Tez çalışmamın özet sayfasının İngilizce tercümesini olağandışı bir sebepten dolayı yarın enstitüye teslim etmem lazım.
Bana bu sayfayı tercüme edebilecek yardımsever bir kullanıcımız var mı? Ücret talebi olursa şimdi olamasa bile elim rahata çıktığı anda öderim. Dilerse de birşeyler içer, hem teşekkür eder, hem de tanışmış oluruz.
Yardım edecek birileri varsa mesaj yoluyla ulaşabilirlerse çok sevinirim. 3 paragraf sadece ve paragraflar kısa.
Edit: burayanickgelcek halletti sağolsun. kendisine çok teşekkür ederim. Cokponcik de ilgileneceğini söyledi vakit bulabilirse. Diğer arkadaşlar boşa zahmete girmesinler diye bu editi yazıyorum buraya.
Bana bu sayfayı tercüme edebilecek yardımsever bir kullanıcımız var mı? Ücret talebi olursa şimdi olamasa bile elim rahata çıktığı anda öderim. Dilerse de birşeyler içer, hem teşekkür eder, hem de tanışmış oluruz.
Yardım edecek birileri varsa mesaj yoluyla ulaşabilirlerse çok sevinirim. 3 paragraf sadece ve paragraflar kısa.
Edit: burayanickgelcek halletti sağolsun. kendisine çok teşekkür ederim. Cokponcik de ilgileneceğini söyledi vakit bulabilirse. Diğer arkadaşlar boşa zahmete girmesinler diye bu editi yazıyorum buraya.
merhaba. ingilizcemi geliştirmek adına podcast arayışındayım. komedi tarzında podcastleri eviyorum. daha önce am i bugging you adlı podcasti dinleyip bitirdim.
benzer podcast tavsiye edebileceklerden yardım istiyorum.
benzer podcast tavsiye edebileceklerden yardım istiyorum.
Bahçeşehir Üniversitesi'ne yatay geçiş yapmayı düşünüyorum. Okuduğum okulda bölümüm türkçe olduğu için yeterlilik sınavına girmem lazım. Geçemezsem gel hazırlık oku demeyip, geçişi sağlayamazsınız diyorlarmış. Sınava çalışabilmem için ne yapmam gerekir? Hangi kaynaklardan yararlanmalıyım?
nerden başlamalıyım? sıfırdan kendi çabamla rusçaya adım atmak istiyorum. hemen kendi başına öğrenemezsin demeyin!! bilen beri gelsin
Native American Indian groups in North America lived in different cultural regions, each of which developed its own customs and traditional.
cümlenin fiili developed mu? lived mı?
ve çevirisi böyle mi?
Farklı kültürel bölgelerde yaşamış Kuzey A. daki yerli A. Hint gruplarının her biri adetlerini ve geleneklerini geliştirdi.
cümlenin fiili developed mu? lived mı?
ve çevirisi böyle mi?
Farklı kültürel bölgelerde yaşamış Kuzey A. daki yerli A. Hint gruplarının her biri adetlerini ve geleneklerini geliştirdi.
"Wenn man sich auf den Sinn des Lebens besinnt, schwelgt man nicht so sehr in Erinnerungen, sondern konzentriert sich auf die Wahrung der Zukunft."
bitte :)
bitte :)
I am of the conviction that this work will shed light upon the true perception of the Turkish nation.
Cümlede ne diyor? I am of kısmı kafamı karıştırdı, böyle bir kullanım var mı?
Cümlede ne diyor? I am of kısmı kafamı karıştırdı, böyle bir kullanım var mı?
Because of my Finance Education I have strong knowledge about Bank and financial environments yazdim ama hatali gibi.
Adamlar bankacilik sektörü icin IT'ci ariyorlar. Ben de iktisat okudum o yüzden adamlara sunu demek istyiorum
Okudugum bölüm nedeniyle Bankacilik ve finans sektörü hakkinda donanimliyim.
