iyi sabahlamalar dilerim,
şimdi metinde bir dialog var; biri diyor ki "işinizden mutlusunuz, doğru mu?" diyor, öbürü de ona diyor ki "not really happy, but these being the times"
Ne diyor o en sonda?


 

biraz fikrim var, diyalogun öncesini de paylaşırsanız metne anlamlı olarak dökebilirim.

drthea

öncesi alakasız. benim de fikrim var umarım uyuşuruz, yoksa elimizdeki fikirler gittikçe artacak hahaha

la loque

bana kalırsa anlam olarak "fakat bunlar zamanın gerçeği" gibi bir şey ifade edilmek istenmiş.

drthea

benim de bir fikrim var, ama ben bu fikri söylemeyi düşünüyorum. zaman zaman olur böyle anlamında bir şey mi acaba

cokponcik

@cokponcik
bu da makul.

drthea

ben de "zaman zaman olur böyle, zamanla değişir" anlamını düşündüm bi de şey var kafamda, "bu iş zaman geçirmelik işte be hacı."
saçma değil mi? ama aratıyorum aratıyorum, hiç böyle kalıp yok bir yerlerde ya. zaten italyacadan çevirmişler. çevirinin çevirisi felaket oluyor. bari italyanca metin elimde olaydı da ordan iki cümleyi karşılaştıraydım. çok sinir oldum evet.

la loque

Abi bu kitabin ismini soyle italyanca ogrenmeye gidiyorum. Ben de uyuz oldum. Acaba for the time being mi demek istenmis.

proletarier aller lander vereinigt euch

A: İşini seviyor musun?
B: Aslında çok değil ama naparsın işte!

Not: Kesin bilgi, yayalım arkadaşlar

the whore times

"genellikle böyle olur", "genellikle böyledir" anlamında kullanılıyor.

kmtetrfn

"yani iş çok sevilecek bi iş değil ama zaman kötü, bu zamanda böyle işi öp de başına koy" demek istiyor bence. en uygun çeviri @the whore times'ınki bence de.

kül

Bana da drthea, the whore times ve kül + 1 gibi geliyor.
"İşimden mutlu değilim de hal böyleyken, yani" der gibi. Sonunda bir "Öp de başına koy" veya "N'aparsın" gibi yutulması var gibi.

aychovsky

herkese çok teşekkür eder, beyninizi yorarken kullandığınız her bir hücrenin önünde saygıyla eğilirim.
ne demişler "these being the times" arkadaşlar, iyi günler...

la loque
1

mobil görünümden çık