ingiliz dili edebiyatı konusunda bilgili..
eski ingilizceden anlayan birileri var mıdır diye merak etmekte ve yardım dilenmekteyim, derdin ne derseniz ilgi, merak, cevvallik. şarkı sözü falan çevirebileyim istiyorum. şöyle metinlerden bişi anlayan beri gelsin«Anon - anon, say I! - the lid aside,Crawl without this velvet-clad coffin blest,The
eski ingilizceden anlayan birileri var mıdır diye merak etmekte ve yardım dilenmekteyim, derdin ne derseniz ilgi, merak, cevvallik. şarkı sözü falan çevirebileyim istiyorum. şöyle metinlerden bişi anlayan beri gelsin
«Anon - anon, say I! - the lid aside,
Crawl without this velvet-clad coffin blest,
The bottom sand of the hourglass is at tide,
'Tis and hath e'er been merry blood to pest -
To be adust for time longer can I not bide,
Hence the heart hale out thro' the chest!
Misery thee?! - Rather misery me! -
For in Time's durance am I naught but wee.»
0
beri gelince ne olacak anlamadım ki. ben bu metni çevirebilirsem, sen de mi çevirebileceksin? yazdıklarından bu anlam çıkıyor.
0
yaa işte.. cümlelerin başı sonu nerde onu anlasam mesela. yer yer çevirebiliyorum ama bazı cümlelerden cidden bişi anlamıyorum-tüm kelimelerin anlamını bilmeme rağmen birleştiremiyorum. o tip bi yardım. the lid aside nedir mesela bilemedim
0
'tis = this
e'er = ever
hath = had
thee = you
0