Yani strong knowledge degilde, sIkIntI yok haci abi, hallederiz, var ben de o altyapi demek istiyorum.
tisikkirlir
Adamlar bankacilik sektörü icin IT'ci ariyorlar. Ben de iktisat okudum o yüzden adamlara sunu demek istyiorum
Okudugum bölüm nedeniyle Bankacilik ve finans sektörü hakkinda donanimliyim.
Yani strong knowledge degilde, sIkIntI yok haci abi, hallederiz, var ben de o altyapi demek istiyorum.
tisikkirlir
selam, uzun çevirede takıldığım bir iki ifade var. yardım eden olursa şimdiden teşekkürler..
-particularly with regard to whom the approach is not
appropriate and when the approach is the most or least effective (Burada when'den sonraki kısmı anlamadım)
-I have too high a tolerance (ne diyor yani, çok mu toleranslıymış bu abi)
-task centered (görev odaklı diye mi çeviriyim bunu?)
-particularly with regard to whom the approach is not
appropriate and when the approach is the most or least effective (Burada when'den sonraki kısmı anlamadım)
-I have too high a tolerance (ne diyor yani, çok mu toleranslıymış bu abi)
-task centered (görev odaklı diye mi çeviriyim bunu?)
Şu cümleyi nasıl çeviriyoruz?
Ceviche means curing the fish with citric acid.
Ceviche means curing the fish with citric acid.
the ostrich is not the only bird which can fly cümlesini anlayamadım which ne anlam taşıyor orada genel bi Kullanım mı var böyle ?
yurtdışına yolculuk var, havaalanından karşılanacağım. hangi havaalanına ineceğimi vs yazdım fakat böyle bir soru yöneltmiş karşı taraf. Neyi kastediyor anlayamadım??
From which direction are you flying in?
From which direction are you flying in?
Merhaba strike fiil çekimi aşağıdaki gibi neden değişiyor? Cümle içindeki anlamına uygun fiil çekimi mi kullanıyoruz yoksa istediğimizi kullanabiliyor muyuz.. Teşekkürler şimdiden cevabınız için
I have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
he has striked; struck; stricken
we have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
they have striked; struck; stricken
I have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
he has striked; struck; stricken
we have striked; struck; stricken
you have striked; struck; stricken
they have striked; struck; stricken
her ikisi de karides olarak geçiyor sözlüklerde. ama çeviride farklı ifadelere denk geliyor. eyy etoburlar, bu ikisine ne denir?
nereyi tavsiye edersiniz , nereye gidelim, adam akıllı öğrenmek için ?
1) 7 birindar ceme hene
2) Nihat ji te xeberda
2) Nihat ji te xeberda
Yapılan deneysel çalışmalarda sıcaklık, zaman ve mekanik etki sonuçları gözlemlenmiş,bu proses şartları değiştirilerek uygun sıcaklık ve zaman belirlenmiştir. Sonuçların fiziksel ve kimyasal testler ile değerlendirilmesi yapılmıştır. Enzimatik kombine işlem konvansiyonel yöntem sonuçlarına benzer hidrofilite, haşıl sökümü sağlanmış olup istenen beyazlık ve parlaklığa ulaşılamamıştır.
Türkçeye çevirilecek. Çoook teşekkürler.
Türkçeye çevirilecek. Çoook teşekkürler.
şu videoda 1:15'deki sahnede macbeth karakterinin söylediği şey nedir tam olarak çözemedim.
www.youtube.com
www.youtube.com

Aklim karisti ya. Hepsi icin ayni fiil mi kullaniliyor?
Şimdi bunun için oxford in the pipeline diyor ama bu şekilde kullanırsam pek klas olmayacak.
XXX Projesi (in the pipeline)
parantez içi için hangi ifade daha hoş ve profesyonel gelir kulağa?
XXX Projesi (in the pipeline)
parantez içi için hangi ifade daha hoş ve profesyonel gelir kulağa?
