(6) 

He voluntarily resigned from this department to continue his education.

busuta #908603 
şu cümle doğru mu ?

söylenmek istenen : eğitimine devam etmek için kendi isteğiyle ayrılmıştır.

( from this department gerekli mi değil mi bilemedim, bir önceki cümlede geçmektedir bu departmanın ne olduğu )
(1) 

"İsim Denklik Belgesi" - İngilizce

nevarki #908278 
Çift pasaportlu ve çift isimli birisine ait...

"İsim denklik belgesi" nasıl deriz?

(Gayet mantıklı şeyler uydurabilirim de, standart bir karşılığı varsa diye soruyorum.)
(2) 

relative noun clause ları görebilmek

kupigometa #908224 
yds hazırlığında karşıma rcl vr ncl sorularını alıyorum.

mesela şıklarda; whose, that, which, vs vs var ama o boşluğa bunlardan birini nasıl getireceğimi bilmiyorum.

boşluğun doldurulması istenen bir cümle neye göre rcl ya da ncl olarak tanımlanıyor. ondan sonrası kolay ama bu ikisinden birini neye göre seçerim?
(7) 

Şaraplar, rakılar, viskiler, likörler

damdanakan #907805 
yukarıdaki cümleyi ingilizceye çevirmem lazım.

wines, rakı s, whiskeys, liquors

mu diyeyim yoksa sondaki "s"ler anlamsız mı? kullanmayayım mı?
(1) 

Tavsiye Edebileceğiniz İngilizce Kitap

at ustunde satranc oynayan adam #907804 
Arkadaşlar merhaba. Bu dönem yds'ye giricem ve malumunuz sınav paragraflardan geçilmediğinden ingilizce kitap alıp okuyarak hazırlanmak istiyorum. Aslında ingilizce seviyem iyi düzeyde, ama yine de kitap içerisinde uzun betimlemeler arasında boğulup bilmediğim kelimelerden dolayı zorlanmak istemiyorum.

Bildiğiniz tavsiye edebileceğiniz, ağır olmayan, içerisinde günlük konuşma dilinin daha sık kullanıldığı ingilizce roman önerebilir misiniz? Teşekkürler
(2) 

exclusion of further liability

pokerface #907667 
Türkçesi nedir? Şimdiden çok teşekkürler.
(3) 

1/5 2/3

Allahin Sopasi #907651 
gibi şeyler ingilizcede nasıl ifade ediliyor. Biz beşte biri üçte ikisi diyoruz ya onun gibi.
(4) 

2013 ly5 vs. 2014 lys5

aydonno #907463 
Hangisi daha zordu?
(2) 

doğru çevirebilmiş miyim?

sen olmayan cocuk benim #907361 
there are various options relating to how the task is to be undertaken that can be taken prior to the actual performance of the task and thus planned for by the teacher.

görevin nasıl gerçekleşebileceğiyle ilgili, onun(görevin) gerçek performansı öncesinde uygulanabilecek ve öğretmen tarafından planlanmış çeşitli seçenekleri vardır.

iyi bir çeviri değilse çevirinizi paylaşırsanız memnun olurum.
(18) 

Router nasıl okunur?

corona #907127 
1- rautır
2- ruutır
(3) 

kendi başına osmanlıca öğrenmek

razvan rat #907059 
Osmanlıca öğrenmek istiyorum sevgili duyuru kullanıcıları, ama kursa vs. gidip para vermek de istemiyorum. Şöyle kendi başıma öğrenebileceğim herhangi bir basılı veya online kaynak öneriniz varsa seve seve alırım.
(2) 

türkçeye çevirebilir misiniz?

sen olmayan cocuk benim #907053 
1) Over 40 examples of teaching exercises are included to illustrate techniques which can be applied in the classroom

2) An approach is "a set of assumptions dealing with the nature of language and the nature of the language teaching and learning

3) Drilling is a classroom technique which some teachers reject due to a possible lack of communicative quality and its highly controlled
(7) 

İngilizce öğrenmek istiyorum

bu iste bir yalnizlik var #906965 
ingilizce bilgim "what is your name" seviyesinde.
hangi ortama girersem gireyim kendimi ezik gibi hissediyorum. genelde insanlar az da olsa bir şeyler konuşuyor ama bende o da yok.
geçenlerde pek samimi olmadığım 2 tanıdıkla aynı ortamda bulunmak zorunda kaldım. bir filmden bahsediyorlar ama sürekli ingilizce kelimeler sokuyorlar araya. ben sadece izlemekle yetiniyorum. arada dönüp bana bakıyorlar falan.
facebook'ta birbirlerine ingilizce yorumlarda bulunuyorlar. ben ne olduğunu çözmeye çalışıyorum.
böyle sıkıntılı bir durum.


böyle ilkokul seviyesinden başlayarak nasıl bir yol izlemeliyim.?
her öneriye açığım.
(4) 

Viskiden anlayanlar?

dessy #906925 
gugılladım ama bulamadım.

