(1) 

İngilizce Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami #1020282 
www.espnfc.com

Arkadaşlar bu linkte yer alan videonun 36. saniyesinde yorumcunun "It was very" dedikten sonra ne dediğini anlayamıyorum yardımcı olur musunuz?
(2) 

anlayamadım

dieselsingle2 #1020191 
This observation led us to conclude that VPA-induced ERK pathway activation occurs via an increase in the stability of Ras, mediated by b-catenin signaling

şimdiden teşkürler ^_^
(1) 

ingilizce - türkçe

dreadplayer #1020147 
i agree that my liability for this bill is not waived and agree to be held personally liable in the event that the indicated person, company or association fails to pay for any part or the full amount of these charges.
(5) 

" Bizi zor durumda bırakıyorsunuz " ingilizce nasıl ifade edilir?

dereotu #1020105 
sorum başlıkta.
(2) 

Technical Grade Ne Demek?

auroraaurora #1020082 
Türkçesini bilen varsa çok makbule geçer.
Teşekkürler.
(5) 

pdf halinde yds deneme

evc #1019988 
herkese iyi geceler;
kitap almak istemiyorum. unutmamak için deneme çözmek istiyorum. hangi site önerirsiniz?
ya da elinde olan var mı? varsa paylaşmasını rica edebilir miyim arkadaşlar?
(4) 

ingilizce nasıl öğrenilir ?

baris daima #1019549 
soru net aslında, gramer yapısı olan ama çok kelime eksiği ve haliyle konuşma eksiği mevcut biri ne yapmalı şu dili öğrenebilmek için ?
(1) 

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami #1019486 
youtu.be

Burada I gotta be... kısmından sonra hangi kelimeyi kullanıyor acaba?
(10) 

"Bir doktorun sıradan/rutin günü nasıl geçer?"- Çeviri

merak ediyorum #1018641 
ingilizceye nasıl çevirebilirim bu soru cümlesini?
(1) 

İngilizce Çalışma Alanı

atom karincanin torunu #1018561 
Bir şirketin mesela veya kişinin çalışma alanı tekstildir, çalışma alanınız nedir diye nasıl sorabiliriz, özellikle şirket için, mesela beymen'in çalışma alanı nedir?
Working area doğru mu?
(1) 

Videoda Geçen Bir Kelime Hakkında Yardım

kilisenin imami #1018226 
youtu.be

Videonun 1:40 süresinde ne dediğini anlayamıyorum, bana bu konuda yardım eder misiniz?
(1) 

41 kelimelik türkçe metni biri bana ingilizceye çevirebilir mi?

xxfastboy #1017957 
Yeni Yaptığımız Kek Tarifleri Uygulamamızı Denemek Ister Misiniz?
Düzgün Şekilde Kategorilendirilmiş Birbirinden Özel 1000'den Fazla Kek Tariflerini Deneyebilirsiniz.
Uygulama Size Özel Tamamen Ücretsizdir. Uygulamayı Kullanmak Için Internet Bağlantısı Gerekli Değildir.

Denemek Için Indiriniz

Özür Dileriz!
Verdiğimiz Kısa Rahatsızlık İçin Özür Dileriz.
(3) 

Şu iki resim için b2 seviyesi fransızca yeterli olur mu ?

yamuklu sucurta #1017926 
mobilden girenler için; www.imgim.com

www.imgim.com

edit notu: soruya ekleyemedim direkt olarak nedense. hata verdi
(3) 

Thanks for your mail what lenience are you talking about dont get you

beholderrulez #1017896 
biri bana ev kiralayacaktı. Gönderdiği resimler, tarzı filan pek hoşuma gitmedi. Nazikçe bu evin bana yaramayacağını yazdım ama sonra bana bu maili atmış. Tam olarak anlaamdım ne demek istemiş, sanki ayar verir gibi geldi. Sen iyilikten anlamıyorsun filan gibi. Sizce ne bu şimdi?
(2) 

Almanca

omer gibi #1017530 
Warum gibst du deinem großen Bruder dein neues Motorrad nicht?

