arkadaşlar barselona'da telefonum çalındı 1 ay önce ve tutanak tutturmuştum. o telefonu açtılar ve benim icloud hesabımı kaldırdılar nasıl becerdilerse. polise ulaşıp durumu bildirmek ve yapabilecekleri birşey var mı öğrenmek istiyorum fakat tutanakta yazanların tek kelimesini anlamıyorum. içerisinde bana yardımcı olabilecek bir bilgi var mı onu da bilmiyorum. yardım edebilecek biri varsa çok sevinirim.
önemli edit: tutanak ispanyolca değil katalancaymış.
önemli edit: tutanak ispanyolca değil katalancaymış.
"Teknik Öğretmen" ünvanının ingilizcesi "Technical Teacher" mıdır?
1. Evet ise, Kısaltması nasıl yazılır? "Tech. Tch." gibi bişi mi? Nedir?
2. Hayır ise, doğrusu nedir? Kısaltması nasıl yazılır?
Şimdiden teşekkürler...
1. Evet ise, Kısaltması nasıl yazılır? "Tech. Tch." gibi bişi mi? Nedir?
2. Hayır ise, doğrusu nedir? Kısaltması nasıl yazılır?
Şimdiden teşekkürler...
"x" yarışmasına "y" adlı proje ile başvuruldu.
bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?
bu cümleyi ingilizce'de nasıl kurabilirim?
damardan verilen besin maddesinden bahsediyorum. veterinere serum, blutserum filan dedim anlamadi galiba.
bunu ingilizceye çevirebilecek var mı ? en doğru nasıl çevrilir ?
Yardımcı olabilir misiniz acaba?
Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır.
-----------------
The student is going to get education on the techniques of presentation and commenting the meals and dessert’s of classical Turkish Cuisine with the products originated by European Union and United Kingdom. An education will be supplied for the process of the food materials from the prepearing phase to the cooking point in the kitchen. The student will be informed on hygiene and sanitation applications and their standards. the education will be based on operations and one part of the education will be on matching of meal and wine. The train will include general kitchen education. The preparation cooking techniques hygiene application and serving on the plate will be aimed to be given to the student due to the european standards and techniques for all products which depend on operation and have been preperaed in the restaurant kitchen.
Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır.
-----------------
The student is going to get education on the techniques of presentation and commenting the meals and dessert’s of classical Turkish Cuisine with the products originated by European Union and United Kingdom. An education will be supplied for the process of the food materials from the prepearing phase to the cooking point in the kitchen. The student will be informed on hygiene and sanitation applications and their standards. the education will be based on operations and one part of the education will be on matching of meal and wine. The train will include general kitchen education. The preparation cooking techniques hygiene application and serving on the plate will be aimed to be given to the student due to the european standards and techniques for all products which depend on operation and have been preperaed in the restaurant kitchen.
The private, fixedpoint of view became possible and literacy con-ferred the power of detachment, non-involvement.
içinden çıkamadım.
içinden çıkamadım.
ne yapsak da düzeltsek şu cümleyi acaba? bir cümle kurmak istedim, eline yüzüne bulaştırdım galiba.
"Ich stehe auf dem Standpunkt, dass es wirklich wichtig um gemeinsam Lust zu haben ist."
"Ich stehe auf dem Standpunkt, dass es wirklich wichtig um gemeinsam Lust zu haben ist."
"Yapılan hesaplamalara göre bu iki kalemin toplam maliyeti 30400 TL olmaktadır"
diyemedim. "kalem" kelimesini "entry" karşılıyor sanırım. Ama cümle doğru oluyor mu ya da ingilizcede de böyle bir kullanım var mı bilemiyorum
diyemedim. "kalem" kelimesini "entry" karşılıyor sanırım. Ama cümle doğru oluyor mu ya da ingilizcede de böyle bir kullanım var mı bilemiyorum
Yardımcı olabilir misiniz acaba?
Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır
Öğrenci bu programda birleşik krallık ve avrupa birliği menşeili ürünlerle klasik türk mutfağı yemek ve tatlılarının yeniden yorumuna-sunumuna dair teknikleri öğrenecektir. Mutfakta gıda ürünlerinin ön hazırlık aşamasından, pişirmeye kadar olan süreç için eğitim verilecek; hijyen sanitasyon uygulamaları ve standartları hakkında bilgilendirilecek uygulamaya dayalı eğitim verilecektir, eğitimin bir parçası ise yemek- şarap eşleştirmeleri olacaktır. Söz konusu staj; genel mutfak eğitimini kapsayacak olup, restoran mutfağında hazırlanan uygulamaya dayalı tüm ürünlerin; hazırlığı, pişirme teknikleri, hijyen uygulamaları ile tabaklama-sunum bil3şenlerinin avrupa standartları ve usulleriyle ortqya konulması ve bu bilgilerin paylaşılması temelinden hareket etmekte, öğrenciye/stajyere bu becerilerin kazandırılması amaçlanmaktadır
Can older adults learn a new pattern of bimanual
coordination that requires inhibition of the preferred
modes of coordination? Older adults practiced a new
pattern of bimanual coordination that had a phase
offset of 90° and hence was between their two previously
identifi ed preferred modes of coordination
(in phase and antiphase, Wishart, 2002).
ben bunu çeviremedim, tecümanlık mezunuyum ama çeviremedim, yani çeviriyorum sonra kendi çevirdiğimi anlamıyorum. yardım eden çıkarsa sevinirim, olmazsa da olsun ne yapalım? şimdiden teşekkürler iyi akşamlar.
coordination that requires inhibition of the preferred
modes of coordination? Older adults practiced a new
pattern of bimanual coordination that had a phase
offset of 90° and hence was between their two previously
identifi ed preferred modes of coordination
(in phase and antiphase, Wishart, 2002).
ben bunu çeviremedim, tecümanlık mezunuyum ama çeviremedim, yani çeviriyorum sonra kendi çevirdiğimi anlamıyorum. yardım eden çıkarsa sevinirim, olmazsa da olsun ne yapalım? şimdiden teşekkürler iyi akşamlar.
toplam siparişin %40'ı saat 13:00'dan önce alındı.
40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.
Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
40% of total orders have been receipt before 1:00 pm.
Sürekli olarak türkçe'de bile singular plural sorunu yaşadığım için en basit cümlelerde bile hata yapabiliyorum. bunun için ne yapmak lazım :(
oyun başladığında infoya bakarak takım arkadaşının kim olduğunu görebilirsin.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:
Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.
Takım arkadaşınla gizli chat yapabilmek için yalnız takım arkadaşının renginin tıklı olması lazım.örnek olarak sen siyahsın ve takım arkadaşın kırmızı.Takım arkadaşınla chat yapabilmek böyle yapman lazım:
Mümkün olduğunca kısa cümleler kurarak çeviri yapabilirmiyiz.oyun rehberine video yapıyorum, ne kadar kısa olursa o kadar iyi olur.Teşekkürler.
Selam dostlar. Aşağıdaki pasajı çevirmem icap etti; ama tam işin içinden çıkamadım. Motamot olması şart değil; aynı manayı vermesi kâfidir.
Yardım ederseniz sevinirim.
"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "
Benim çevirim aşağıdaki şekilde:
Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.
İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?
Yardım ederseniz sevinirim.
"This film inspired numerous face palms and maybe even a few bathroom accidents. Based on Stephen King’s 1980 novella, “The Mist” features - you guessed it - a horrific mist, along with monsters that don’t necessarily arrive in town for a cold beer with the locals. "
Benim çevirim aşağıdaki şekilde:
Bu film utançtan surata atılan şaplaklara ve belki de birkaç ufak banyo kazasına ilham vermiş olabilir. Stephen King’in 1980 tarihli romanından uyarlanan “The Mist”, tahmin edebileceğiniz üzere korkunç bir Sisi ve beraberinde getirdiği, niyetleri kasaba ahalisiyle oturup soğuk birer bira içmek olmayan yaratıkları konu alıyor.
İçime pek sinmedi; zaten asıl cümledeki birkaç noktayı atladım; ama nihayetinde mana da pek değişmedi. Daha doğru bir çeviriniz varsa alabilir miyim?
Arkadaşlar selam,
Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.
Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
Bir avukat arkadaşıma Kazakistan'dan bir dilekçe gelmiş. Kısaca ne dediklerini anlamaya çalışıyoruz.
