daha da önemlisi ikinci cümle de anlam kaymasi yada gramer hatasi var midir.
Simdiden tesekkur ederim
1. This layering allows us to decouple the nodes responsible for providing strong consistency from the nodes storing the data with availability in the face of network partitioning.
2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling the nodes. These nodes responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.
Simdiden tesekkur ederim
1. This layering allows us to decouple the nodes responsible for providing strong consistency from the nodes storing the data with availability in the face of network partitioning.
2. In the face of network partitioning, partition layer allows us to decoupling the nodes. These nodes responsible for strong consistency from the nodes storing the data with availability.
ingilizceye ;
Burası Türkiyenin cennet köşelerinden biri olan muğla / köyceğiz. Fotoğraf benım tarafımdan türkiyedeki bahar mevsiminin güzelliğini anlatmak için çekildi.
Burası Türkiyenin cennet köşelerinden biri olan muğla / köyceğiz. Fotoğraf benım tarafımdan türkiyedeki bahar mevsiminin güzelliğini anlatmak için çekildi.
Belki de hala kanımda alkol olduğu için anlayamıyorumdur.
Cümlemiz aşağıda:
But first: in 2103, what U.S. State has the most cases of the flu, per capita?
2103 ne alaka? Neden geniş zaman kullanılmış?
Cümlemiz aşağıda:
But first: in 2103, what U.S. State has the most cases of the flu, per capita?
2103 ne alaka? Neden geniş zaman kullanılmış?
In WAS the data security and Performance is very important and in the face of any disaster the Datas being kept safe both thanks local and Geo-replication
WAS’ta bilgi güvenligi ve performansa oldukca önem verilmekte ve herhangi bir dogal felakate karsi datalar, hem local hem de cografi replikasyonlar sayesinde güvenli olarak tutulur [2].
sanki bir hata var gibi ama cözemedim
WAS’ta bilgi güvenligi ve performansa oldukca önem verilmekte ve herhangi bir dogal felakate karsi datalar, hem local hem de cografi replikasyonlar sayesinde güvenli olarak tutulur [2].
sanki bir hata var gibi ama cözemedim
Merhaba, bir okulun grafik bölümüne asılacak eklediğim posterde yer alan 16 sanat akımının altında yazan ingilizce metinleri çevirmeye yardımcı olabilir misiniz?
Resimdeki akımı anlatan birşeyler yazıyor ama en anlaşılır haliyle ne diyor?
Yorulan zihniniz dert görmesin.
Posterin daha okunur hali: www.marilungo.com
Resimdeki akımı anlatan birşeyler yazıyor ama en anlaşılır haliyle ne diyor?
Yorulan zihniniz dert görmesin.
Posterin daha okunur hali: www.marilungo.com

Arkadaşlar soru başlıkta aslında,devam ettiğiniz veya daha önce katılıp memmun kaldığınız almanca kursu olduysa istanbulda bir arkadaşım fikrinizi almak ister.
İngilizcede küskünlük darılma küsmek nasıl söylenir? Rica etsem örnek cümleyle gösterir misiniz?
Thanks in advance
Thanks in advance
ne demek? Terim anlamı olarak. sözlükten nasıl bakayım bilemedim.
Sayın E...;
Müvekkil E... M... yönünden devam eden başvurumuzda ... tarihli e-postanız ile müvekkil E... M...’a ...,-Euro ödeme yapabileceğinizi bildirdiniz. Belirtilen ödemenin aşağıda bildirilen hesaba yapılmasını talep ederiz:
Hesap Sahibi :
Banka Adı : Bankası A.Ş. – Şubesi
IBAN : TR (Euro Hesabı)
Saygılarımızla…
Dear E...;
Concerning our application on behalf of our client, E... M..., you have stated via your e-mail dated ... that you would make payment directly to Mr. M... in the amount of ...-Euro. We request the mentioned tollage to be deposited into the given account:
Account Holder :
The Name of Bank : TBankası A.Ş. – Branch
IBAN : TR (Euro Account)
Best regards…
Müvekkil E... M... yönünden devam eden başvurumuzda ... tarihli e-postanız ile müvekkil E... M...’a ...,-Euro ödeme yapabileceğinizi bildirdiniz. Belirtilen ödemenin aşağıda bildirilen hesaba yapılmasını talep ederiz:
Hesap Sahibi :
Banka Adı : Bankası A.Ş. – Şubesi
IBAN : TR (Euro Hesabı)
Saygılarımızla…
Dear E...;
Concerning our application on behalf of our client, E... M..., you have stated via your e-mail dated ... that you would make payment directly to Mr. M... in the amount of ...-Euro. We request the mentioned tollage to be deposited into the given account:
Account Holder :
The Name of Bank : TBankası A.Ş. – Branch
IBAN : TR (Euro Account)
Best regards…
Merhaba,
Yapacağım bir sunum için tarihi sormak istiyorum.
"sunumu ne zaman yapabileceğim konusunda bilgi verebilir misin?"'i toparlayamadım bir türlü. Online çeviriler "when can you give information about how I can do the presentation?" gibi bir sonuç getirdi. Olmamış bu, tam kalıp olarak nasıl sormamı önerirsiniz?