Şuradaki 107 olayı ne oluyor tam olarak? bilmediğim ve anlayamadığım için çeviremiyorum.

its 107 proof out of the bottle.
(2) 

çevirim nasıl olmuş?

sen olmayan cocuk benim #906898 
Task: Many researchers define tasks as activities that will be completed while using the targetlanguage communicatively by focusing on meaning to reach an intended outcome.
görev: Çoğu araştırmacı görevi, istenen bir sonuca ulaşacak bir anlama odaklanıp, hedef dili iletişimsel bir şekilde kullanarak tamamlanan aktiviteler olarak tanımlar.
(4) 

İngilizceden Türkçeye çeviri yardımı.

sen olmayan cocuk benim #906878 
Task: Many researchers define tasks as activities that will be completed while using the targetlanguage communicatively by focusing on meaning to reach an intended outcome.

Drill: A simple drill, for example, can be an effective way of raising students’ awareness of a particular grammatical pattern. In more traditional approaches, a teacher will continue drilling until she feels that students have ‘learnt’ the language.

Teşekkürler.
(1) 

kısa bir çeviri-ingilizce

bu is zor yonca #906728 
bu içerik kişisel haklarımı ihlal etmektedir. kaldırılmaması halinde mahkeme yoluna başvuracağım.

ilginiz için teşekkürler.
(6) 

yunanca bilenlere gramer sorusu

razvan rat #906444 
kelime sonunda ς / sigma harfi bazen yazılıyor bazen siliniyor. bunun kuralı nedir? neden düşüyor bu harf.

Mesela bazen Κώστας yazılmış bazen de Κώστα. Bu basit olayı bana anlatana 10 puan
(14) 

turning into redneck

dessy #906388 
I like the way bourbon turns me into a redneck.

burada turning into redneck ile sizce ne deniyor?

redneck: an offensive word for a person who lives in a country area of the US, has little education and has strong conservative political opinions

ancak burada bir hakaret gibi bir şey içermiyor bence. Siz ne diyorsunuz?
(1) 

ingilizce deneme sınavı yapan bi kurum var mı?

error522 #906195 
ben üniversitede hazırlık okuyorum şuan intermadiate deyim. böyle 'genel ingilizce' için ygs lys denemesi kafasında düzenlenen bi sınav var mı?

toelf ı demiyorum ama o çok pahalı ve deneme sınavı değil pek baya ciddi bi sınav. ben daha basit bi sınav için soruyorum.
(2) 

kısa bi çeviri isteği

nemo problemo #905334 
"nasıl geliştirmeler sağlayabilirsiniz? biraz bilgi verebilir misiniz? telefonda konuşacak kadar ingilizce bilmiyorum. mailleşmek daha sağlıklı olacak."
(1) 

Çeviri yardımı

dardanellas #905287 
Selam arkadaşlar, rica etsem şunu çevirebilir misiniz?

The theoretical and practical aspects of electrical double layer have been recognised and understood through a vast amount of available literature and a major field of investigation in modern colloid and interface science has been the search for a means to predict and determine the exact distribution of electrical charges at or near the solid–liquid interface.
(7) 

meat loaf

dessy #905237 
dalyan köftesi mi, yoksa rulo köfte mi olarak çevirmem gerek?

iskandinav mutfağından bahsediliyor, türk mutfak kültürüyle alakalı bir çeviri değil. bu detayı vermek istedim.

dalyan köftesi yöresel bir yemeklerimizden mi, emin olamıyorum. netten baktım ama tam istediğim cevaba ulaşamadım. vejeteryan olduğum için bu konular bana çok uzak :)
(2) 

couched in the first person

yalnizanlasilmisadam #905147 
Gençler selam,

Başlıktaki ifade 'birinci kişi ağzından' anlamına mı geliyor? Hiçbir sözlükte bulamadım.
(1) 

there is no school like old school sorunsalı

gazozailacatmauzmani #905070 
arkadaşlar "there is no school like old school" cümleciğini bir kaç yerde okudum. birinde mana olarak "nerede o eski günler" denmiş. diğerinde de "eski kafa candır" olarak çevirmişler. tam manası nedir acaba malum old school pek kullanılan bit kelime değil,
(7) 

berries için hangi ifadeyi kullanıyorsunuz?

dessy #904760 
berries üzerine birkaç tarif var çevirmem gereken.

berries dedikten sonra misal lingonberries'den söz açılıyor.