Adopt anlamındaki edinmekten bahsediyoruz. Bu durumda başlığı İngilizce'ye nasıl çeviririz?
successful face to face interaction depend on a knowledge of turn-taking
ilk çevirdiğimde iki kelimeyi de etkinlikler olarak çevirmiştim, sonra yazar farklı kelimeler kullanmış ben neden tek kelime ile çevirmişim ki deyip değiştirdim.
a. different speaking events - Farklı konuşma etkinlikleri
b. classroom speaking activities Sınıfi içi konuşma aktiviteleri
events ve activities kelimeleri için alternatifleriniz var mıdır?
a. different speaking events - Farklı konuşma etkinlikleri
b. classroom speaking activities Sınıfi içi konuşma aktiviteleri
events ve activities kelimeleri için alternatifleriniz var mıdır?
- Popular Democratic Party (Popular "halk" anlamında mı kullanılıyor?)
- Nationalist Party of Puerto Rico (Porto Riko Ulusal Partisi/Ulusalcı Parti?)
- Commonwealth (U.S. insular area) (American ada milletleri birliği dedim ama?)
- Constitutional Convention (Hukuk terimi olunca yanlış yapmayayım dedim)
- New Progressive Party (Yeni İlerlemeci Parti? :S)
EDIT: Bir de bu var: "Organic Act". Organic Yasa/Yasası?
- Nationalist Party of Puerto Rico (Porto Riko Ulusal Partisi/Ulusalcı Parti?)
- Commonwealth (U.S. insular area) (American ada milletleri birliği dedim ama?)
- Constitutional Convention (Hukuk terimi olunca yanlış yapmayayım dedim)
- New Progressive Party (Yeni İlerlemeci Parti? :S)
EDIT: Bir de bu var: "Organic Act". Organic Yasa/Yasası?
Ekteki kibrit kutusunun uzerinde yazan seyi turkceye cevirebilecek birileri var midir?
Tesekkurler
Tesekkurler
"anneannenin kaybı için çok üzgünüm. onu tanımış olmaktan çok mutlu olduk. bizi dostça karşılamıştı, onu çok sevdik. kız arkadaşım, annem ve babam da haberi duyduklarında çok üzüldüler.
iyi dileklerin için çok teşekkürler. seni de aramızda görmeyi çok isterdik. kız arkadaşım da seninle tanışmayı çok istiyor. en kısa sürede aramızda olmanı umuyoruz."
yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
iyi dileklerin için çok teşekkürler. seni de aramızda görmeyi çok isterdik. kız arkadaşım da seninle tanışmayı çok istiyor. en kısa sürede aramızda olmanı umuyoruz."
yardımcı olacak arkadaşlara şimdiden teşekkürler.
Making sense of the language data that we hear around us is an equally essential aspect of performance
this can be used for a whole range of discussion.
Bu etkinlik hemen hemen bütün tartışma aralığı için kullanılabilir.
Bu etkinlik hemen hemen bütün tartışma aralığı için kullanılabilir.
basliktaki kelimeleri Ingilizce cevirince hepsi "introduction", Türkce cevirince de "giris, tanitim" falan cikiyor.
Hele introduction'i ALmancaya cevirsen 50 kelime var.
Bunlarin farki nedir nereden ögrenilir?
Almanca niye böyle her kelimesi 100 anlama gelen, 100 anlam bi kelimede toplanan gelen bir dildir? :(
Hele introduction'i ALmancaya cevirsen 50 kelime var.
Bunlarin farki nedir nereden ögrenilir?
Almanca niye böyle her kelimesi 100 anlama gelen, 100 anlam bi kelimede toplanan gelen bir dildir? :(
Merhaba, biraz level atlatma çabasındayım ingilizceme. Şöyle bir cümle okudum.
"We will deal with first of those questions of chapter 5 and will then consider both aspects of economics."
Ben normalde böyle bir cümleyi şöyle kurardım oldukça basit şekilde: We will deal with first of those questions of chapter 5 and then we will consider both aspects of economics.
İlk kullanım çok güzel. Her fiili böyle bağlayabilir miyim? Bu kullanımın bir adı var mı, video derslerde arayıp daha detaylı öğrenmek istiyorum kullanımını.
Mesela şöyle de olur mu : I have cut the grass first and cleaned then the street. Olmadı böyle sanki, gelecek anlamıyla daha güzel duruyordu ilk cümlede.
Teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
"We will deal with first of those questions of chapter 5 and will then consider both aspects of economics."
