Hadi anladık patron İngilizcede bildiğimiz patron demek değil, destekçi, müşteri anlamlarına geliyor. o zaman "patronize" niye patronluk taslamak, hor görmek anlamına geliyor?
Normalde Cambridge dictionary kullanıyorum, özel isimler yok bildiğiniz gibi. Stephen stivın, Leonard Lenıt mış ya la meğersem:)
Bu tarz özel isimleri telaffuz için güvenilir site tavsiye edebilir misiniz? British English için özellikle. Teşekkürler
Bu tarz özel isimleri telaffuz için güvenilir site tavsiye edebilir misiniz? British English için özellikle. Teşekkürler
mesela "work against the clock" = zamana karşı yarışmak, çalışmak
bu gibi birbirine denk hangi deyimler var?
bu gibi birbirine denk hangi deyimler var?
Londra'da Bangladeşli Müslüman ev sahibinden oda kiralayan arkadaşım odasında kuytu gibi bir yerde duvara yapıştırılmış olarak bulmuş, resimdeki yazıyı. Okuyabilen ya da bilgisi olan?
essay konum hakkında hoca maile bu cümleyi sıkıştırmış. ne demek istemiş anlayamadım.
Merhaba, İngilizce ses alfabesini söktüm sanırım, sadece anlayamadığım bir kaç şey kaldı.
Mesela subject kelimesinin sözlükteki telaffuzu /ˈsʌb.dʒekt/ şeklinde verilmiş. Buradaki s harfinden önceki kesme işareti ve b harfinden sonraki noktanın anlamı nedir?
Mesela subject kelimesinin sözlükteki telaffuzu /ˈsʌb.dʒekt/ şeklinde verilmiş. Buradaki s harfinden önceki kesme işareti ve b harfinden sonraki noktanın anlamı nedir?
bi sanat eserinin kaliteli oldugunu, ince zevkli kisilere hitap ettigini belirtmek icin kullanilan "kaliteli eser" nasil cevrilir ? qualified siliyor mu?
edit: classy karsiliyor gibi sanki, oyle mi ki?
edit: classy karsiliyor gibi sanki, oyle mi ki?
İnsan Kaynakları Şube Müdürlüğü,
Branch Directorate of Human Resources mi yoksa Human Resources Branch Directorate şeklinde mi çevirilmesi gerekir ingilizceye.
Çok teşekkürler.
Branch Directorate of Human Resources mi yoksa Human Resources Branch Directorate şeklinde mi çevirilmesi gerekir ingilizceye.
Çok teşekkürler.
"Eumenes II named the city for the love of his brother, who would be his successor, Attalus II (159–138 BC), whose loyalty earned him the nickname, "Philadelphos", literally meaning "one who loves his brother".
teşekkürler.
teşekkürler.
Sb
We need you this holiday season as a rep. you are just perfect to rock a pair of shades for us and get featured.lets connect. Check my link so we can chat.
Tskler simdiden.
We need you this holiday season as a rep. you are just perfect to rock a pair of shades for us and get featured.lets connect. Check my link so we can chat.
Tskler simdiden.
tam olarak ne demektir? yani tam çevirisi "fena derecede ahlaksız davranış" ama hukukçulara göre bunun bir açıklaması var mıdır? mesela "ahlaksız davranış"tan farkı nedir?
selamlar,
evde temizlik yapan kadınlar buldu, büyü falan mı bu, ne bu?
evde temizlik yapan kadınlar buldu, büyü falan mı bu, ne bu?
''güzel bir yerde ve donanımlı bir okulda birikiminizi daha iyi bir şekilde kullanmak yerine, ücra bir yere atanıp öğretme becerilerinizin körelmesini görmek kabul edilemezdir''. cümlesini çevirirseniz çok sevinirim
Oyun oynarken kullanıyorlardı, "şıtak, şıtag" gibi telaffuzu var. Sanırsam "iyi iş, çok iyi" gibi de bi manası var sanırsam. Nasıl yazılır bu kelime?