Teşekkürler şimdiden.
Yapacağım bir sunum için tarihi sormak istiyorum.
"sunumu ne zaman yapabileceğim konusunda bilgi verebilir misin?"'i toparlayamadım bir türlü. Online çeviriler "when can you give information about how I can do the presentation?" gibi bir sonuç getirdi. Olmamış bu, tam kalıp olarak nasıl sormamı önerirsiniz?
Teşekkürler şimdiden.
You are assigned to work as implant in our customer .....
bu tam olarak nasıl çevrilir. implantı adlandıramadım.
bu tam olarak nasıl çevrilir. implantı adlandıramadım.
Linkedin hesabı açar açmaz size tekrar yazacağım nasıl söylenir? Burada bilemedim açar açmaz yapar yapmaz şeklindeki ifadeler. Ben şöyle düşündüm ama emin olamadım: as soon as I create a Linkedin account I will write you again
Bir internet sitesine alıcının mail adresini girerek, o site üzerinden alıcıya doğrudan belge gönderilmesini sağlamam gerekiyor. Bunu da alıcıya bildirmek istiyorum ama ingilizce nasıl anlatayım bilemedim.
"xxx.com üzerinden bu belgenin doğrudan size gönderilmesini sağlayacağım" gibi bir şey dememiz gerekiyor sanırım. Nasıl ederiz?
"xxx.com üzerinden bu belgenin doğrudan size gönderilmesini sağlayacağım" gibi bir şey dememiz gerekiyor sanırım. Nasıl ederiz?
hesaplamalı soyut cebir diye cevirdim ama google da öyle bir şey olmadıgını gördüm.
acaba tam karsilik hesaplamalı mıdır?
aslında amacım su tek cümleyi cevirmek
GAP (Groups, Algorithms and Programming) is a computer algebra system for computational discrete algebra with particular emphasis on computational group theory.
şöyle cevirdim ki muhtemelen yanlis:
GAP(Gruplar,Algoritmalar ve Programlama), özellikle hesaplamalı grup teorisi üzerinde duran hesaplamalı soyut cebir için bir bilgisayarlı cebir sistemi (bcs) dir.
acaba tam karsilik hesaplamalı mıdır?
aslında amacım su tek cümleyi cevirmek
GAP (Groups, Algorithms and Programming) is a computer algebra system for computational discrete algebra with particular emphasis on computational group theory.
şöyle cevirdim ki muhtemelen yanlis:
GAP(Gruplar,Algoritmalar ve Programlama), özellikle hesaplamalı grup teorisi üzerinde duran hesaplamalı soyut cebir için bir bilgisayarlı cebir sistemi (bcs) dir.
ispanyolca öğrenmek isteyen birisine tavsiye edebileceğiniz kitap var mıdır?
türkmenistan'da faaliyet gösteren ve şirketin adı türkiye'de "sarıyew" olarak telaffız edilip yazılan şirketin varsa internet sitesine veya önon gibi bir şeye ulaşmak istiyorum. google araması sonuç vermiyor (hep sarıyer, sarıye vs gibi sonuçlar getiriyor). sanırım alfabe farkından dolayı.
translate'de de türkmence diye bir dil bulamadım. ben türmenistan'daki orijinal ismine, yazılışına nasıl ulaşırım, nasıl aratmam lazım?
translate'de de türkmence diye bir dil bulamadım. ben türmenistan'daki orijinal ismine, yazılışına nasıl ulaşırım, nasıl aratmam lazım?
In that sense natural act appears with all its colours when our emotions are paralysed in vital points of the cliche and dull city life.
Şimdiden teşekkürler
Şimdiden teşekkürler
Dün lizzie borden dizisinde gördüğüm tekerleme,
Lizzie borden with an axe, gave her father forty whacks, when she saw what she had done, she gave her mother forty one.
Altyazıda ve ekşide bazı kişilerin çevirisi şöyle:
lizzie borden baltayı aldı/annesine 40 kere salladı/ ne yaptığına bakınca/ babasına da kırk bir kere salladı
Ben bu tekerlemeyi okuduğumda sondaki forty one kısmını 41 rakamı olarak algılayamıyorum. Benim için sondaki "one" ifadesi 1 rakamı değil, baltayı sallama eylemi. Yani,
lizzie borden baltayla
babasına 40 defa vurdu
ne yaptığını görünce
annesine de 40 defa vurdu.
she gave her mother another forty one gibi..nedir doğrusu, fikri olan?
Lizzie borden with an axe, gave her father forty whacks, when she saw what she had done, she gave her mother forty one.
Altyazıda ve ekşide bazı kişilerin çevirisi şöyle:
lizzie borden baltayı aldı/annesine 40 kere salladı/ ne yaptığına bakınca/ babasına da kırk bir kere salladı
Ben bu tekerlemeyi okuduğumda sondaki forty one kısmını 41 rakamı olarak algılayamıyorum. Benim için sondaki "one" ifadesi 1 rakamı değil, baltayı sallama eylemi. Yani,
lizzie borden baltayla
babasına 40 defa vurdu
ne yaptığını görünce
annesine de 40 defa vurdu.
she gave her mother another forty one gibi..nedir doğrusu, fikri olan?
