oradaki hikayelerin her birinin çözümlemesi var, yani belirli semboller, belirli kurallar ve göndermeler. bunlar maalesef ne kadar iyi okuyucu olsak da yardım almadan anlaşılamıyor. belki de giriş yazısındaki konular tamamen bunlara yönelik, o yüzden anlayamamış olabilirsin.
bir ihtimal daha var, o da çeviriden kaynaklanıyor olması. çevirmen arkadaşımız orjinal metne pek dokunmamış ve belirli kurallar dahilinde çevirmişse (yani bazı edebiyat çevirileri gibi kalemine uyduğunca yazmamışsa), anlaşılması yine güç olabilir. çünkü bir dilin mekanizması diğer dile uymuyor; uydurmaya çalışınca da üç-beş defa okumak gerekiyor. o yüzden yabancı dilin varsa, herşeyi olabildiğince orjinal dilinden, orjinal dili olmasa bile daha yaygın ve iş görür bir dilden oku. çünkü anadil otomatizmi diye bir konu da var ki, oralara hiç girmeyelim.
0