Selamlar,
www.mindmeister.com
konuyla da ilgili bir arkadaşım vakit buldukça bu yapının türkçe çevirisini yapmaya çalışacak ancak çok fazla vakti olamadığı için bir haftada ancak iki düğümü(stoacılık ve epikürizm) çevirebildi :) sözlükten bir kaç kişiye arkadaşıma yardım edebilir mi diye sorduğumda pek vakitlerinin olmadığını ama birmiş halini muhakkak görmek istediklerini söylediler. o zaman neden ortaya atmayayım dedim :)
yardımcı olabilecekler varsa, şunu ben hallederim, bu bende demekten çekinmesin lütfen. herkes bir liralık çevirse :)
şuradan da yapılan işi takip edebilirsiniz:
www.mindmeister.com
www.mindmeister.com
konuyla da ilgili bir arkadaşım vakit buldukça bu yapının türkçe çevirisini yapmaya çalışacak ancak çok fazla vakti olamadığı için bir haftada ancak iki düğümü(stoacılık ve epikürizm) çevirebildi :) sözlükten bir kaç kişiye arkadaşıma yardım edebilir mi diye sorduğumda pek vakitlerinin olmadığını ama birmiş halini muhakkak görmek istediklerini söylediler. o zaman neden ortaya atmayayım dedim :)
yardımcı olabilecekler varsa, şunu ben hallederim, bu bende demekten çekinmesin lütfen. herkes bir liralık çevirse :)
şuradan da yapılan işi takip edebilirsiniz:
www.mindmeister.com
Hani şu sözlüklerde telaffuza yardımcı olmak için yaratılan ses alfabesinden bahsediyorum. Bu alfabeyi bilmek gerekli mi sizce? Advanced seviye kullanıcı için soruyorum özellikle.
Ara ara gaza gelip youtube’da pronounciation derslerini takip ediyor öğreniyim lan ben bunu diyorum, sembolleri sesler falan. Bi zaman sonra saman alevi gibi geçiyor hevesim, “ne kasıyorum ya, istediğim kelimenin telaffuzunu iki tıkla dinleyip öğreniyorsun işte” diyorum. Sizin düşünceniz?
Ara ara gaza gelip youtube’da pronounciation derslerini takip ediyor öğreniyim lan ben bunu diyorum, sembolleri sesler falan. Bi zaman sonra saman alevi gibi geçiyor hevesim, “ne kasıyorum ya, istediğim kelimenin telaffuzunu iki tıkla dinleyip öğreniyorsun işte” diyorum. Sizin düşünceniz?
"Şuan sipariş zamanı dışındasınız"
ben Sie sind momentan ausser Bestellzeitrahmen dedim ama olmadı sanki
ben Sie sind momentan ausser Bestellzeitrahmen dedim ama olmadı sanki
"Coğrafi veritabanı tasarımı, kurulumu ve güncellemelerini yaparak standartlar doğrultusunda yönetmek" cümlesini aşağıdaki şekilde çevirdim doğru mudur acaba.
To manage in line with standarts by design, setup and update of geographical database.
Çok teşekkür ederim.
To manage in line with standarts by design, setup and update of geographical database.
Çok teşekkür ederim.
9 aydır yurtdışında yaşıyorum. Geçmişte toplasam 1,5 yıl da öyle yaşamışımdır. Şimdiye kadar Türkler hariç hiç kimse İngilizcem'in kötü olduğunu veya anlamadıklarını falan söylemedi bana. Anlamadıkları bir şey de yok da bir şeyi hatalı söyleyince hemen bir düzeltme çabası falan...
Amerikalı, İngiliz vs dünyanın her yerinden adama meramımı anlatıp, söylediklerini anlayabiliyorum ama Türkler'e ben bir türlü şu İngilizcem'i beğendiremedim.
Sizde de oluyor mu bu? Neden bu akademisyen/erasmuscu tipler böyle kompleksli oluyor?
Amerikalı, İngiliz vs dünyanın her yerinden adama meramımı anlatıp, söylediklerini anlayabiliyorum ama Türkler'e ben bir türlü şu İngilizcem'i beğendiremedim.
Sizde de oluyor mu bu? Neden bu akademisyen/erasmuscu tipler böyle kompleksli oluyor?
