Selam,
Almanca öğrenmek istiyorum. Baya boş vaktim var ama param yok.
Nereden nasıl başlayayım? Offline/online kaynak önerinizi esirgemeyin.
Almanca öğrenmek istiyorum. Baya boş vaktim var ama param yok.
Nereden nasıl başlayayım? Offline/online kaynak önerinizi esirgemeyin.
"Applying court injunction to obtain legal execution order"
Ne demek tam olarak?
Ne demek tam olarak?
The more sophisticated the technology the more vulnerable it is to primitive attacks. People often overlook the obvious.
Arkadaşlar soru başlıkta.
üniversitede almanca 1 almıştım. üç beş soru kalıbı falan kaldı aklımda haliyle. ikincisini de alacağım -açıırsa- ama öncesinde biraz hatırlamak istiyorum. otobüste falan bakmalık android için ücretsiz almanca öğreten tavsiye edebileceğiniz uygulama var mıdır ? bir iki alıştırma sonra full versiyon satın alın demeyen vs. vs.
teşekkürler
teşekkürler
bu kalıp "inanır mısın sabahtan beri her yere baktım." benzeri gibi bir cümlede kullanılır mı?
ingilizce de anlamı değişiyor mu yoksa?
ingilizce de anlamı değişiyor mu yoksa?
İTalyadaki bu Şehir olan Siena.
Türkçe de "Siyena" mı? yoksa "Siyana" mı diye söyleniyor?
Türkçe de "Siyena" mı? yoksa "Siyana" mı diye söyleniyor?
it was the highest from the preceding set at which no significantly different growth from the next lower concentration was observed.
adam akıllı çeviremedim :( rica etsem...
adam akıllı çeviremedim :( rica etsem...
proje yürütücüsü hoca şöyle bir şey dedi bana:
"You should also take screenshots of each company’s page on executive bios in the 10-K."
"10-K" şirketlerin finansal verilerini yayınladıkları formun adı.
benden 10-K formunun mu screenshots'ını istiyor yoksa firmanın sayfasının mı?
"You should also take screenshots of each company’s page on executive bios in the 10-K."
"10-K" şirketlerin finansal verilerini yayınladıkları formun adı.
benden 10-K formunun mu screenshots'ını istiyor yoksa firmanın sayfasının mı?
Raf ömrü 3 yıldır mı demek istiyor?
Teşekkürler.
Teşekkürler.
selamlar 2 gündür bu uygulamayı tv ye yükleyebilmek için yapmadığım kalmadı şurda 5 madde halinde vermiş çeviriden cevırdım ama tam anlayamadım kök oluşturmak falan
iptvlinkss.blogspot.com.tr şurdaki özellikle 2. ve 3. maddeyı acıklayabılırmısınız dosyayı ındırdım şu cıktı i.hizliresim.com
sımdıden sagolun
iptvlinkss.blogspot.com.tr şurdaki özellikle 2. ve 3. maddeyı acıklayabılırmısınız dosyayı ındırdım şu cıktı i.hizliresim.com

sımdıden sagolun
Kısa bir paragraf yardımcı olabilecek biri var mı? Çok acil
Edit: Aciliyetini koruyor....
Edit2: Aciliyetini koruyor..
Özel mesajla atıcam yardımcı olabilecek birisi varsa
Edit: Aciliyetini koruyor....
Edit2: Aciliyetini koruyor..
Özel mesajla atıcam yardımcı olabilecek birisi varsa
Aşağıdaki yazıda çoğunu anladım ama şu kısım anlaşılmadı. Ne demek istiyor? Yardımcı olabilir misiniz?
" but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter. "
Yazı bu:
- What is the most disgusting thing you've seen/witnessed while at a gym?
+ One time in the locker room I saw a guy, naked, standing in front of the mirror doing his hair. I didn’t notice anything out of the ordinary at first because guys tend to do that kind of thing all the time, but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter.
Apparently the weight of it all was just too much for him to handle, and he had to give himself a break for a few minutes.
I was disgusted yet laughing at the same time.
" but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter. "
Yazı bu:
- What is the most disgusting thing you've seen/witnessed while at a gym?
+ One time in the locker room I saw a guy, naked, standing in front of the mirror doing his hair. I didn’t notice anything out of the ordinary at first because guys tend to do that kind of thing all the time, but a second glance showed me that he had his “package” flopped up and resting on the counter.
