Giriş
(3)

ingilizce geliştirme

taha1907
iyi bir ingilizce eğitim veren üniversitede okuyorum. okuduğunu anlamada falan fazla sıkıntı çekmiyorum fakat kelime darcığımın az olduğunu farkettim. bu yaz da ABD'ye gideceğim. ingilizcemi bu dönem geliştirmek istiyorum özellikle kelime olarak. gramerde sıkıntım yok.neler yapmalıyım sizce bu aşama
iyi bir ingilizce eğitim veren üniversitede okuyorum. okuduğunu anlamada falan fazla sıkıntı çekmiyorum fakat kelime darcığımın az olduğunu farkettim. bu yaz da ABD'ye gideceğim. ingilizcemi bu dönem geliştirmek istiyorum özellikle kelime olarak. gramerde sıkıntım yok.
neler yapmalıyım sizce bu aşamada ?
0
taha1907
(19.02.17)
aynı sıkıntı bende de var. sevdiğim bi kitabı ingilizce okuyorum. bilmediğim her kelimeyi memrise'da kaydediyorum.
0
pide
(19.02.17)
Çokça kitap okumayı ve yoğun aksanı olmayan film/dizi/çizgi film/anime izlemeyi tavsiye edebilirim. dizi izleyerek (altyazısız izlemeniz gerekiyor, aksi takdirde bir faydası olmuyor) İngilizce'nin ne kadar geliştiğini görmek şaşırtıcı oluyor.
0
xycf7
(19.02.17)
listening çalışması yaparken anlamını bilmediğin her kelimeyi öğrenmek. özellikle ingilizce-ingilizce çeviri şeklinde öğrenmeye çalışmak. çünkü direkt türkçe karşılığı her durumda kullanılmıyor olabilir.

ben listening çalışması yaparken bilmediğim kelime çıkınca bunu yapıyorum, daha sonra yazıyorum not defterime. günde 1 kez de baştan sona okuyorum kelimeleri. yalnız 1 günde 10 kelimeyi geçmemek sağlıklı olur.
0
pilavmaker
(19.02.17)
(4)

şunu bir çevirsek allah için nolur yav?

raavann
The face constructs the wall that the signifier needs in orderto bounce off of; it constitutes the wall of the signifier, the frame or screen.The face digs the hole that subjectification needs in order to break through;it constitutes the black hole of subjectivity as consciousness or passion, thecam
The face constructs the wall that the signifier needs in order
to bounce off of; it constitutes the wall of the signifier, the frame or screen.
The face digs the hole that subjectification needs in order to break through;
it constitutes the black hole of subjectivity as consciousness or passion, the
camera, the third eye.
0
raavann
(27.05.15)
son dakikalarım :/
0
🌸raavann
(27.05.15)
şöyle eyyorladım ama kendime hiç güvenmiyorum. alanım değil zira

----

yüz, göstericinin yankılanmak (yansımak) için ihtiyaç duyduğu duvarı oluşturur. Göstericinin duvarıdır, bir çerçeve ya da ekran gibi...

Yüz, özneleştirmenin ilerlemesi için gereken kanalı açar. Öznelliğin kara deliğidir, tıpkı bilinç ve şehvet gibi. bir kameradır, üçüncü gözdür.
0
makineci
(27.05.15)
allah razı olsun senden suser
son bir çevirim daha var ama o kadar da önemli değil belki bir çeviren olur köşeye koyayım:

The face, at least the concrete face, vaguely begins to take shape on the white wall. It vaguely begins to appear in the black hole. In film, the close-up of the face can be said to have two poles: make the face reflect light or, on the contrary, emphasize its shadows to the point of engulfing it in pitiless darkness.
0
🌸raavann
(27.05.15)
ikinci çeviri..
The face, at least the concrete face, vaguely begins to take shape on the white wall.
It vaguely begins to appear in the black hole. In film, the close-up of the face can be said to have two poles: make the face reflect light or, on the contrary, emphasize its shadows to the point of engulfing it in pitiless darkness.