Evet böyle bir ikileme düştüm. Bir yabancı dil kursuna yazılıp, boş zamanlarımı değerlendirmek istiyorum. 1 sene ingilizce hazırlık gördüm, orta seviye ingilizcem olduğunu söyleyebilirim. Şimdi sizce bu yazılacağım kursu yeni bir dil için mi seçsem, yoksa ingilizcemi daha da ileriye taşıyıp en iyi seviyeye getirene kadar yeni bir dil öğrenme işine hiç bulaşmasam mı ?
"x'in insanlığın kullanımına efektif şekilde sunulması konusunda katkılar sağlamak istiyoruz"
hafif samimi de olmak istiyorum, merhaba kıymetli yetkili diyeyim ama precious demek istemiyorum, dozunda olsun. bir de sayın yetkili nasıl söylenir, yetkili dediğim karşı tarafta epostaları cevaplayan, yönlendiren kişi
selamlar,
şimdi önce bir girişi yapmam lazım soruya geçmeden önce.
adamın mailine cevap vermişim, biraz da hararetli bir konuda yazışıyoruz. birtakım şeyleri anlamıyor etmiyor falan, tekrar tekrar anlatmak gerekiyor. ben de sıkılmadan, usanmadan anlatıyorum, tek şikayet emaresi göstermiyorum. sadece arada "bak bunu daha önce şu şekilde açıklamıştım, anlaşılmayan, anlatamadığım bir yer varsa söyle, ona göre tekrar açıklamaya çalışayım" falan diyorum kibarca.
derken en son mailimi sonlandırırken "best regards" yazacağıma parmağım kaymış ve "best retards" yazmışım. "g" ile "t" altlı üstlü anasını satayım... bu eleman amerika saatiyle çalışıyor, bizim akşama okur benim maili genelde. ama bazen yarasalığı tutuyor çot diye cevap da veriyor 10 dk sonra.
şimdi bence adam anlar yanlış yazdığımı, kafaya takmaz, o kadar da değil yani. ama sonra da diyorum ki, bi sürü şeyi yanlış anlayan adam tutar bunu da bir ima olarak algılar mı acaba?? şimdi mail geri çekme, yeni mail yazma, "ehe mehe" diye espriye vurma işleriyle uğraşmak istemiyorum, adam ya uyuz ya da salak çünkü.
siz nasıl algılardınız mesela böyle bir durumda?
şimdi önce bir girişi yapmam lazım soruya geçmeden önce.
adamın mailine cevap vermişim, biraz da hararetli bir konuda yazışıyoruz. birtakım şeyleri anlamıyor etmiyor falan, tekrar tekrar anlatmak gerekiyor. ben de sıkılmadan, usanmadan anlatıyorum, tek şikayet emaresi göstermiyorum. sadece arada "bak bunu daha önce şu şekilde açıklamıştım, anlaşılmayan, anlatamadığım bir yer varsa söyle, ona göre tekrar açıklamaya çalışayım" falan diyorum kibarca.
derken en son mailimi sonlandırırken "best regards" yazacağıma parmağım kaymış ve "best retards" yazmışım. "g" ile "t" altlı üstlü anasını satayım... bu eleman amerika saatiyle çalışıyor, bizim akşama okur benim maili genelde. ama bazen yarasalığı tutuyor çot diye cevap da veriyor 10 dk sonra.
şimdi bence adam anlar yanlış yazdığımı, kafaya takmaz, o kadar da değil yani. ama sonra da diyorum ki, bi sürü şeyi yanlış anlayan adam tutar bunu da bir ima olarak algılar mı acaba?? şimdi mail geri çekme, yeni mail yazma, "ehe mehe" diye espriye vurma işleriyle uğraşmak istemiyorum, adam ya uyuz ya da salak çünkü.
siz nasıl algılardınız mesela böyle bir durumda?
Türkiye'de türler arasındaki asimetri pek çok kültürel pratiklerle yeniden üretilmektedir...
özellikle burda yeniden üretilmek fiiline karşılık gelen ingilizce kelime nedir?
teşekkürler
özellikle burda yeniden üretilmek fiiline karşılık gelen ingilizce kelime nedir?
teşekkürler
Aşçılar, kendini aşçı gibi hissedenler, burada peki ne tür bir patatesten bahsetmiş? "a firm cooking potato variety" için.
I chose a firm cooking potato variety because I’d like the potatoes to keep their shape.
I chose a firm cooking potato variety because I’d like the potatoes to keep their shape.
I could have also dry pan-fried the curry powder first.
"dry pan-fried the curry powder" kısmını anlayamıyorum.
Şimdiden teşekkürler ^^
"dry pan-fried the curry powder" kısmını anlayamıyorum.