Apparently the weight of it all was just too much for him to handle, and he had to give himself a break for a few minutes.
I was disgusted yet laughing at the same time.
"Fırtınanın ortasındaydı" demek için
"He was into a storm" mu iyidir " He was in the middle of the storm" mu?
Veya siz söyler misiniz bir başka versiyon?
"He was into a storm" mu iyidir " He was in the middle of the storm" mu?
Veya siz söyler misiniz bir başka versiyon?
soru başlıkta.
Arkadaşlar selam,
Ulusal bir twitim üzerine kürt biri twitter da bana 'midi teniyaye' yazmış, ne demek bu?
Ulusal bir twitim üzerine kürt biri twitter da bana 'midi teniyaye' yazmış, ne demek bu?
sanırım bazı kelimelerin birçok anlamı var.
sözlükten Sie'nin anlamına bakıyorum; you, she, they, them, her vs geliyor.
almanca kelimelerin ingilizce anlamlarıyla beraber olduğu liste var mı elinizde? iyi bir şey bulamadım.
sözlükten Sie'nin anlamına bakıyorum; you, she, they, them, her vs geliyor.
almanca kelimelerin ingilizce anlamlarıyla beraber olduğu liste var mı elinizde? iyi bir şey bulamadım.
ekim gibi hazırlığa başlayacağım ve çok bocalamamak için en azından şu 2 ay ingilizce adına bir şeyler yapmak istiyorum.
seviyem çok iyi sayılmaz sanırım. yani kitap alıp ders gibi mi çalışıyım, yoksa bbc filan mı okuyayım, film mi izliyim, ne yapıyım?
seviyem çok iyi sayılmaz sanırım. yani kitap alıp ders gibi mi çalışıyım, yoksa bbc filan mı okuyayım, film mi izliyim, ne yapıyım?
Arkadaşlar kısa bir paperım var, konusu bence eğlenceli oldu, ama ne yazdığımı anlatamamaktan muzdaribim İngilizce'm yüzünden.Felsefe, Sosyoloji, Psikoloji'yle az biraz aşina olan-çok az aşina da olabilirsiniz-bir yardımsever okuyup, anlamadığı yerleri bana söylese, İngilizce hatalarımı düzeltse?
Yüksek lisans tezim için proofreading yardımına ihtiyacım var. Yaklaşık 40 sayfa.. Yardım edebilecek hayırseverler bana ulaşırsa pek bi bahtiyar olacağımdır..
Türkçeden baya uzun bi cümle çevirdim ama tam emin olamadım ya. Bir göz atıverseniz ha sevgili romalılar ?
Upon the controls carried out by inspectors of our ministry on 18-22/09/2006 in Saylon Inc manufacturing facilities based in United States where the process of bulk production, primary and secondary packaging, relevant quality control analysing, storage of raw material-semi product and packaging material and serial release for the product called “Archostatin 0.5 mL solution for injection containing flacon” which you made a request for import licence, are being handled, and in Walton Distribution Center based in United States where the end products are stored and distributed, It has been declared that deficiencies had been spotted in 12 articles,Therefore action plans with appendix presented by the authorities of your company regarding these deficiencies have been evaluated.
Upon the controls carried out by inspectors of our ministry on 18-22/09/2006 in Saylon Inc manufacturing facilities based in United States where the process of bulk production, primary and secondary packaging, relevant quality control analysing, storage of raw material-semi product and packaging material and serial release for the product called “Archostatin 0.5 mL solution for injection containing flacon” which you made a request for import licence, are being handled, and in Walton Distribution Center based in United States where the end products are stored and distributed, It has been declared that deficiencies had been spotted in 12 articles,Therefore action plans with appendix presented by the authorities of your company regarding these deficiencies have been evaluated.
kendime kelime kartları hazırlıyorum ancak aklıma takılan bir konu var. ingilizce kelimeye bakıp türkçe anlamını mı hatırlamaya çalışmalıyım yoksa türkçe anlamına bakıp ingilizce kelimeyi mi? hangisi daha doğru bir yöntem olur?
biri o an karar verirken, diğeri önceden planmış vs imiş.
bu fark çok önemli mi? will daha kolay olduğu için sürekli onu kullanınca komik ya da anlaşılmaz duruma düşülür mü?
bu fark çok önemli mi? will daha kolay olduğu için sürekli onu kullanınca komik ya da anlaşılmaz duruma düşülür mü?