Deinem grossen bruder in gramerini anlayamadım. Dein neues i de anlatırsınız bir cümleyle hatırlayacağım umarım
(20) 

Breaking Bad'de sık sık geçen "Yo" tabiri

gino the original #1017472 
Breaking Bad'i bilenler bilir ama bilmeyenler için şu videoyu yapıştırıvereyim şuraya: www.youtube.com

Sorum da şu: bu 'yo' tabirinin Türkçedeki en uygun karşılığı nedir?

not: ama sokak ağzını sormuyorum. yani "yea" ya da "şşş" gibi sokak ağzı karşılıkları değil de, yazı dilinde garip kaçmayacak karşılıklarını soruyorum.
(4) 

İngilizce'deki gun kelimesinin

pike #1017469 
Argoda başka bir anlamı var mı? Bir yerde geçiyor da bildiğimiz anlamı pek mantıklı gelmiyor, diğeri cuk oturuyor. Eğer böyle bir şey varsa herkes tarafından rahatlıkla anlaşılabilir mi yoksa sadece bir grup genç tarafından mı kullanılır?

Teşekkürler.
(10) 

ing. idare etmek /

diskbudur #1017426 
haftaya yokum, beni idare et lütfen.

manage, direct, lead gibi anlamları aramıyorum.

to keep one's head above water veya cover mı kullanılıyor?

cover the week for me / cover the situation ?

farklı kullanım duydunuz mu?

en sık kullanım nedir?
(6) 

Yeni - Efsane Olmaya Aday - Yabancı Dizi

hicunutmam #1017205 
Var mı önerebileceğiniz?

-into the badlands- harici
(1) 

Korece bilen varsa şurada ne yazıyor söyleyebilir mi?

elitist #1016949 
Ya da bir sembol filan gibi bir şey mi acaba?
(1) 

Çeviri Yardımı

Gkcn #1016846 
Finans çeviri guruları toplanın :)

Ufacık bir yardıma ihtiyacım var; aşağıdaki cümleyi çevirebilecek olan var mı?

XYZ Corporation declares a 5% stock dividend on its 1,000,000 shares of outstanding 10 per common stock (5,000,000 authorized).
(8) 

acı'nın ingilizcesi

yule #1016671 
tad olarak acı. ama böyle biber acısı gibi değil, lahmacun acısı gibi değil. mesela rakıyı susuz içmeye yeltenen bireye "içme, acı olur öyle" derkenki acı. sek rakının acılığı mesela?
(2) 

Placebo'nun bir sozunun cevirisi

Wilhelm #1016506 
Aslinda bu talep ceviri isteginden daha cok beyin firtinasi istegi.

Bilenler bilir. Placebo - Pure Morning sarkisinda gecen;

"Our thoughts compressed, which makes us blessed" derken kastedilmek istenen sizce neydir ?


Bilmeyenler icin;

Sarki:
www.youtube.com

Sozler:
www.lyricsfreak.com
(7) 

fransızca bilenler

veronica supertramp #1016448 
okuduğum kitapta çevrilmemiş rene char epigrafı var, anlamını merak ettim. çevirebilir misiniz?

i.hizliresim.com
(4) 

Bu ne demek?

merak ediyorum #1016445 
Its way too small to make I need it to be as large or larger than the attached. or we can do the attached.
(1) 

kelime çevirisi

walser #1016410 
merhaba. iki kelime sorum var.

ilki "faaliyetler için öngörülen" ingilizce nasıl derim?
diğeri "otoritenin öngöreceği" ingilizce karşılığı nedir?
(3) 

why would you do that? ile

hlt1985 #1016122 
why did you do that? arasındaki fark nedir? yardımcı olabilecek olan var mı? bu would /could başıma bela oldu:(
(2) 

Sunu cevirir misiniz?

stavro #1015683 
"Which presumes that most die in an accident, when, in fact, the statistics show that is not the case."
(1) 

çeviri yardımı - uzun gibi

buffy de vampir sayılır #1015552 
Notice how Laura didn't respond to John's question by saying, "No, I don't want to go out to the show tonight." What she actually said — her locutionary act — was "I'm feeling ill."