"Beyaz ırkın üstünlüğünü savunan" çok uzun oluyor. "Beyaz üstünlükçüsü" de kötü. "Beyazcı" alışılmadık geliyor kulağa. Ne olabilir?
merhaba,
şimdi ben dinlediğini anlama noktasında zorluk yaşıyorum. kısa cümleleri yani içinde 5-6 kelime olanları anlayabiliyorum ama bazen cümleleri birbirlerine bağladıklarında (benim şu an yaptığım gibi) başı sonu birbirine giriyor.
telefon uygulaması olur, izlenecek dizi-film olur, her türlü tavsiyeye açığım. biliyorum nette bir sürü kaynak var ama hangisi doğru bilemediğimden sormak istedim.
dizi filmlerde de en basit anlaşılır hangileri bilmediğimden sormak istedim, rastgele bir filmi açıp örneğin bizdeki gibi karadeniz şivesiyle konuşan bir eleman çıkarsa anlayamam diye sorayım dedim.
çok teşekkürler.
şimdi ben dinlediğini anlama noktasında zorluk yaşıyorum. kısa cümleleri yani içinde 5-6 kelime olanları anlayabiliyorum ama bazen cümleleri birbirlerine bağladıklarında (benim şu an yaptığım gibi) başı sonu birbirine giriyor.
telefon uygulaması olur, izlenecek dizi-film olur, her türlü tavsiyeye açığım. biliyorum nette bir sürü kaynak var ama hangisi doğru bilemediğimden sormak istedim.
dizi filmlerde de en basit anlaşılır hangileri bilmediğimden sormak istedim, rastgele bir filmi açıp örneğin bizdeki gibi karadeniz şivesiyle konuşan bir eleman çıkarsa anlayamam diye sorayım dedim.
çok teşekkürler.
Yeşil -> yeşermek
Sarı -> sararmak
Kırmızı -> kızarmak
Mor -> morarmak
Siyah -> kararmak
Beyaz -> ağarmak
Mavi -> ?
Sarı -> sararmak
Kırmızı -> kızarmak
Mor -> morarmak
Siyah -> kararmak
Beyaz -> ağarmak
Mavi -> ?
Okuma iyi, dinleme iyi fakat yazma ve konuşma sıkıntılı biraz aslında konuşma konusunda da zorluk çekmiyorum ama iş yazma işine gelince elim google translate'e gitmiyor değil arada. bu konu (ingilizceyi yazmayı geliştirmek) ile ilgi önerebileceğiniz kaynak olur websitesi olur benimle paylaşabilirseniz çok memnun olurum :)
saygılar.
saygılar.
İngilizce yazılmışı kontrol ediyorum da:
"After that, our guys will take you from home and bring to our secret facility."
yazmış.
our guys garip geldi bana. ama iyisi ne olur bilemedim. sizce nası?
teşekkürler
"After that, our guys will take you from home and bring to our secret facility."
yazmış.
our guys garip geldi bana. ama iyisi ne olur bilemedim. sizce nası?
teşekkürler
hangi arapçayı konuşuyorsunuz? fuşa, levanten, mısır?
Normalde hep Cambridge sözlük kullanıyorum da, dictionary.cambridge.org
POğTI diye telaffuzu ediyor ya, yanlışlık yoktur değil mi, ben mi yanlış duyuyorum yoksa?
POğTI diye telaffuzu ediyor ya, yanlışlık yoktur değil mi, ben mi yanlış duyuyorum yoksa?
var mı? varsa nasıl?
herhangi bir dil olabilir.
birebir olup olmadığını merak ediyorum.
herhangi bir dil olabilir.
birebir olup olmadığını merak ediyorum.
Selam arkadaşlar,
1-2 saat içinde şirket içi (pozisyon yükselme ile ilgili) ingilizce mülakatım olacak ve ingilizcem çok iyi değil.Her türlü tavsiyeye açığım.Ne dersiniz ?
1-2 saat içinde şirket içi (pozisyon yükselme ile ilgili) ingilizce mülakatım olacak ve ingilizcem çok iyi değil.Her türlü tavsiyeye açığım.Ne dersiniz ?