İngilizce listening geliştirebileceğim bir internet sitesi tavsiyesi olan var mıdır?
Benim çevirdiğimi yabancı doktor okusa anlar mı? Eksiği, anlaşılmayan yeri var mıdır?
Metin:
Dalak hilusunda 15 mm ve 12 mm, ve dalak anteriorunda 7 mm çaplı dalak dansitesinde aksesuar dalak ile uyumlu yumuşak doku dansiteleri izlenmiştir.
Benim çevirim:
Soft tissue densities that measured 15 mm, 12 mm were at the spleen hilum and mesaured 7 mm were at the anterior spleen were the same as spleen density compatible with accessory spleen.
Metin:
Dalak hilusunda 15 mm ve 12 mm, ve dalak anteriorunda 7 mm çaplı dalak dansitesinde aksesuar dalak ile uyumlu yumuşak doku dansiteleri izlenmiştir.
Benim çevirim:
Soft tissue densities that measured 15 mm, 12 mm were at the spleen hilum and mesaured 7 mm were at the anterior spleen were the same as spleen density compatible with accessory spleen.
İnternette arattım ancak bulamadım, bunun rusça için olan versiyonu var. Rusça versiyonu ukraynada işimi görür mü ?
merhaba sözlükdaşlarım. elimde şöyle bir cümle var. burada get tam olarak nedir veya cümlenin çeviris tam olarak nedir
so thats kinda fun to get known for!
ve that li çıldırtan şey
people have different passions in life and çeviri ricası-> if you arent that into that types of things thats allright too,
so thats kinda fun to get known for!
ve that li çıldırtan şey
people have different passions in life and çeviri ricası-> if you arent that into that types of things thats allright too,
Arkadaşlar,
YDS'de en çok çıkan kelimeler gibi bir kitap almak istiyorum (Sadece yds kelimelerini ezberleyebileceğim bir kitap). Kaynak ve yazar tavsiyesi verebilecek olan var mı?
YDS'de en çok çıkan kelimeler gibi bir kitap almak istiyorum (Sadece yds kelimelerini ezberleyebileceğim bir kitap). Kaynak ve yazar tavsiyesi verebilecek olan var mı?
ben en fazla "eternal guest" gibi şeye çevirebiliyorum.
ingilizceyi iyi bilenleriniz nasıl yorumlar bunu? basit, sıradan değil de biraz güzel ve şık kelimeler bulunabilir mi?
ingilizceyi iyi bilenleriniz nasıl yorumlar bunu? basit, sıradan değil de biraz güzel ve şık kelimeler bulunabilir mi?
Indians are basically over-emotional people and highly biased towards bubbly, talkative and over-the-top personalities. Just because she acts girl-next-door does not mean she is a good actress.
bu cümledeki ''highly biased towards bubbly, over-the-top personalities'' kısmını anlayamadım. daha doğrusu anladım ama tam çeviremedim. biri tam olarak çevirebilir mi?
bu cümledeki ''highly biased towards bubbly, over-the-top personalities'' kısmını anlayamadım. daha doğrusu anladım ama tam çeviremedim. biri tam olarak çevirebilir mi?
Merhaba,
tam olarak ne diyor burada? Sakata gelecek kelimeler var yanlış yapmayayım dedim. şimdiden teşekkürler
ubmitting a follow-up action request for an applicant who has not completed a visa application (by interview or courier) and received Consular instructions is considered an attempt to commit fraud and will have a serious negative impact on the applicant's visa application record.
tam olarak ne diyor burada? Sakata gelecek kelimeler var yanlış yapmayayım dedim. şimdiden teşekkürler
ubmitting a follow-up action request for an applicant who has not completed a visa application (by interview or courier) and received Consular instructions is considered an attempt to commit fraud and will have a serious negative impact on the applicant's visa application record.