Ben normalde böyle bir cümleyi şöyle kurardım oldukça basit şekilde: We will deal with first of those questions of chapter 5 and then we will consider both aspects of economics.
İlk kullanım çok güzel. Her fiili böyle bağlayabilir miyim? Bu kullanımın bir adı var mı, video derslerde arayıp daha detaylı öğrenmek istiyorum kullanımını.
Mesela şöyle de olur mu : I have cut the grass first and cleaned then the street. Olmadı böyle sanki, gelecek anlamıyla daha güzel duruyordu ilk cümlede.
Teşekkürler şimdiden cevaplarınız için.
discussion range from highly formal, whole-group staged events to informal small-group interactions.
ODTÜ'nün dil sınavına gireceğim master için 65 isteniyor. YDS'den 70 aldım, ODTÜ'den de en az 65 alabilir miyim acep?
yabancı dile maruz kalmak şeklinde çevirsem nasıl olur? maruz kalmanın olumsuz bir anlamı var gibi o yüzden sorayım dedim.
ingilizce bilgim var, yazım olarak okuduğumu ite kaka anlıyorum/biraz daha itince güzel şeyler yazabiliyorum.
lakin konuşma kısmı büyük sıkıntı. normalde her ortama ayak uydurabilen, girişken, sıcak kanlı vs vs biriyim ama konu yabancı dil ise ı-ıh olmuyor böyle bi kekelemeler, konuşamamalar falan üf!
diyorum ki hazır niyetlenmişim bu sefer çekinme yok konuşma kısmını aşacağım derken, aksansız konuşma için neler yapabilirim? neleri dinlemek gerekir?
bu sadece ingilizce için değil, diğer diller içinde önerileri alabilirim aksansız konuşmak için.
lakin konuşma kısmı büyük sıkıntı. normalde her ortama ayak uydurabilen, girişken, sıcak kanlı vs vs biriyim ama konu yabancı dil ise ı-ıh olmuyor böyle bi kekelemeler, konuşamamalar falan üf!
diyorum ki hazır niyetlenmişim bu sefer çekinme yok konuşma kısmını aşacağım derken, aksansız konuşma için neler yapabilirim? neleri dinlemek gerekir?
bu sadece ingilizce için değil, diğer diller içinde önerileri alabilirim aksansız konuşmak için.
merhaba,
hikaye ya da başka bir tür olabilir. yanında ingizce çeviri olsa süper olurdu ama şart da değil. yardımcı olabilecek olan biri var mı? sevgiler.
hikaye ya da başka bir tür olabilir. yanında ingizce çeviri olsa süper olurdu ama şart da değil. yardımcı olabilecek olan biri var mı? sevgiler.
bu firsati kullan filan mi? ne demek bu yahu?
merhabalar, gün içinde tamamlanmak üzere mesaj yoluyla gönderebileceğim bir dokümanı (Product Recall Procedure) ücreti karşılığında türkçe'den ingilizce'ye çevirebilecek olan var mı?
Because the Verpflichtungserklärung is given for one year only, it will be extended again after August.
Almancaya çok acil çeviebilir misiniz?
Almancaya çok acil çeviebilir misiniz?
1- bir kozmetik ürününün ya da kremin bozulması
2- bir yiyeceğin bozulması
bu ikisi için neler kullanılır en çok?
teşekkürler.
2- bir yiyeceğin bozulması
bu ikisi için neler kullanılır en çok?
teşekkürler.
ey her şeye muktedir yabancı dili hatmetmiş ekşici dostlarım. elimde bir makalenin cümlesi var fakat yabancı dilim; "ama bilmiyoz ingiliççe" ve "bitti benim ingilizce finiş" noktasına ulaştı. bir el atıp yardımcı olursanız çok mutlu olurum. şimdiden teşekkürler, öpüzlüyorum yardımlarınız için.
these range from defining operations of a larger facility than either partner might have previously required, determining the need for specific technologies that allow for new possibilities of presentation and scheduling of events for participating user groups to cite a few common topics.
these range from defining operations of a larger facility than either partner might have previously required, determining the need for specific technologies that allow for new possibilities of presentation and scheduling of events for participating user groups to cite a few common topics.