An illocutionary act is what a person does in saying something else. Locution is speech. In-locution (in speaking) becomes il-locution through phonetic assimilation. In saying that she feels ill, Laura was telling John that she doesn't want go out.

Beyond communicating the state of her health and the answer to John's question, Laura accomplished one more thing through saying "I'm feeling ill." She got John to make her some soup. A perlocutionary act (per-locutionary, through speaking) is focused on the response others have to a speech act.
(2) 

Almanca camasir makinasi secenekleri

jedilance #1015473 
30-40 derece pamuklular icin hangisini secmem lazim, yarim program gibi bir secenek de var mi yani makina tam dolu degil yarisi dolu camasirla.
imgur.com
imgur.com
(5) 

5 gün oldu ama hala cevap vermedin?

merak ediyorum #1015007 
ingilizceye nasil çeviririm bunu
(4) 

Ingilizce lafı ağıza sokmak

cancan #1014849 
Hangi sıfatla benimle böyle konuşuyorsunuz beyefendi siz? Bu cümleyi nasıl ceviricez ingilizceye?
(4) 

Let whatever happens happen ne demektir_?

mdmfk #1014801 
S.b. Ben ne olacaksa olmasına izin ver diye çevirmeyi düşündüm ama.?
(2) 

almanca yeterlilikte hangi sınav daha kral?

uzay receli #1014575 
soru bu.
ps. almanyada akademik eğitim için.
(2) 

İstanbul içi japonca öğrenebilinecek kurs

i am cookie monsters nipple #1014574 
Selamlar,

Japonca öğrenmek istiyorum. Türkiye'de sadece ankara ve kayseri'de japon dili ve edebiyatı bölümü varmış (ki zaten yaş 27 olduğu için bu yaştan sonra 4 yıl okumayı gözüm yemiyor) o yüzden istanbul içinde japonca'yı doğru düzgün öğrenebileceğim bir kurs var mı acaba? Yardımcı olursanız sevinirim.

Teşekkürler.
(8) 

tank someone's bid

disfori #1014516 
ingilizce'de böyle bir kalıp var mı? sözlüklere filan baktım ama bulamadım. böyle bir kalıp yoksa bile şu cümle ne anlama geliyor olabilir:

"I didn't tank your bid for the directorship, Saul."

homeland yeni sezonun ilk bölümünü izliyordum da orada geçiyor bu cümle daha önce rastlamadığım bir kullanım olduğu için merak ettim.

türkçe altyazısına baktım ama çoğu zaman olduğu gibi yanlış çevrilmiş orası. tank'ı teşekkür etmek olarak çevirmiş çeviren kişi ki alakası yok.

ben "direktörlük isteğini baltalamak/engellemek istemedim" gibi bir şey anladım bu cümleden. doğru mu anlamışım?
(1) 

blind audition lafının Türkçe'si nedir?

neynep #1014149 
nasıl türkçeleştirilebilinir? Dıkandım dostlar ya,ne denir ki şimdi buna? Hiçbişey bulamadım.
Kör seçim olmaz, ne öyle kör talih gibi.
(4) 

"Üst Akıl" tabirinin İngilizcesi?

boshi #1013877 
...nedir arkadaşlar? Mastermind filan mı? Yoksa tamamen yerli üretim bir tabir mi?

Teşekkürler.
(8) 

don't crack under pressure ne demek ki

all girls dream #1013575 
crack deyince dosya creklemek geliyor aklıma.
(1) 

gramer kitabı

sırtçantalı #1013292 
önerebileceğiniz türkçe konu anlatımlı bir gramer kitabı var mıdır?

teşekkürler
(3) 

İngilizce bir cümle?

allstar #1013197 
Bana bugün gelmem söylenmişti. İngilizceye nasıl çevirilir?
(1) 

Doğru çevirmiş miyim? (1 cümle - İngilizce)

auroraaurora #1013104 
Birebir çeviri olması gerekmiyor. Cümlenin aslı şu:

Birinci bölümde daha önce sosyal sermaye kavramını duyup duymadığı, daha önce sosyal sermayenin ölçümü ile ilgili bir çalışmaya katılıp katılmadığı soruları sorulmuştur.