Yüz, en azından fiziksel olan yüz, beyaz duvarda belli-belirsiz şekillenmeye başlar.
Belli-belirsiz bir şekilde karadelikte görünmeye başlar.
filmde, yüzün yakın çekimlerinin 2 kutbu olduğu söylenebilir: yüzün ışığı yansıtmasını sağlayan, veya tam tersine, onun gölgelerini, acımasız karanlıkta kaybolma noktasına varana dek arttıran...
0
xycf7
(28.05.15)
(2)

herkes bir cümle çevirse varya :( (ingilizce)

beholderrulez
sabaha kadar bitirmem lazım. O kadar mutlu olurum ki1.) Windows Azure Storage System (WAS) mıcrosoft’Un geliştirdiği, management ve host ettiği Azure cloud systeminin storage tarafıdır. 2.) Bu depoloma sistemi, cloud depolamaya yenı anlayışlar getirmiştir. 3.) Datalar Storage Stamp adlı yapıların iç
sabaha kadar bitirmem lazım. O kadar mutlu olurum ki

1.) Windows Azure Storage System (WAS) mıcrosoft’Un geliştirdiği, management ve host ettiği Azure cloud systeminin storage tarafıdır.

2.) Bu depoloma sistemi, cloud depolamaya yenı anlayışlar getirmiştir.

3.) Datalar Storage Stamp adlı yapıların içinde 3 farklı katmanda tutulur ve işlenirler.

4.) bu katmanlar dataların sürekli yüksek bir performans ve güvenlikle kullanıcının erişebilmesi için hizmet vermektedir.

5.) Dataların en az iki kopyası farklı kıtalarda tutulmakta ve bu şekilde oluşabilecek her türlü data kaybı riski Partition layer tarafından yapılan replication ile elemine edilmektedir.

6.) Cloud kullanıcısı verilerine single global namespace ile internet bulunan heryerden kolayca ve sürekli ulaşabilmektedir.
0
beholderrulez
(23.05.15)
1) WAS is the storage side of the AZURE cloud system, which is developped, managed and hosted by microsoft.
2) this storage system has brought a new understanding to the cloud storage
3) data are kept and processed in 3 different layers called Storage Stamps
4) these layers serve for continuous, performant and secure access of the users.
5) at least 2 copies of the data are kept on different continents and therefore any data loss risks that could happen is eliminated by the partition layer via replication.
6) cloud users can access their data using a single global namespace from anywhere with internet connection easily and continuously.

ps: bu yazı zaten ingilizce olan bir metnin türkçeye çevrilmesi ile oluşturulmuş gibi geldi bana...

ps2: data kelimesi çoğul kelimedir. tekil hali datum'dur.
0
xycf7
(24.05.15)
valla nasıl teşekkür etsem bilemedim. Sağolun, varolun
0
🌸beholderrulez
(24.05.15)
(4)

çeviri yardımı

tazz 1903
Python programı ile ilgili bir çeviri yapıyorum ingilizceden türkçeye. programlamayla alakam olmadığı için pekmezim akmış durumda. programlamadan anlayan suserler bi iki saniyesini ayırırsa sevinirim."string" diye bi kelime var. teknik bi terim bulamadım tam türkçe çevirisini. ne diyeyim ben buna? t
Python programı ile ilgili bir çeviri yapıyorum ingilizceden türkçeye. programlamayla alakam olmadığı için pekmezim akmış durumda. programlamadan anlayan suserler bi iki saniyesini ayırırsa sevinirim.

"string" diye bi kelime var. teknik bi terim bulamadım tam türkçe çevirisini. ne diyeyim ben buna? türkçeye nasıl çevirilir programlama dilinde "string". satır diyesim geliyo da yanlış yapmak istemiyom :(

ha bi de var mıdır böyle teknik programlama terimlerinin türkçesinin olduğu site neyin? (tureng olmasın)

şimdiden teşekkürler.
0
tazz 1903
(14.02.14)
Cımbıznan kelimeyi çekip sormayın. Cümleyi yazın ki context annaşılsın. Evet satır mantıklı gibi.
0
compadrito
(14.02.14)
bilindik bişeydir diye cımbız kullandım cümle şu:

In particular, I'm going to talk about remainders in Modular Arithmetic. I'll talk a little bit about how to work with strings and numbers.

strings and numbers kısmı. satır gibi vallahi.
0
🌸tazz 1903
(14.02.14)
www.math.okstate.edu

Words are strings of bits, such as 10111001, which is a word of length 8 bits.

en.wikipedia.org(computer_science)

bu durumda ben string'i dizi olarak çevirirdim.
0
compadrito
(15.02.14)
biraz geç olacak ama yinede yazayım dedim. string'in standart çevirisi "katar" dır. sayısal olmayan ifadeler için kullanılır. direk String diye bıraksanız daha fazla kişi tarafından anlaşılır. bırakmam derseniz ilk kullanımda parantez içinde belirtirseniz faydası olur. ... Katar (string) ... şeklinde. kolay gelsin.
0
xycf7
(17.02.14)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.