yahu bu berries'i taneli meyve desen olmaz, yumuşak meyve desen olmaz, küçük sulu ve taneli meyve desen o da çok uzun, olmaz. e biz ne diyeceğiz berries için?
(14) 

advanced aşağısı gelmesin.(kısacık bir cümle)

fuckinginthebushes #904659 
The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.

türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)


italyancası;
L'uccello verde non condivide l'idea dell'albero di guastare le notte sprecate per un sogno preparato per la cena.

almancası;
Der grüne Vogel teilt nicht die Idee des Baumes, die Nächte, die für einen Traum, der zum Abendessen vorbereitet wurde, verschwendet wurden, zu zerstören.

benim denemem; yeşil kuş yemeğe hazırlanmış hayal için ağacın geceye zarar veren düşüncesini paylaşmıyor.
(6) 

şu ingilizce esprileri anlayamadım.

m e b #904487 
a. shakespeare walks into a pub and landlord says "get out! you're bard?"
b. shakespeare walks into a gay bar. (exit, pursued by a bear.)

ilkini hiç komik bulmadım ama belki ben anlamamışımdır.
nedir bu espriler?
(1) 

E- Posta çeviri yardım

icillis #904338 
Aşağıda Türkçe yazmış olduğum maili formal şekilde İngilizce' ye çevirebilir misiniz?
Sayın Claus,

Öncelikle sizleri tanıma fırsatı yakaladığım için çok memnun olduğum belirtmek isterim.

Bana ikinci bir şans vererek, gösterdiğiniz anlayış ve çaba için teşekkür ederim. Yaptığınız sıra dışı mülakatlar esnasında ve 2. şansı değerlendirmeye çalıştığım 3 gün boyunca firmanızın her zaman memnuniyetle çalışmak isteyeceğim bir firma olduğunu da daha iyi anlamış olduğumu bilmenizi isterim. Bununla birlikte son görüşme sonrasında yaptığınız jest ve gösterdiğiniz incelik için ayrıca teşekkür ederim. Son derece konforlu bir "eve dönüş" yolculuğu idi.

Aradığınız pozisyon için en uygun adayı bulmuş olduğunuzu umarım.

Bir gün yeniden karşılaşmak umuduyla;

Saygılarımla;

Şimdiden teşekkür ederim.
(2) 

İngilizce çeviri yardımı

theodor #904145 
Dostlar merhaba,

Yarın sabah çok kısa bir telefon konuşması yapacağım. Birkaç cümle söylemem lazım:

"Merhaba ben x. Bu projenin proje koordinatörüyüm. Sizinle bayan x ve bayan y aracılığıyla bizim dokümanlarımızı paylaşmıştım. Yanımda şu an şirketimizin finans müdürü ve proje müdürü var. Dokümanımızla ilgili sorularınızı ikisine de sorabilirsiniz."

Teşekkürler.
(2) 

bu dayı ne anlatıyor? sanırım ispanyolca

what is love #904002 
ya adamın tipi, gülüşü falan süper ahaha. çok merak ettim ne anlattığını. hangi ülke? programın adı sanı ne? bilen var mı? yoksa eğer, özetle adamın neyden bahsettiğini ve neye bu kadar güldüğünü söyleyebilecek olan? gerçi yorumlarda ispanyolum ama anlamadım diyenler var, bilemedim.

www.youtube.com
(1) 

ibranice metin

cedex #904000 
surada ne anlatiliyor-3 cumleyi gecmeyecek sekilde ozetleyebilecek olan?
goo.gl
(6) 

ingilizce gramer sorusu

kaya1453 #903363 
selamlar sözlükçü, elimde şöyle bir cümle var:

"the government is to accelerate its privatization program."

buradaki "is to" ne işe yarıyor?

geçmiş zaman olsa: accelerated
şimdiki zaman : is accelerating
geniş zaman : accelerates vs. vs.

anlam olarak isim cümlesi olmadığı da belli. "ben var gelmek" gibi saçma bir yapı değil mi bu?
(1) 

çeviri yardımı

signore #903055 
Novel insights into the contribution of genetic factors to critical illness and advances in pharmacogenomics will be used to select the most effective therapeutic agent and the optimal dosage required to elicit the expected drug response for a given individual.

bu ne biçim cümledir ya işin içinden çıkamadık, bir el atın.
(2) 

ingilizce makale okurken...

m e b #903033 
... bilmediğiniz kelimelerde ne yapıyorsunuz? sürekli sözlüğe mi bakıyorsunuz?
(1) 

Bu cümle nasıl çevrilir?

frodox #902890 
Arkadaşlar bu cümleyi nasıl çeviririz? Teşekkürler.