Bundan anlayan birine denk gelme şansım nedir acep burada? Metin de şu:
Arkadaşlar, izmit'te sağlam dil kursu tavsiyenize ihtiyacım var. İlla kurs olacak diye birşey de yok özel çok sağlam birisi de olabilir. Şimdiden teşekkürler.
nasıl denir ingilizcede. satranç ödevim var da direk kuzeydoğu diyeyim mi? ya da satrançta yönler için teknik kelimeler var mı?
als masstab darüber, ob ein mann frei ist, nehme sein eigenes Wesen (seine Natur), ob er in seinem inneren Sinn aus rechtem Herzen frei ist; das macht den Mann frei.
Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
Yukarıdaki cümleyi çevirebilirseniz çok sevinirim.
'sünnet sevabını kazanmak' gibi bir kalıbı almancaya çevirmek durumundayım. sünnet ve sevap kelimelerinin almancası yok, ya da ben mi bilmiyorum?
nasıl çevirsem fikri olan var mı?
nasıl çevirsem fikri olan var mı?
Selam Britanyalılar,
IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
IELTS sınavına bir kaç ayda nokta atış hazırlanmak için önereceğiniz online kurs ya da Istanbul için ders veren kurum öneriniz var mıdır? Varsa neden?
Manzara gücüme gitti birdenbire. O leyleğe benzettim kendimi. Bir takım adamlar yaralı olduğum bir zamanda beni vurmuşlardı, önden kaçarak; yandan, alttan, arkadan saldırarak. Leyleğin sonu ne olacak biliyordum. Bir yana yığılıp kalacaktı. Penceremi kapayarak hücreme kapandım.
Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.
--------------
Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.
Düşmanına ve birbirine böylesine fena ve hırçın martıların ölüm karşısında pervasız olacakları aklıma gelmemişti o güne kadar. Hain, insan veya hayvan, korkak olur. Hıyanetin bir yüzü de korkaklık. Martıların hıyanetlerini görüyordum, o halde korkaktılar.
--------------
Zamanı olan arkadaşlar varsa, şimdiden çok teşekkürler.
numbers are measured in basis points.
bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?
not: cümle bir finans kitabında geçiyor
bunu nasıl çeviririz? buradaki basis point'ten kasıt nedir acaba?
not: cümle bir finans kitabında geçiyor
kendinizi on yıl sonra nerede ne iş yapıyor nasıl görüyorsunuz şeklinde ortalama 8 cümlelik bir yazıya ihtiyacım var. umarım yardım çıkar.
23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.
edit:
10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bir iş sahibi ve bir eş sahibi olacağım. 2 tane çocuğum olacak. Bir evim ve bir arabam olacak.
Gelecekte daha mutlu ve daha özgür olacağıma inanıyorum.
23 yaşındayım, üniversite okuyorum, bunlar baz alınarak; 10 yıl sonra iyi bir iş, eş tarzında bir yazıya ihtiyacım var.
edit:
10 yıl sonra, 33 yaşında olacağım. Bir iş sahibi ve bir eş sahibi olacağım. 2 tane çocuğum olacak. Bir evim ve bir arabam olacak.
Gelecekte daha mutlu ve daha özgür olacağıma inanıyorum.
As a new way of operating for the communications industry, we also believe that it will be a draw for talent who are interested in a more progressive environment in the communications landscape – an equally important factor for us.
Şimdiden teşekkürler.
Şimdiden teşekkürler.
merhaba arkadaşlar boş zamanım var bu ara baya ve evde ingilizcemi geliştirmek istiyorum maluk kaynaklardan çekebileceğim güzel bir ingilizce eğitim seti var mı bildiğiniz.anlaması kolay ve hızlı giden bir set olursa çok iyi olur.
ona ulaşmak kolay olduğu kadar zor. bu cümleyi ingilizcede tam olarak nasıl kurarız?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
reaching it is easy besides being difficult? bu cümle anlamlı mıdır?
Türkçesi:
ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.
Benim yaptığım:
We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş olabilir?
Olması gereken:
?
ihalenin X şirket tarafından kazanılmaması için, X şirketine 200K TL'den yüksek fiyat vereceğiz.