İngilizceyi diziler filmler sayesinde öğrenmiş biri olarak İtalyanca için de aynı şeyi yapmak istiyorum. Fakat bulduğum dizileri online izleme imkanını geçtim malum ortamlarda bile bulamıyorum. Şurdan izleyebilirsin diyeceğiniz sitelere, en olmadı güzel şarkı önerilerinize açığım.
allah rızası için bi yardım :'(
sabah sabah kafam çalışmıyor. şu cümlede ne demek istiyor?
benim sorduğum soru: "bu saat su geçirmez midir? havuzda kullanmak için uygun mudur?"
gelen cevap: This is no proof for using in the swimming pool.
"no proof" derken geçirmez mi demek istiyor, proof değildir (geçirir) mi demek istiyor?
benim sorduğum soru: "bu saat su geçirmez midir? havuzda kullanmak için uygun mudur?"
gelen cevap: This is no proof for using in the swimming pool.
"no proof" derken geçirmez mi demek istiyor, proof değildir (geçirir) mi demek istiyor?
yardım ederseniz sevinirim.
Bunun yanı sıra; konu, çok yönlü uygulama pratikleri ile ele alınmıştır ve bu yöntem, tezin temel dayanak noktasını oluşturmaktadır. Örneğin konuyla bağlantılı bir çok resim çalışmasının yanında üç boyutu eserler, dijital kolajlar ve video da gerçekleştirilmiştir. Tüm bu eserler, tezin tamamına hakim olan konuları kapsar niteliktedir.
As well as subject have been tackled with multidirectional practices and this method is mainstay of thesis. İn addition, a lot of painting works and also some sculptures and 3D pieces, digital collages that have been done with various technicals and a video work that have been linked from of issue of thesis have been realized. whole this works are qualification which includes subjects that dominate the thesis.
teşekkürler.
Bunun yanı sıra; konu, çok yönlü uygulama pratikleri ile ele alınmıştır ve bu yöntem, tezin temel dayanak noktasını oluşturmaktadır. Örneğin konuyla bağlantılı bir çok resim çalışmasının yanında üç boyutu eserler, dijital kolajlar ve video da gerçekleştirilmiştir. Tüm bu eserler, tezin tamamına hakim olan konuları kapsar niteliktedir.
As well as subject have been tackled with multidirectional practices and this method is mainstay of thesis. İn addition, a lot of painting works and also some sculptures and 3D pieces, digital collages that have been done with various technicals and a video work that have been linked from of issue of thesis have been realized. whole this works are qualification which includes subjects that dominate the thesis.
teşekkürler.
son zamanlarda yere göğe sığdırılamayan bir belgesel-dizi var, the jinx.
hiçbir yerde türkçe altyazısı yok, sadece 6 bölüm. şunu izleyip çevirmeye gönüllü bir deli yürek yok mu ya?
ns1.divxplanet.com
hiçbir yerde türkçe altyazısı yok, sadece 6 bölüm. şunu izleyip çevirmeye gönüllü bir deli yürek yok mu ya?
ns1.divxplanet.com
daha doğrusu bunun kalıbı var mı? nasıl çevirmeli?
2 resim arasındaki 7 farkı bulunuz
2 resim arasındaki 7 farkı bulunuz
"A steam turbine is to be supplied with superheated steam at conditions of 10 bar and 400°C the exhaust pressure is set to 4kN/m2. The turbine isentropic efficiency is expected to be around 88% based on past experience with machines of this type. The machine will rotate at 3000 rpm, a speed set by the electrical grid frequency. The mean radius of the machine will be 0,75m.
Repeating stages, with constant axial velocity and axial leaving velocity are to be used. Estimate the number of stages and make a choice of blading with a stator exit angle of 75°"
nedir bu?
Repeating stages, with constant axial velocity and axial leaving velocity are to be used. Estimate the number of stages and make a choice of blading with a stator exit angle of 75°"
nedir bu?
bu söz bir şarkıda geçiyor ama yalnız başına yanlışmış gibi geldi. doğru mu?