Most people know or remember from school that underneath it all reality is not based on billiard balls and things that match our experience in the physical world, but on a system called quantum mechanics.
(5) 

iyi/güzel yemek yapmak istiyorum un ingilizcesi?

error522 #902409 
?
(2) 

Ya bu nasıl bir cümle allahaşkına ya!

herp #902360 
We estimated that with a sample size of 514 per group, the study would have 80% power, at a two-tailed alpha level of 0.05, assuming primary outcome rates of 33% in the tight-control group and 25% in the less-tight-control group, a 10% rate of crossover, a 1% loss to follow-up, and two interim analyses, as calculated with the chisquare test with the use of East software (Cytel) and the Lan–DeMets spending function with O’Brien–Fleming–type boundaries for early stopping.

bakıyorum on dakikadır. çeviremeden rahat rahat devamına da geçemiyorum :(
(2) 

"Price of the underlying" ne demek?

merak ediyorum #902119 
Daha doğru bir ifade ile option piyasasında "underlying" ne demek?
(12) 

these being the times ne demek

la loque #902019 
iyi sabahlamalar dilerim,
şimdi metinde bir dialog var; biri diyor ki "işinizden mutlusunuz, doğru mu?" diyor, öbürü de ona diyor ki "not really happy, but these being the times"
Ne diyor o en sonda?
(2) 

İngilizce

coralblush #901784 
Realised ile have realised arasında ne fark var? Fark etmeleri bir anda değil de bir süre alınca mı have deniyo
(20) 

I dislike ....

nodrap #901745 
a) gossip
b) gossiping
c) do gossip
d) does gossip


hangisi doğru?
(5) 

bir çeviri daha bu sefer ing-tr

Lt. Col. Frank Slade #901674 
ne demiş abimiz burada?

I understand about company from Turkey, it is better for us, because we have car from Istanbul to Moldova.
Them can deliver the goods to Aksaray? Also, let's establish the date of deliver in Turkey.
(4) 

türkçe'den ingilizce 3-4 cümle çoook önemli

Lt. Col. Frank Slade #901605 
bana yardımcı olur musunuz?

normalde tarzanca şeklinde konuşuyorum ingilizce, anlaşıyoruz ama bu adam tam kıl kuyruk;

proformayı ekte yolluyorum. bu adetlerde ihracat yapmıyoruz, ihracat yapmamız için minimum palet bazında almanız gerekir. bu sebeple faturayı sizin adınıza değil, türkiye'de bize söyleyeceğiniz bir firma adına kesmemiz gerekir. fatura tutarının tamamı, malzeme sevk edilmeden alınır.
----------

çok teşekkürler şimdiden. harvard seviyesinde olmasına gerek yok :d basitçe yazsanız da yeter.
(2) 

Lex specialis nasıl okunur?

acccra #901536 
leks sipekialis/sipesiyalis/sipeşiyalis/sipeçiyalis?. hepsini de duydum valla.

kontekst: Maxim Lex Specialis Derogat Legi Generali
(2) 

airy için önerilerinizi alsam?

dessy #901370 
şu airy kelimesine sabahtan beri takıldım. hamur havalı olmaz, biz türkçe'de *en azından benim bildiğim kadarıyla* böyle bir ifade kullanmıyoruz. peki onun yerine ne demeliyiz? metinde pek çok yerde geçiyor ama şunu örnek bir cümle olarak verebilirim: I’ll give it another half an hour in a warm spot, in order for the dough to become a bit more airy and that way it will fill up the gaps on its own.
(4) 

Bu cümle nasıl çevrilir?

frodox #901048 
So what are we to make of the strange gravitational pull that empty Amazon packaging exerts on felis catus?

Arkadaşlar yukarıdaki cümleyi çevirmede bana yardımcı olabilir misiniz, teşekkürler.
(6) 

Çince bilen biri fotoğraftaki ürünün ne olduğunu söyleyebilir mi?

dereotu #900679 
fotolar ekte.
(2) 

spoonbread'in Türkçe karşılığı ne olabilir?

dessy #900675 
Cümlemiz tam bu şekilde: Filled Mexican spoonbread.

spoonbread'in ingilizce anlamına bakıyorum fakat uygun bir Türkçe karşılık bulamıyorum. Siz olsanız ne dersiniz?
(4) 

2 cümlelik bir rusça çevirisi

kallesnikof #900405 
"Во-первых, если кубанская песенная культура очевидна и доминантна, то танцевальная, напротив, находится на периферии. Во-вторых, в условиях тесных культурных взаимосвязей обязательно существует сфера, область, наиболее приемлемая для определенной группы людей с точки зрения эстетики и аксиологии восприятия."

kelime kelime anlıyorum ancak bir cümle haline bir türlü getiremedim. yardımcı olabilecek var mıdır?

mobil görünümden çık