Benim yaptığım:
We will provide X company higher pricing than 200K TL for not to be won this tender by X company. (for not to be won kısmı yanlış oldu diye düşünüyorum, ya da hepsi da yanlış olmuş olabilir?
Olması gereken:
?
Mesela "milletlerüstü", "devletüstü" gibi. Buradaki "üstü" anlamını veren bir ek vardı. Neydi o?
"supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
"supra" mı? Ama aradığım ek, "hiyerarşik olarak en üst mertebe" anlamını vermemeli.
Bir etkinliğe katılacağım da öğrenci bileti diye bir şey var fakat içeriği pek yazılmamış. Benim öğrenci belgem falan yok ancak öğrenci vizem var ve bir dil kursuna kayıtlıyım. Şimdi bu öğrenci biletinin dil kursunda öğrenci olanları da kapsayıp kapsamadığını sormak istiyorum.
"Gelten die Studentenpreise auch für die Leute, die im Sprachkurs Deutsch lernen?"
Sanki biraz tuhaf oldu yahu, nasıl sorsam ki acaba?
"Gelten die Studentenpreise auch für die Leute, die im Sprachkurs Deutsch lernen?"
Sanki biraz tuhaf oldu yahu, nasıl sorsam ki acaba?
merhaba eylül yds için hazırlanmak istiyorum (belki de e-yds). online kurslardan birini seçmek istiyorum ve en çok tavsiye edilen remzi hoca gibi geldi şu ana kadar. daha önce kullanmış olan varsa hem sormak istediklerim var veya farklı önerisi olan varsa duymak isterim. teşekkürler.
Düsünüyorum düsünüyorum bulamadim. "Ders saydirmak" ingilizcede nasildi?
Aşağıdaki uzun cümle için çeviri konusunda yardım edebilecek var mı?
Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sağlanması, ayrıca şirketin döviz pozisyonun kontrol altına alınarak kur artışlarından kaynaklanan zararın düzeltilmesinin sağlanmasına ve yönetim kurulunun 6 ay sonra durum ile ilgili bilgi vermesine karar verilmiştir.
Şirketin öz varlığının görüşülmesine geçildi. Şirketimiz öz varlık yetersizliği nedeni ile sermaye artışına karar verilmemiştir. Öz sermaye yetersizliği için, uygun fiyat ile hammadde alınarak satışının yapılması ve brüt karlılık sağlanması, ayrıca şirketin döviz pozisyonun kontrol altına alınarak kur artışlarından kaynaklanan zararın düzeltilmesinin sağlanmasına ve yönetim kurulunun 6 ay sonra durum ile ilgili bilgi vermesine karar verilmiştir.
" ...akranlarına göre yetersiz kalan öğrencilerimizin günlük yaşamda karşılaşacakları olağan ve olağan üstü şartlara uyum sağlayabilme becerilerinin geliştirilmesi ; engelli öğrenci ve velilerine doğa farkındalığı oluşturulması; öğretmenlerimizin ise özgün ve niteliksel etkinlikler geliştirme becerilerinin geliştirilmesi... "
Bunu nasıl çevirebilirim?
Türkçe'de bile "akranlarına göre yetersiz kalan çocuklar" nasıl çağırılıyor bilmiyorum açıkçası.
Bunu nasıl çevirebilirim?
Türkçe'de bile "akranlarına göre yetersiz kalan çocuklar" nasıl çağırılıyor bilmiyorum açıkçası.
No one rises so high as he who knows not whither he is going.
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
Bir insan hiçbir zaman, nereye gittiğini bilmediği zamanki kadar uzun yol gidemez.
yukarıdaki sözün çevirisi tam olarak bu mu? Değilse nasıl olur?
Ich habe ein paar Fragen, dass ich die persönlich stellen möchte.
burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
burda persönlich yerine ne koymalıyım? yüz yüze demek istiyorum. voreinander? einander gegenüber? gugıl transleyt komik sonuçlar veriyor emin olamadım
Merhabalar, Mecidiyeköy, Levent, Gayrettepe, Hisarüstü civarlarında Almanca tercüme yapabilecek yeminli tercüman arıyorum. Önerebileceğiniz tercüme bürosu var mı? Lise diplomamın çevirisi olacak.