"maybe see one time in germany."
belki almanya'da bir kere görüş...
ben tam anlayamadım. kalıp mı var bilmediğim diye sözlüğe baktım ama bulamadım.
belki almanya'da bir kere görüş...
ben tam anlayamadım. kalıp mı var bilmediğim diye sözlüğe baktım ama bulamadım.
favoriye de almıştım oysa ama şimdi göremiyorum.
silindi mi?
silindi mi?
ekran görüntüsünde de göreceğiniz üzere bir community college in ücretlendirme kısmında bu ifade geçiyor. sözlük anlamı olarak sormuyorum. kayıtlı olmaktan kasıt ben bu koleje öğrenci kaydı yaparsam ücret Matriculated kısmındaki non-nyc residents fiyatını mı ödeyeceğim? okul 2 yıllık degree olarak geçiyor kafam karıştı dönemlik ücret 3840 mı yoksa 5040 mı?
merhaba.
op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum.
bi' buldurun be.
op***ism gibi bir kelimeydi bu ama hatirlayamiyorum. icinde o ve p harfleri kesin var gibi hissediyorum.
bi' buldurun be.
Çincenin bildiğim kadarıyla standart bir romanizasyon sistemi var: Pinyin
Peki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?
Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?
Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
Peki Arapça için var mı böyle bir sistem? Veya Arapça için en çok tutulanı, uygunu hangisi?
Arap alfabesinden Latin alfabesine aktaran bir web sayfası veya program var mı?
Benim araştırıp bulduklarım tatmin etmedi.
çevirebilecek sözlükdaşlara şimdiden teşekkür ederim
I love things that doesn't need an objetive reason for being loved
2) if you are a nice person that's almost all that matters
I love things that doesn't need an objetive reason for being loved
2) if you are a nice person that's almost all that matters
Elimde eski kaynaklar ama bir de guncel kaynak almak istiyorum. Icerisinde mumkunse son senelerden sinav ornekleri de olan (aciklanmiyorsa olamaz tabi), guzel bir toefl kitabi almak istiyoru. Hangi yayinin kitabini tavsiye edersiniz?
Efenim şu diyaloğa bir bakalım:
A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.
Bir de şu diyaloğa bakalım:
A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.
önce iki diyalogdaki farkı anlayalım.İlkinde B şahsı art niyetinin olmadığını anlatmaya çalışıyor. İkinci diyalogda ise B şahsı art niyetinin olduğunu, işi kasten yavaşlattığını, aksattığını, işi savsakladığını anlatıyor.
Sorun ikinci diyalogda.İkinci diyalogda anlatılan "bir şeyi yapmayı kasıtlı olarak reddetmek " anlamını tek başına veren bir ifade Türkçe 'de yok !!!!!!
İki diyalogdaki aynı ifadenin, kasıtlı olarak yapmamak ifadesinin anlamını, peşinden gelen ifadelere bakarak ayırt etmek zorundayız.Ama öyle bir diyalog yaşanır ki, karşı taraf sadece "kasıtlı olarak yapmıyorum" der, birbirine zıt olan yukarıda bahsettiğim iki anlam da anlaşılabilir, o zaman ne yapacağız?
A:Burayı niye temizlemedin olm, kasıtlı olarak mı yapıyorsun?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, unutuyorum abi.
Bir de şu diyaloğa bakalım:
A:Adamın verdiği işi niye yapmıyon olm, zamanın mı yok?
B:Kasıtlı olarak yapmıyorum, gıcığım abi herife.
önce iki diyalogdaki farkı anlayalım.İlkinde B şahsı art niyetinin olmadığını anlatmaya çalışıyor. İkinci diyalogda ise B şahsı art niyetinin olduğunu, işi kasten yavaşlattığını, aksattığını, işi savsakladığını anlatıyor.
Sorun ikinci diyalogda.İkinci diyalogda anlatılan "bir şeyi yapmayı kasıtlı olarak reddetmek " anlamını tek başına veren bir ifade Türkçe 'de yok !!!!!!