Bozuk bir cümle mi? Bir filmde gördüm, me ile them'in yan yana geldiği herhangi bir kural hatırlayamadım.
elimde bir döküman var ya da cümle çevirmek istiyorum. google translate amerikan aksanıyla seslendiriyor. ingiliz aksanıyla duymak istiyorum. böyle bir site var mı
Saying, "This land is condemned All the way from New Orleans To Jerusalem."
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
okullardaki el işi dersine ne denir, ne olarak geçiyor, craftwork course değil sanırım?
teşekkürler
teşekkürler
Uygun ücretli Fransızca kursu var mı acaba önerebileceğiniz? İstanbul’da ulaşımı kolay herhangi bir yer olabilir. Özel ders istemiyorum.
şu şu ürünün şuna sebep olduğu anlaşıldı, anlamındaki bir cümlede, ingilizce söylerken, it was understood that kullanılır mı? bana garip geliyor.
So what the fuck were you thinking?
So what the fuck you were thinking?
So what the fuck you were thinking?
"It was too abrasive that, it caused the radiator hoses melting."
Selamlar bugün aşağıdaki bir yazıyla karşılaştım.
Hello, what's new? How are you coping?
how are you coping tam olarak hanging anlamda kullanıldı burada, ilk defa gördüm bunu.
Hello, what's new? How are you coping?
how are you coping tam olarak hanging anlamda kullanıldı burada, ilk defa gördüm bunu.
savaş zamanı kıtlık, ingilizce nasıl denir?
"this will make you forget the need for sleep"
-Who says words cannot be retracted?
bu deyişler, cümleler ok görünüyor mu?
kolay çıkmayan nasıl denir, ( kalması iyi bişey, mesela boya)
özel temizleyici nasıl denir? şunun için bu cleaner, bunun için özel olarak şu cleaner gibi.
"this will make you forget the need for sleep"
-Who says words cannot be retracted?
bu deyişler, cümleler ok görünüyor mu?
kolay çıkmayan nasıl denir, ( kalması iyi bişey, mesela boya)
özel temizleyici nasıl denir? şunun için bu cleaner, bunun için özel olarak şu cleaner gibi.
Evet gençler bu aralar çok moda her yerde duyuyorum. Her yer troll olarak "lanet, seni gidi lanet" gibi çeviriler yapıyor.
tam olarak çevirisi nedir bunun :( ?
tam olarak çevirisi nedir bunun :( ?
İngilizcesi ne oluyor acaba tam olarak?
Cambly sadece kredi kartıyla ödeme alıyor. Ne paypal, ne debit kart, ne de havale vs.
Kredi kartı dışındaki diğer ödeme seçeneklerini kabul eden böyle başka bir site var mı?
Kredi kartı dışındaki diğer ödeme seçeneklerini kabul eden böyle başka bir site var mı?
"the ambition of entailing truths about the past will remain as far off as ever"
ne diyor burda.
ne diyor burda.
"X kurumumuzda kadrolu öğretmen olarak çalışmaktadır ve XX-YY tarihleri arasında yurtdışına çıkmasında sakınca bulunmamaktadır. "
Vize başvurusuna eklemek için ingilizceye çevirebilecek varsa sevinirim.
Vize başvurusuna eklemek için ingilizceye çevirebilecek varsa sevinirim.
pimsleur'a da başladım. başka kaynak ne kullanılabilir yardımcı olarak?
tezim için gerekiyor,aşşağıdaki cümlenin çevirisi lazım. yardımcı olursanız çok makbule geçer.
HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologic
observations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,
variables, and time series data from online resources directly within Excel. As long as a web service follows
WaterOneFlow specifications, HydroExcel will be able to communicate with it. Thus, HydroExcel provides a window
into the nation’s water data from within one of the most widely used applications within the hydrologic science
community.
HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologic
observations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,
variables, and time series data from online resources directly within Excel. As long as a web service follows
WaterOneFlow specifications, HydroExcel will be able to communicate with it. Thus, HydroExcel provides a window
into the nation’s water data from within one of the most widely used applications within the hydrologic science
community.
"Social media websites such as LinkedIn, Facebook, and Twitter can be great places to source candidates for these networks, but many recruiters aren’t going far enough."
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?