Şimdiden teşekkürler ^^
في جنكايا غازي عثمان باشا انقره
شقه قريبه من المركز ثلاث غرف مع صاله كبيره السعر مناسب طابق ارضي
شقه قريبه من المركز ثلاث غرف مع صاله كبيره السعر مناسب طابق ارضي
günlük hayatta 2 hadi iyi ihtimalle 3 dil konuşsunlar, diğer kullanılmayan dilleri nasıl unutmuyorlar? pratik yapılmayan dil 1-2 yıl içinde gerilemiyor mu?
aralık ayında, Toefl'a girmiştim ankara'da. Ocak'ta açıklanmıştı sınav sonucu, online olarak görebiliyordum. sonucu öğrendim, eve de gelir nasıl olsa diye pek önemsemedim.
Şimdi o sınav sonucunu resmi hali, yazılı hali lazım bana, iş için. normal de iki ay içinde gelmesi lazımmış adrese. ama benim ki hala gelmedi. ne yapmam gerekiyor ya, stres oldum amk.
Şimdi o sınav sonucunu resmi hali, yazılı hali lazım bana, iş için. normal de iki ay içinde gelmesi lazımmış adrese. ama benim ki hala gelmedi. ne yapmam gerekiyor ya, stres oldum amk.
keyif için öğreneceğim. kariyer olanakları açısından sormuyorum.
kursa da gidebilirim.
iki kültürü de seviyorum. hangisini öğrenmek daha keyifli olur?
dış ticaret, iş bulursun vs diye cevaplamazsanız sevinirim. keyif için...haftada 10 saat filan ayırabilirim.
kursa da gidebilirim.
iki kültürü de seviyorum. hangisini öğrenmek daha keyifli olur?
dış ticaret, iş bulursun vs diye cevaplamazsanız sevinirim. keyif için...haftada 10 saat filan ayırabilirim.
Görüntü yok, anlamlandıramıyorum. SOS. :(
If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.
bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?
If you would keep your hand like this, then you can make a kind of sleeve over your hand, and you can just hold it like this.
bir de, doing broadcasting için yayıncılık yapmak mı deniliyor? Ama sanki kulağa çok hoş gelmiyor bu şekilde, zira cümle o zaman şöyle olurdu: Sen yayıncılık yaparken hatırlıyorum, saçların kısaydı. wtf? yoksa ben mi cahilim?
iş yerinde ya da sosyal hayatımda kullanacağım bir dil değil. unutur gider miyim konuşacak kimse olmayınca? daha önce almanca öğrendim goethe institute'den. kurs süresince iyi öğrendimi düşünüyordum ama sonra 1 yıl kullanmayınca çoğu şeyi unuttum.
bir de ankara'da tömer mi iyidir italyan kültür mü?
bir de ankara'da tömer mi iyidir italyan kültür mü?
böyle çok site var biliyorum ama ben daha önce bir tanesini bulmuştum, çok iyiydi şimdi bulamıyorum siteyi. tam olarak listening alıştırmalarının ötesinde günlük hayatta sık kullanılan deyimlere de bolca yer veren mp3leri olan bir siteydi.
bulamazsak da en azından sizin tavsiyeleriniz olanları yazabilir misiniz acaba?
teşekkür ederim.
bulamazsak da en azından sizin tavsiyeleriniz olanları yazabilir misiniz acaba?
teşekkür ederim.
başlamayı düşünüyorum ama kime sorsam en fazla 1-2 hafta yapmış. uzun süre çalışıp faydasını gören var mı?
ios-iphone icin olani satin alabilirim, 400 lira civari sanirim. pc kullanmiyorum o yuzden torrent vs konu disi. duolingo ve pimsleur da var, rosetta uygulamasi da guzel gibi.
ise yarar mi sizce? para verince daha da motive olur calisirim gibi geliyor.
ise yarar mi sizce? para verince daha da motive olur calisirim gibi geliyor.
Amaç; bir motivasyon mektubunda mükemmeliyetçi olduğumu biraz iyi biraz da kötü bir şeymiş gibi göstermek. Şöyle bir şeyler yazdım ama tuhaf oldu, pek emin olamadım.
I like to define myself as a hardworking and reliable person, although being so perfectionist and meticulous causes me to be a bit slow at work.
Nasıl yazayım bir yardım edin hele.
I like to define myself as a hardworking and reliable person, although being so perfectionist and meticulous causes me to be a bit slow at work.
Nasıl yazayım bir yardım edin hele.
şu 3 kelimeyi hep karıştırıyorum. bir türlü olmadı. siz nasıl yaptınız?
Üniversite yolu/caddesi
Hukuk fakültesi karşısı
nasıl deriz?
University Road
Across the Law School
olabilir mi mesela ya da daha kulağa daha doğru gelebilecek neler olabilir?
Hukuk fakültesi karşısı
nasıl deriz?
University Road
Across the Law School
olabilir mi mesela ya da daha kulağa daha doğru gelebilecek neler olabilir?
Please submit a new mail giving details of what you would like the league name changed to and we shall be happy to change it for you.
Please be aware that your URL can NOT be changed.