İki diyalogdaki aynı ifadenin, kasıtlı olarak yapmamak ifadesinin anlamını, peşinden gelen ifadelere bakarak ayırt etmek zorundayız.Ama öyle bir diyalog yaşanır ki, karşı taraf sadece "kasıtlı olarak yapmıyorum" der, birbirine zıt olan yukarıda bahsettiğim iki anlam da anlaşılabilir, o zaman ne yapacağız?
veri gizliliğiyle ilgili bir makale üzerinde çalışıyorum şu an. bir terimi ingilizce olarak isimlendirme konusunda kararsız kaldım. göz attığım makalelerde de bahsettiğim şeyi kesin olarak anlatan bir kelime yok.
mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim de 5 dakikalık bir periyotta aşağıdaki gibi kayıt altında tutuluyor:
00:01 80 60
00:02 80 61
00:03 81 61
00:04 82 62
00:05 83 62
oluşan bu zaman serisi için sizce hangi isim uygun? "trajectory" mi, "location trace" mi? yoksa aklınıza gelen daha iyi bir alternatif var mı? teşekkürler.
mesela ben 00:01'de 80 enlemi, 60 boylamında yer alıyorum. benim konum değiştirme bilgim de 5 dakikalık bir periyotta aşağıdaki gibi kayıt altında tutuluyor:
00:01 80 60
00:02 80 61
00:03 81 61
00:04 82 62
00:05 83 62
oluşan bu zaman serisi için sizce hangi isim uygun? "trajectory" mi, "location trace" mi? yoksa aklınıza gelen daha iyi bir alternatif var mı? teşekkürler.
Eine Beschreibung des Geräts liegt bei.
Ne demek arkadaşlar?
Ne demek arkadaşlar?
"in favor of" kalibinin zit anlamlisi hangi kaliptir?
Aleyhinde anlaminda olan.
Aleyhinde anlaminda olan.
Bu kelimeyi duymuşsunuzdur. Bir eşyayı batan bir gemi vs.den kurtarmak anlamı var. Bir de kullanılamayacak durumda olan bir şeyden kullanılabilir parçaları kurtarmak, çıkarmak anlamı.
Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabilir bulamadım bir türlü. Yani kurtarmak desem, "Canavar kurtarılıyor" gibi durum çıkıyor ki saçma. Zaten canavar kullanılamayacak durumda da değil. Hurdaya çıkarma falan desem arabaymış gibi oluyor. Parçalamak diyecektim ki eğer cansız bir şeyden bahsediyor olsaydık olurdu bence ama canlı bir şeyden bahsettiğimiz için ortaya kanlı bir durum çıkıyor.
Yani dostlar, sizce ne diyeyim bu kelimeye ben?
Şimdi oyunda canavarlar salvage'lanıp yerine başka parçalar alınıyor. Fakat ben bu salvage'a ne kelimesi kullanılabilir bulamadım bir türlü. Yani kurtarmak desem, "Canavar kurtarılıyor" gibi durum çıkıyor ki saçma. Zaten canavar kullanılamayacak durumda da değil. Hurdaya çıkarma falan desem arabaymış gibi oluyor. Parçalamak diyecektim ki eğer cansız bir şeyden bahsediyor olsaydık olurdu bence ama canlı bir şeyden bahsettiğimiz için ortaya kanlı bir durum çıkıyor.
Yani dostlar, sizce ne diyeyim bu kelimeye ben?
gözden düşmek dışında ne olabilir?
"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.
nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.
gözden düşmek dışında bir şey.
"fall from grace" minvalinde, eşdeğer bir türkçe kelime-kelimeler aradım bulamadım.
nakz etmek, tenaküz diyesim var ama beni tatmin etmedi.
gözden düşmek dışında bir şey.
Merhaba
Almancamı geliştirmek ve günlük düzeyde kullanabilecek, pratik iletişim kurabilecek seviyeye erişmek istiyorum. Ücretli ya da ücretsiz hangi uygulamayı önerirsiniz ?
Not : Duolingo hariç ama :)
Almancamı geliştirmek ve günlük düzeyde kullanabilecek, pratik iletişim kurabilecek seviyeye erişmek istiyorum. Ücretli ya da ücretsiz hangi uygulamayı önerirsiniz ?
Not : Duolingo hariç ama :)
scontent-arn2-1.cdninstagram.com 
Bakalım siz nasıl çevireceksiniz, ve buradaki go ne anlama geliyor?

Bakalım siz nasıl çevireceksiniz, ve buradaki go ne anlama geliyor?
zamanın görkemi yalanın maskesini düşürür gerçeği ortaya çıkarır
şu şekspirin sözünü ingilizceye şey edebilir misiniz
şu şekspirin sözünü ingilizceye şey edebilir misiniz