fiziksel sayfa bir ölçüt değildir. word dosyası ise, tools'dan word count'tan saydırabilirsin, karakter hesabı üzerinden (boşluksuz 1000) veya kelime sayısı üzerinden (200) hesaplanır ve bu, standart 1 tercüme sayfası sayılır. freelance birine yaptırıyorsan ve çok teknik olmayan düz metinse 8-10 arası normaldir; öğrenci falansa, 5'e de gider sayfa başı. zorlaştıkça yükselir rakam. fatura lazımsa, ya fatura verebilecek birine ya da tercüme firmasına gitmen gerekir ki, ucuz fiyat veriyorlarsa, büyük ihtimalle tercümanları tecrübesizdir, öğrencidir, vs. (çoğu tercüme firmasının zaten kendi elemanı pek yoktur; freelance'lere yaptırır, müşteriden 13 veya 15+kdv aldığı işten, tercümana 4-5 verir) o yüzden en iyisi, tecrübeli bir tercüman ile direkt çalışmaktır, araya tercüme bürosu sokmadan. Ama düz bir metne sayfa başı 15-20 istiyorsa freelance tercüman, anla ki, senelerce tercüme bürolarına "bafillenmenin" acısını, 40 yılda bir yakaladığı ve genelde piyasadan habersiz direkt müşteriden çıkarmaya çalışıyordur, yanlıştır. kanmayınız.
"10 sayfa" dediğini fiziksel sayfa alıyorum, genelde bire iki verir tercüme sayfası; yani şahsa yaptırırsanız, en az 100, en fazla 200 (ytl) arası çıkar. bunlar tahminidir, ayrıca uzunluk hesabının kaynak metin (sizin elinizdeki) ya da hedef metin mi (tercümandan gelen) olacağını önceden belirlerseniz sonradan anlaşmazlık çıkmaz. çünkü eskiden tefrika öykülerde yapıldığı gibi, lafı ballandırarak uzatmak çok eski bir kızılderili numarasıdır, taksicinin gündüz gündüz gece tarifesi açması gibidir. yani bir dilden diğerine geçerken artı eksi bir iki sayfa oynaması normaldir ama daha fazla bir oynama varsa, dikkatli olmak lazım.
0