Please be aware that your URL can NOT be changed.
millet kpds'nin şifresini çözdüğü için yds mi oldu artık ne olduysa oldu. neyse, kitap arıyorum 90 aldıracak, ne almalıyım bilemedim, forum siteleri her kafadan bi ses çıkıyor derya deniz. hah tam şudur, işin anahtarı budur diyebileceğiniz kaynak lazım
Fotoğrafta ne yazıyor. çevirebilen olursa çok memnun olurum.
“I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by conscious endeavor.”
Henry David Thoreau
Henry David Thoreau
is kontratinda yazili;
Mit der Vergütung sind monatlich Überstunden im Umfang von 10 Stunden der vereinbarten monatlichen Arbeitszeit abgegolten. Überstunden, die darüber hinausgehen, laufen auf einem Arbeitszeitkonto auf und werden in Freizeit abgegolten. Darüber hinaus sind mit dieser Vergütung etwaige Sonn-, Feiertags- oder Nachtzuschläge abgegolten.
simdiden tesekkürler
Mit der Vergütung sind monatlich Überstunden im Umfang von 10 Stunden der vereinbarten monatlichen Arbeitszeit abgegolten. Überstunden, die darüber hinausgehen, laufen auf einem Arbeitszeitkonto auf und werden in Freizeit abgegolten. Darüber hinaus sind mit dieser Vergütung etwaige Sonn-, Feiertags- oder Nachtzuschläge abgegolten.
simdiden tesekkürler
Bu cümlenin kurulabileceği en kibar, en uyumlu İngilizce kalıbı nasıl olur?
Lütfen 10 Nisan'a kadar katılım bildiriniz diyeceğim ama benim kurduğum cümleler hep kaba geliyor gözüme. Yaygın bi kalıbı var mı?
Lütfen 10 Nisan'a kadar katılım bildiriniz diyeceğim ama benim kurduğum cümleler hep kaba geliyor gözüme. Yaygın bi kalıbı var mı?
I will see about amending your sentence tomorrow.
generic interfaces support covariance for type parameters marked with
the out modifier. This modifier ensures that, unlike with arrays, covariance with
interfaces is fully type-safe. To illustrate, suppose that our Stack class implements the following interface:
Bu paragrafta ne demek istiyor çevirebilecek olan var mı rica etsem.
the out modifier. This modifier ensures that, unlike with arrays, covariance with
interfaces is fully type-safe. To illustrate, suppose that our Stack class implements the following interface:
Bu paragrafta ne demek istiyor çevirebilecek olan var mı rica etsem.
aşağıdaki yazıyı azar azar çevirmeye çalışacağım, bana yardım etmek isteyen kimseler anlayabildikleri kısmı çevirebilirse çok mesud olurum.
uzun olduğunu biliyorum, o yüzden başka şansım kalmadı. herkes bir ucundan tutsa diyorum ben çevirdiklerimi ekleyeceğim.
However, the cyborg is different in that it is a hybrid of the "only
machine" and human since it is modeled on human abilities and intelligences.
It is the machine that replicates us, causing what Katherine Hayles
(1999) describes as, "terror and exciting pleasures" (p. 285).
This reverberation between pleasure and terror can be easily established
if we consider, once again, the seemingly benign medical devices mentioned
above. Within a medicalized discourse these prosthetics are seen as
necessary, and even kind, in the face of illness. Using them seeks to
restore human potential. We have a much different reaction if we consider
implanting or attaching such devices to a "healthy" physical body.
In the healthy body such prosthetics become the marker of abjection, the
non-human. This difference in the value that we assign to such devices is
of critical importance for it renders the cyborg body as harmless when its
purpose is to restore the semblance of lost humanity, but as monstrous
when the body is healthy. This construction of the normal/natural body
locates the cyborg as terror and establishes for us the fear we have of the
non-human, when the non-human is not delimited by the restrictions
that the rest of us operate under. Performance artists such as those that we
discuss here use technology to create a cyber body/identity that challenges
the stereotypes associated with abjection.
This oscillation between terror and pleasure can also be seen in
Haraway's work. She writes that the, "cyborg world is about the final
imposition of a grid of control on the planet, about the final abstraction
embodied in a Star Wars apocalypse waged in the name of defense...
From another perspective, a cyborg world might be about lived social and
bodily realities in which people are not afraid of the joint kinship with
animals and machines, not afraid of permanently partial identities and
contradictory standpoints"(1991, p. 154). As Haraway indicates, the
myth of the cyborg blurs several of the intermediary boundaries between
the human and the non-human. The first of these leakages occurs as we
make indistinct the boundaries between human and animal. The second
shift takes place when the differentiations between human/animal and
machine are considered. The third, which Haraway positions as an outgrowth
of the second, consists of the imprecise nature of the boundary
between the physical and the non-physical. The blurring of these boundaries
allows for Haraway's declaration, "so my cyborg myth is about transgressed
boundaries, potent fusions, and dangerous possibilities which
progressive people might explore as one part of needed political work"
(Haraway, 1991, p. 154).