Telefon konuşmasında aşağıdakileri demem lazım. Yardımcı olabilir misiniz rica etsem:
"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon halinde sürdüreceğiz."
"Biz web sitesini yapacak x şirketindeniz. 10 haftalık bir proje sürecimiz var. Yani haftaya projeye başlarsak Haziran’ın ikinci haftası siteniz yayında olacak. Süreci Türkiye ofisinden X hanımlarla koordinasyon halinde sürdüreceğiz."
"Well, I do love shish kebab..."
bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
bununla "i love shish kebab" arasında ne fark var?
sipariş alma işlemi ve ürünün hazırlanmaya başlanması, ödemeden önce yapılır . eğer ödemeyle ilgili bir sıkıntı çıkar ve gerçekleşmez ise, hazırlanan ürün "waste" olacaktır çünkü ürün çoktan hazırlanmış olacaktır.
tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterli
teşekkkürler
tam bu şekilde yazmanıza gerek yok, anlamı bu olsun yeterli
teşekkkürler
merak ettim de bilen olabilir belki. hani almanlar her durumla alakalı bir kelime buldukları için sormak istedim. mesela hasta olacağınızı hissedersiniz ya, o durum için bir kelime mevcut mu almancada?
yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
yani "erkältung im anmarsch"ın tek kelimelik karşılığı var mı?
Arkadaşlar merhaba
Almanca basit bir şey soracağım.
Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu aklınıza gelen fiilleri yazabilir misiniz? Gerçekten çok makbule geçer ^^
1)Eine Instrument
2)Eine Politik
3)Im Ausland
4)(durch) Europa
Almanca basit bir şey soracağım.
Hoca sınavda bir isim ve üç tane fiil verip, bu isimle alakasız fiillerden birini işaretlememizi isteyecekmiş. İsimleri verdi fakat alakalı fiilleri bulamıyorum, hocamız da pek bişii öğretmedi fiil-isim uyumuna dair. Rica etsem şu kelimelere uyumlu aklınıza gelen fiilleri yazabilir misiniz? Gerçekten çok makbule geçer ^^
1)Eine Instrument
2)Eine Politik
3)Im Ausland
4)(durch) Europa
kelime ''İşsiz'' ancak ''unemployed'' olan işsiz değil, bir anlamda aylak olan işsiz ancak tam 'aylak' da değil. Hani bir arkadaşınızın size tuhaf ya da uzak gelen bir ''uğraşını'' öğrenirsiniz ve ''işsiz misin abi sen'' ya da ''işsize bak nelerle uğraşıyor'' dersiniz ya, heh işte o anlama gelen 'işsiz'in ingilizce'de kullanımını arıyorum.
address supplement (e.g. c/o) diye yazılıyor.
adres takviyesi (örneğin ?)
c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
adres takviyesi (örneğin ?)
c/o ne demek? ya da bir adres c/o diye nasıl kısaltılabilir?
Selamlar.
"Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?
Teşekkürler.
"Eski Viking, yeni Gülben Ergen" gibi ufak bir çeviriye ihtiyacım var. Ex Viking, present Gülben doğru bir çeviri olur mu ya da nasıl olmalıdır?
Teşekkürler.
sokak ve mahalle nin almanca daki kısaltması nasıl yazılıyor?
sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
sokak sk imiş ama mahalleyi bulamadım.
If you have to, roll into a tangent if you think you can do better there than on the exact question that was asked. It's a risk, but this is all a risk.
Türkçeye çevirebilir misiniz?
Türkçeye çevirebilir misiniz?
üniversite mezunuyum, çalışıyorum.ingilizce okuduklarımı anlayabiliyorum falan ama özellikle konuşmada büyük sorunum var. bunu yenmek için ne yapabilirim?
kurs falan var mıdır bildiğiniz? iyice geliştirip yurtdışına çalışmaya gitmeyi düşünüyorum.
kurs falan var mıdır bildiğiniz? iyice geliştirip yurtdışına çalışmaya gitmeyi düşünüyorum.
linkteki yazının çevrilmesi konusunda yardımcı olabilir misiniz ?
hatta bildiğiniz video farklı döküman var mı ?
www.formymobile.co.uk
hatta bildiğiniz video farklı döküman var mı ?
www.formymobile.co.uk