Benim cümlem:

The questions in the first part were on whether or not he/ or she has heard of the concept of social capital and has participated in a study on the evaluation of social capital before.

Teşekkürler.
(1) 

Bu kelime dizisi nasıl çevrilir?

mdmfk #1012986 
Tıp fakültesinde asistan olan bir abimin tez çevirisinde şu ifade geçiyor. "uzmanlık tezi" bunu nasıl ingilzceye çevirebilirim=? Teşekkürler.
(5) 

referee'nin refree'den gelme ihtimali olabilir mi?

qavqaw #1012927 
sb..
(6) 

Ingilizce "bi bitmediniz"

ermanen #1012779 
ya da "bi bitmediniz ha (amk)"

ayni etkiyi verecek sekilde nasil soyleriz Ingilizcede? tabii ayni konsept mot-a-mot sekilde olmuyor.

sozluk'te baslik acmislar ama ordakiler icime sinmedi:
bi bitmediniz ha amına koyayım'ın ingilizcesi
- enough fuck you
- are you retard

"get lost already" geldi bi de aklima ama bi de size sorim dedim.
(4) 

Düzgün cümle şüphesi

neynep #1012709 
"Aslında ikimizin de pakette ne olduğu ve babamın onu neden teslim etmediği hakkında bir fikri yoktu."


Bu cümlede "ikimizin de...fikri yoktu." deyince doğru oluyor mu?
Yoksa "hiçbirimizin... fikri yoktu." gibi mi kullanılır, pozitif/ negatiflik açısından. Ama "hiçbirimizin" olmaz buraya. Ne olur?

Ya bi de belli ki bu konuda bende eksik var. Şu bağlantılı cümlelerde özne, nesne yüklem uyumu konusunda bir kural var mı? Varsa ne diye aranır bu nane? Şu cümleyi öğelerine ayıramadım ki ben ayrıca, o yüzden kuralı aramak için ne yazacağımı bilemedim.
O kadar liseye gittik zamanında :/
(1) 

ingilizce

gemc adam #1012384 
mr. fafu the ostrich türkçe'ye nasıl çevrilir? kafam karıştı.
(1) 

çeviri

gakgul #1012361 
Merhaba. Şu aşağıdkai paragrafı çevirebilecek olan var mı?
Elektronikle ilgili teknik terimler içeriyor.
Şimdiden çok teşekkür ederim.

“Spraying - Aerosol When applying HPA in aerosol form care must be taken to ensure the can is not shaken before use. Shaking the can will introduce excessive air bubbles and will give a poor coating finish. The can should be held at 45°, and 200mm from the substrate to be coated. The valve should then be depressed when the can is pointing slightly off target and moved at about 100mm/s across the target. To ensure the best coating results are achieved try to use a smooth sweeping motion with small overlap for successive rows. Page 4 To ensure penetration of the coating beneath the components and in confined spaces, spray the assembly from all directions to give an even coating. After spraying, the boards should be placed in an air-circulating drying cabinet and left to dry”
(1) 

may-might / can-could / will-would

hlt1985 #1012331 
Aralarındaki farkları temel olarak biliyorum. Ama mesela örnek vermek gerekirse türkçede geniş zamana çevrilen bir cümlede might kullanıldığını görüyorum. keza aynı şey could ve would için geçerli. Kullanılan belli bir kaç kalıbı biliyorum mesela bir şey isterken could lu sorulması gibi. Ama biri bana aptala anlatır gibi anlatabilir mi? BUnları ne zaman nasıl kullanıcaz? yardımlar için şimdiden teşekkürler.
(2) 

İngilizce'den Türkçe'ye 1 cümle

adukyuedines #1012223 
Calculating the impact of events and actions on one side of the world on the security of the other is extremely difficult, making exaggeration of the threat at least as likely as complacency about it.


muhtemelen anlaşılmasın diye yazılmış olan bu cümleyi çevirecek bir ustamız var mı acaba?

mobil görünümden çık