Hayles has noted that Haraway's identification of the figure of the
cyborg locates a space in which traditional boundaries between human
and machine are blurred and leakages occur in both directions. Haraway's
336 Studies in Art Education
Cyborg Pedagogy
argument is even more compelling in that she recognizes that, "cyborgs
are simultaneously entities and metaphors, living being and narrative constructions"
(Hayles, 114). In other words, there is both a materiality, an
embodied presence to the myth of the cyborg, and a metaphorical space
that is created by the narratives that produce the myth. In this sense, the
metaphor of the cyborg creates a conceptual space for performing embodied
subjectivity (Haraway, 1991; Hayles, 1999). Performance art enables
us to use the cyborg metaphor to create personal narratives of identity as
both a strategy of resistance and as a means through which to construct
new ideas, images, and myths about ourselves living in a technological
world. In doing so, the performance of the self as cyborg represents an
overt political act of resistance in the digital age.
Unlike Haraway and Hayles, who struggle to define a posthuman
politics of resistance, other apocalyptic prophets of the digital age are
foretelling the future possibility of downloading human consciousness
into a computer. The idea that the mind and therefore identity represent
disembodied forms of information discounts the corporeal presence of the
body and renders it obsolete. The cyborg myth represents a new paradigm
in the history of embodiment. Whereas prevailing Western European
ontology defines the body's presence as the awareness of its own corporeal
existence, its absence is conceived as the receding of the body, a process of
abandonment while being absorbed in the world outside of itself.
Merleau-Ponty argues against this mind/body split when he claims that
presence and absence are intertwined through enfleshment, a process
where the world is perceived in the body as flesh.
Allucquere Rosanne Stone (1996) writes that, "the physical/virtual distinction
is not a mind/body distinction. The concept of the mind is not
part of virtual systems theory, and the virtual component of the socially
apprehensible citizen is not a disembodied thinking thing, but rather a
different way of conceptualizing a relationship to the human body"(p. 40).
For Stone, the body is mediated through discourse from a variety of texts,
producing a legible body that is separate from the physical body to which
it is attached. However, as she goes on to explain, the legible body is
connected to a specific physical body, and this fusion forms the socially
apprehensible citizen. This separates the mind and body in very different
ways than that typically presented through the Cartesian dualism. Instead
of presenting the mind at the expense of the body, we are confronted with
the differing legibilities of the mind and the body, but we do not attempt
to escape their coexistence in order to produce a comprehensible being.
This inversion of the Cartesian dichotomy presents the possibility that
inscription and embodiment are also interconnected. If we consider
inscription as the world's imposition on the body, then embodiment
represents the assimilation of inscription. In defending the functionality
of the body under the circumstances of information technology, Hayles
Studies in Art Education 337
Charles R. Garoian and Yvonne M. Gaudelius
(1999) distinguishes between inscription and embodiment: "Incorporating
practices [embodiment] perform the bodily content; inscribing practices
correct and modulate the performance" (p. 200). She clearly differentiates
between, yet interconnects the body's performance of cultural incorporation
and the culture's performance of inscription. She states, "culture not
only flows from the [cultural] environment into the body but also
emanates from the body into the [cultural] environment. The body produces
culture at the same time that culture produces the body" (p. 200).
With the body and the culture interconnected in this reflexive loop, the
cyborg no longer signifies a disembodied ontology, but embodiment that
is in a continual state of liminality, contingency, and ephemerality, what
critical theorist Peter Lunenfeld (1999) refers to as an "unfinished"
aesthetic (p. 7). Hayles distinction between the performativity of the body
and that of the culture enables us to theorize a pedagogy of resistance. As
she exposes and examines these differences, she opens a space of possibility
where embodiment, although tied to inscription, can determine its own
fate, to produce its own cultural identity.
Hayles's concept of cybernetic signification serves as a compelling
metaphor for a critical pedagogy. Compared with Lacan's concept of a
"floating signifier," where identity is contingent upon the presence and
absence of the actual body, Hayles characterizes the body's absorption in
virtual culture as a "flickering signifier." She argues that, "information
technologies... fundamentally alter the relation of signified to signifier.
Carrying the instabilities implicit in Lacanian floating signifiers one step
further, information technologies create... flickering signifiers, characterized
by their tendency toward unexpected metamorphosis, attenuations,
and dispersions" (p. 30). The actual body's presence and absence transformed
as "pattern and randomness" signify Hayles's concept of the "virtual
body." Flickering between the randomness of digital information and its
patterning, the body's identity is continually negotiated and re-negotiated,
a play of resistance between the disjunctive attributes of cyberspace
and the conjunctions that occur as the subject coalesces meaning and
interpretation.
Hayles's flickering signifier corresponds to Deleuze and Guattari's
(1987) random ontological system of the rhizome and its patterning as
nomadology. A rhizome consists of a reticulated system in which an infinite
number of connections are possible. Unlike binary systems that are
limited to dualistic configurations, those of the rhizome are multicentric.
Like an assemblage, it provides multiple lines of flight from one conceptual
plateau to another to the point that, "a rhizome or multiplicity never
allows itself to be overcoded" (p. 9). Another characteristic of the rhizome
is "asignifying rupture," its ability to disconnect in one location within
the system, yet reconvene through the other of its multiple routes of connectivity.
