olarak anlayabileyim.
Nedir bu yahu bi etraflıca anlatsanız??
ne zamana kadar aciksiniz deriz ya dukkana mesela? deyin bakayim bir. nasil oluyor o ingiliccede?
yabanci birine site yapiyorum da. is hayatinda patronlari falan bunu ovmus. bu ovguleri bi yerde topluycam ama basligina ne yazicam bilmiyorum.
bide basardigi isler var. onun icin achivements desem olur mu?
thanks.
bide basardigi isler var. onun icin achivements desem olur mu?
thanks.
a'nın b üzerindeki etkisine c unsurundan bakış
bunu ingilizceye nasılçevirirz?
bunu ingilizceye nasılçevirirz?
merhabalar,
soru başlıkta aslında, bu tarz söylemleri ve çevirilerini yazarsanız çok sevinirim.
yanlış hatırlamıyorsam - if I remember correctly çevirisi doğru mudur ?
soru başlıkta aslında, bu tarz söylemleri ve çevirilerini yazarsanız çok sevinirim.
yanlış hatırlamıyorsam - if I remember correctly çevirisi doğru mudur ?
Amerikan kültür mü, yoksa İngiliz kültür mü? İkisi de değilse hangisine gitmeli?
Yardımlarınızı esirgemeyin.
Yardımlarınızı esirgemeyin.
ingilizcesi rahat anlaşılabilir kanal öneriniz var mı?
sıradan bir konu da olur, ingilizce anlatan da olur. ileri seviyeye hitap etmesin yeter.
sıradan bir konu da olur, ingilizce anlatan da olur. ileri seviyeye hitap etmesin yeter.
"Kutup ayıları pek bi yalnızlar"
Teşekkürler
Teşekkürler
"Any amount prepaid under this Clause shall be applied against the outstanding Loan in inverse order of maturity."
anlamsız oldu çevirim:
Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan Kredi tutarına karşı ters yönde vade uygulanır.
nasıl olmalı?
anlamsız oldu çevirim:
Bu madde uyarınca ön ödeme yapılan tutar, kalan Kredi tutarına karşı ters yönde vade uygulanır.
nasıl olmalı?
“Ah, you know … supporting Rachel and all that. I ought to be working but thought that I .......... better support her. She’s the one into all this stuff.” I gestured vaguely around me.
Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur. Sizce should mu yoksa shall mi olmalı? Belki başka bir şey? Ve neden?
Cevap "had" imiş. Teşekkürler.
Arkadaşlar yukarıdaki noktalı yere bir şey gelmesi gerekiyor. Bana kalsa gelmese de mis gibi duruyor ama el mecbur. Sizce should mu yoksa shall mi olmalı? Belki başka bir şey? Ve neden?
Cevap "had" imiş. Teşekkürler.
'' Görev aldığı projelerdeki tasarım hedeflerine uygun olarak elektro-mekanik/mekanik parça ve elemanları tasarlamak ve faaliyet alanındaki müşteri ihtiyaçlarını karşılamak üzere teknik çözümler üretilmesi için yapılacak iş geliştirme ve proje çalışmalarında görev almak. ''
beyler öncelikle iyi geceler. Staj başvurusu için türkçe özgeçmişimin yanında ingilizcesini de istediler fakat ingilizcem biraz kıt olduğu için özgeçmişimdeki bu kısmı çeviremedim. yardımcı olursanız çok sevinirim..
beyler öncelikle iyi geceler. Staj başvurusu için türkçe özgeçmişimin yanında ingilizcesini de istediler fakat ingilizcem biraz kıt olduğu için özgeçmişimdeki bu kısmı çeviremedim. yardımcı olursanız çok sevinirim..