Shakespeare'den birkaç dize
And both like serpents are, who though they feedOn sweetest flowers, yet they poisin breedMy city, farewell, for wisdom sees those menblush not in actions, blacker than the nightwill shun no course to keep them from the lightpericles-w.s.Ne dersiniz? Nasıl çevirelim? Şiiri def etmeden, belki beraber
And both like serpents are, who though they feed
On sweetest flowers, yet they poisin breed
My city, farewell, for wisdom sees those men
blush not in actions, blacker than the night
will shun no course to keep them from the light
pericles-
w.s.
Ne dersiniz? Nasıl çevirelim? Şiiri def etmeden, belki beraber.
0
ama siz pericles tarafından söylenen parçanın yarısını almışsınız buraya.ve metinden bağımsız olarak çevrilmesi yanlış.
0
Evet, haklısınız. Aslında Pericles'in bir tercümesi de var Türkçede. Ben sadece bir epigrafta kullanılacağı için bu kadarıyla yetindim. Kendi naciz çevirimle karşılaştırmak istedim. Yine de uyarınız yerinde.
0
ve ikisi de en tatlı çiçeklerden beslenip
yine de çocuklarını zehirleyen yılanlar gibiler.
şehrim(antakya) elveda,
zira akıl gördü ki
insanlar geceden daha karanlık işlerinden utanmayıp
ışıktan alıkoyan hiçbir yoldan kaçınmazlar
gibi bişey düşündüm. türkçe çevirisi yok bende hiç.
0