Thus, the rhizome functions as a mapping system that provides
multiple trajectories that are continually drawn and redrawn as its terrain
338 Studies in Art Education
Cyborg Pedagogy
is being negotiated. Movement through these trajectories constitutes
nomadology, a process whereby the multicentric system of the rhizome
yields an ephemeral pattern, one that must be continually renegotiated.
"With the nomad... it is deterritorialization that constitutes the relation
to the earth, to such a degree that the nomad reterritorializes on deterritorialization
itself' (Deleuze & Guattari, p. 381). Like the nomad, the
cyborg travels through multiple metaphorical spaces as it negotiates
meaning between embodied and inscribed subjectivities. As noted earlier,
these metaphorical spaces encourage movements of transgression across
fluid boundaries within which performance artists can find the potential
to enact the cyborg as an art of political resistance.
uzun olduğunu biliyorum, o yüzden başka şansım kalmadı. herkes bir ucundan tutsa diyorum ben çevirdiklerimi ekleyeceğim.
However, the cyborg is different in that it is a hybrid of the "only
machine" and human since it is modeled on human abilities and intelligences.
It is the machine that replicates us, causing what Katherine Hayles
(1999) describes as, "terror and exciting pleasures" (p. 285).
This reverberation between pleasure and terror can be easily established
if we consider, once again, the seemingly benign medical devices mentioned
above. Within a medicalized discourse these prosthetics are seen as
necessary, and even kind, in the face of illness. Using them seeks to
restore human potential. We have a much different reaction if we consider
implanting or attaching such devices to a "healthy" physical body.
In the healthy body such prosthetics become the marker of abjection, the
non-human. This difference in the value that we assign to such devices is
of critical importance for it renders the cyborg body as harmless when its
purpose is to restore the semblance of lost humanity, but as monstrous
when the body is healthy. This construction of the normal/natural body
locates the cyborg as terror and establishes for us the fear we have of the
non-human, when the non-human is not delimited by the restrictions
that the rest of us operate under. Performance artists such as those that we
discuss here use technology to create a cyber body/identity that challenges
the stereotypes associated with abjection.
This oscillation between terror and pleasure can also be seen in
Haraway's work. She writes that the, "cyborg world is about the final
imposition of a grid of control on the planet, about the final abstraction
embodied in a Star Wars apocalypse waged in the name of defense...
From another perspective, a cyborg world might be about lived social and
bodily realities in which people are not afraid of the joint kinship with
animals and machines, not afraid of permanently partial identities and
contradictory standpoints"(1991, p. 154). As Haraway indicates, the
myth of the cyborg blurs several of the intermediary boundaries between
the human and the non-human. The first of these leakages occurs as we
make indistinct the boundaries between human and animal. The second
shift takes place when the differentiations between human/animal and
machine are considered. The third, which Haraway positions as an outgrowth
of the second, consists of the imprecise nature of the boundary
between the physical and the non-physical. The blurring of these boundaries
allows for Haraway's declaration, "so my cyborg myth is about transgressed
boundaries, potent fusions, and dangerous possibilities which
progressive people might explore as one part of needed political work"
(Haraway, 1991, p. 154).
Hayles has noted that Haraway's identification of the figure of the
cyborg locates a space in which traditional boundaries between human
and machine are blurred and leakages occur in both directions. Haraway's
336 Studies in Art Education
Cyborg Pedagogy
argument is even more compelling in that she recognizes that, "cyborgs
are simultaneously entities and metaphors, living being and narrative constructions"
(Hayles, 114). In other words, there is both a materiality, an
embodied presence to the myth of the cyborg, and a metaphorical space
that is created by the narratives that produce the myth. In this sense, the
metaphor of the cyborg creates a conceptual space for performing embodied
subjectivity (Haraway, 1991; Hayles, 1999). Performance art enables
us to use the cyborg metaphor to create personal narratives of identity as
both a strategy of resistance and as a means through which to construct
new ideas, images, and myths about ourselves living in a technological
world. In doing so, the performance of the self as cyborg represents an
overt political act of resistance in the digital age.
Unlike Haraway and Hayles, who struggle to define a posthuman
politics of resistance, other apocalyptic prophets of the digital age are
foretelling the future possibility of downloading human consciousness
into a computer. The idea that the mind and therefore identity represent
disembodied forms of information discounts the corporeal presence of the
body and renders it obsolete. The cyborg myth represents a new paradigm
in the history of embodiment. Whereas prevailing Western European
ontology defines the body's presence as the awareness of its own corporeal
existence, its absence is conceived as the receding of the body, a process of
abandonment while being absorbed in the world outside of itself.
Merleau-Ponty argues against this mind/body split when he claims that
presence and absence are intertwined through enfleshment, a process
where the world is perceived in the body as flesh.
Allucquere Rosanne Stone (1996) writes that, "the physical/virtual distinction
is not a mind/body distinction. The concept of the mind is not
part of virtual systems theory, and the virtual component of the socially
apprehensible citizen is not a disembodied thinking thing, but rather a
different way of conceptualizing a relationship to the human body"(p. 40).
