(bkz:
çeviri kadın gibidir/@compadrito)
çeviri boyle yapilmiyor.
Edit: Tosbaga'nin yaklasimi gibi bir yaklasim benimsemelisiniz. Yani Turkce bir ifade var elinizde. Soracaginiz soru su olmali: "Bunu Ingilizcede nasil derler?"
Ya da yaklasiminiz soyle olMAmali: Evlilik var, hmmm o marriage, dusunce var, hmmm o da idea, kolay da easy zaten, uygulamalar desen, implementations...
Buna "Mot à Mot" ceviri de denir.(motamo okunur, motamot diye okumayin, zaten biliyor idiyseniz de ukalaligimi mazur gorun) Fransizca, kelime kelime ceviri yani. Kendinizi bu tuzaga dusmekten koruyun. Bu cok ciddi bir tuzaktir. Ceviri yapma isteginizi takdir ve saygiyla karsiliyor ve bu konuda sizi yurekten destekliyorum ama bu konuda ilerlemeniz icin, once cok okumanizi oneriyorum.
bu konudaki fikirlerimi ayrintili olarak surada acikladim: (bkz:
ingilizce kelime ezberleme yolları/@compadrito)
@tosbaga
is a simple thing yerine is something simple deseniz daha guzel duracak.