For Stone, the body is mediated through discourse from a variety of texts,
producing a legible body that is separate from the physical body to which
it is attached. However, as she goes on to explain, the legible body is
connected to a specific physical body, and this fusion forms the socially
apprehensible citizen. This separates the mind and body in very different
ways than that typically presented through the Cartesian dualism. Instead
of presenting the mind at the expense of the body, we are confronted with
the differing legibilities of the mind and the body, but we do not attempt
to escape their coexistence in order to produce a comprehensible being.
This inversion of the Cartesian dichotomy presents the possibility that
inscription and embodiment are also interconnected. If we consider
inscription as the world's imposition on the body, then embodiment
represents the assimilation of inscription. In defending the functionality
of the body under the circumstances of information technology, Hayles
Studies in Art Education 337
Charles R. Garoian and Yvonne M. Gaudelius
(1999) distinguishes between inscription and embodiment: "Incorporating
practices [embodiment] perform the bodily content; inscribing practices
correct and modulate the performance" (p. 200). She clearly differentiates
between, yet interconnects the body's performance of cultural incorporation
and the culture's performance of inscription. She states, "culture not
only flows from the [cultural] environment into the body but also
emanates from the body into the [cultural] environment. The body produces
culture at the same time that culture produces the body" (p. 200).
With the body and the culture interconnected in this reflexive loop, the
cyborg no longer signifies a disembodied ontology, but embodiment that
is in a continual state of liminality, contingency, and ephemerality, what
critical theorist Peter Lunenfeld (1999) refers to as an "unfinished"
aesthetic (p. 7). Hayles distinction between the performativity of the body
and that of the culture enables us to theorize a pedagogy of resistance. As
she exposes and examines these differences, she opens a space of possibility
where embodiment, although tied to inscription, can determine its own
fate, to produce its own cultural identity.
Hayles's concept of cybernetic signification serves as a compelling
metaphor for a critical pedagogy. Compared with Lacan's concept of a
"floating signifier," where identity is contingent upon the presence and
absence of the actual body, Hayles characterizes the body's absorption in
virtual culture as a "flickering signifier." She argues that, "information
technologies... fundamentally alter the relation of signified to signifier.
Carrying the instabilities implicit in Lacanian floating signifiers one step
further, information technologies create... flickering signifiers, characterized
by their tendency toward unexpected metamorphosis, attenuations,
and dispersions" (p. 30). The actual body's presence and absence transformed
as "pattern and randomness" signify Hayles's concept of the "virtual
body." Flickering between the randomness of digital information and its
patterning, the body's identity is continually negotiated and re-negotiated,
a play of resistance between the disjunctive attributes of cyberspace
and the conjunctions that occur as the subject coalesces meaning and
interpretation.
Hayles's flickering signifier corresponds to Deleuze and Guattari's
(1987) random ontological system of the rhizome and its patterning as
nomadology. A rhizome consists of a reticulated system in which an infinite
number of connections are possible. Unlike binary systems that are
limited to dualistic configurations, those of the rhizome are multicentric.
Like an assemblage, it provides multiple lines of flight from one conceptual
plateau to another to the point that, "a rhizome or multiplicity never
allows itself to be overcoded" (p. 9). Another characteristic of the rhizome
is "asignifying rupture," its ability to disconnect in one location within
the system, yet reconvene through the other of its multiple routes of connectivity.
Thus, the rhizome functions as a mapping system that provides
multiple trajectories that are continually drawn and redrawn as its terrain
338 Studies in Art Education
Cyborg Pedagogy
is being negotiated. Movement through these trajectories constitutes
nomadology, a process whereby the multicentric system of the rhizome
yields an ephemeral pattern, one that must be continually renegotiated.
"With the nomad... it is deterritorialization that constitutes the relation
to the earth, to such a degree that the nomad reterritorializes on deterritorialization
itself' (Deleuze & Guattari, p. 381). Like the nomad, the
cyborg travels through multiple metaphorical spaces as it negotiates
meaning between embodied and inscribed subjectivities. As noted earlier,
these metaphorical spaces encourage movements of transgression across
fluid boundaries within which performance artists can find the potential
to enact the cyborg as an art of political resistance.
David Cronenberg's film eXistenZ bears the title of the film's central
focus: a virtual-reality game played through "prototype meta-flesh game
pods." These pods-an amalgam of amphibian neural webbing and
synthetic DNA-are connected directly to the players' bodies through
what are called "bioports," which arejacks installed at the base of players'
spines.
şu cümleyi bir çevirsek be kardeşlikler tam karşılığını bulamadığınız kelimeyi aynen yazıp bırakın ben cümleyi toparlayamıyorum sadece.
focus: a virtual-reality game played through "prototype meta-flesh game
pods." These pods-an amalgam of amphibian neural webbing and
synthetic DNA-are connected directly to the players' bodies through
what are called "bioports," which arejacks installed at the base of players'
spines.
şu cümleyi bir çevirsek be kardeşlikler tam karşılığını bulamadığınız kelimeyi aynen yazıp bırakın ben cümleyi toparlayamıyorum sadece.