Giriş
(6)

He voluntarily resigned from this department to continue his education.

busuta
şu cümle doğru mu ?söylenmek istenen : eğitimine devam etmek için kendi isteğiyle ayrılmıştır.( from this department gerekli mi değil mi bilemedim, bir önceki cümlede geçmektedir bu departmanın ne olduğu )
şu cümle doğru mu ?

söylenmek istenen : eğitimine devam etmek için kendi isteğiyle ayrılmıştır.

( from this department gerekli mi değil mi bilemedim, bir önceki cümlede geçmektedir bu departmanın ne olduğu )
0
busuta
(21.02.15)
as his desire , he resigned from this department to continue his education. voluntarily nin bir is icin ucret talep etmeden gonullu olma durumu var sanki.
0
Notts
(21.02.15)
On his own accord olabilir kendi isteğiyle yerine
0
burya
(21.02.15)
Busuta, senin cümlen Notts' unkinden daha dogru. Department olayı bir önceki cümleye bağlı olarak çıkarılabilir.
0
harzem
(21.02.15)
resign zaten kendi istegiyle olur, voluntarily gereksiz olmus bence.
0
crucio
(21.02.15)
crucioya katılmakla birlikte "resigned from his job on this department" daha doğru olabilir gibi geldi
0
f atih
(21.02.15)
Burya'ya katılıyorum sadece küçük bir fark dışında.
'of his own accord' daha doğru olacaktır.

Direkt sözlükten alınmış olan örnekler aşağıdadır.
-She left of her own accord. I didn't tell her to go.
- My mother thought something was wrong when I cleaned up my room of my own accord.

Bununla aynı anlama gelen bir kullanım daha var. 'of one's own free will'.
- John took on the responsibility of his own free will.
- She had a sexual intercourse of her own free will.
0
the whore times
(22.02.15)
(3)

1 cümlelik ingilizce

la lykia
cümleyi çevirmeme destek olabilecek olanlara şimdiden teşekkürler.İleriye yönelik olarak farklı alanlarda deneyim kazanarak kendimi geliştirmeyi amaçladığım için güncel olarak aktif iş arayışı içerisindeyim.
cümleyi çevirmeme destek olabilecek olanlara şimdiden teşekkürler.

İleriye yönelik olarak farklı alanlarda deneyim kazanarak kendimi geliştirmeyi amaçladığım için güncel olarak aktif iş arayışı içerisindeyim.
0
la lykia
(18.02.15)
i am currently looking for a job to develop myself for my future by gain some experiences in different professions.
0
zeusun oglu deyyus
(18.02.15)
.... by gaining some exp...
0
reavelyn
(18.02.15)
I'm seeking a job with the aim of gaining experience (skills) in various fields.
0
the whore times
(18.02.15)
(2)

çevirim nasıl olmuş?

sen olmayan cocuk benim
Task: Many researchers define tasks as activities that will be completed while using the targetlanguage communicatively by focusing on meaning to reach an intended outcome.görev: Çoğu araştırmacı görevi, istenen bir sonuca ulaşacak bir anlama odaklanıp, hedef dili iletişimsel bir şekilde kullanarak
Task: Many researchers define tasks as activities that will be completed while using the targetlanguage communicatively by focusing on meaning to reach an intended outcome.
görev: Çoğu araştırmacı görevi, istenen bir sonuca ulaşacak bir anlama odaklanıp, hedef dili iletişimsel bir şekilde kullanarak tamamlanan aktiviteler olarak tanımlar.
0
sen olmayan cocuk benim
(17.02.15)
virgülü yanlış kullanmışsın. çoğu araştırmacı, görevi hedeflenen bir sonuca ulaşmak için hedef dili anlama odaklanıp iletişimsel bir şekilde kullanarak tamamlanacak aktiviteler olarak tanımlarlar. diye çevirdim ben. çevirmen değilim bu arada :/
0
hailtothethief
(17.02.15)
Bu cümle herhalde communicative language teaching konusuyla alakalı. Eğer dediğim gibiyse 'task' kelimesini 'performans görevi'olarak çevirsen daha iyi olur.
0
the whore times
(18.02.15)
(1)

kısa bir çeviri-ingilizce

bu is zor yonca
bu içerik kişisel haklarımı ihlal etmektedir. kaldırılmaması halinde mahkeme yoluna başvuracağım.ilginiz için teşekkürler.
bu içerik kişisel haklarımı ihlal etmektedir. kaldırılmaması halinde mahkeme yoluna başvuracağım.

ilginiz için teşekkürler.
0
bu is zor yonca
(17.02.15)
this content violates my privacy. I'll take legal action in case it is not removed.
0
the whore times
(17.02.15)
(2)

couched in the first person

yalnizanlasilmisadam
Gençler selam,Başlıktaki ifade 'birinci kişi ağzından' anlamına mı geliyor? Hiçbir sözlükte bulamadım.
Gençler selam,

Başlıktaki ifade 'birinci kişi ağzından' anlamına mı geliyor? Hiçbir sözlükte bulamadım.
0
yalnizanlasilmisadam
(13.02.15)
evet. "birinci ağızdan ifade edildi/söylendi" oluyor.
0
lesmiserables
(13.02.15)
couch: ifade etmek, anlatmak, ima etmek gibi anlamları vardır.

edebi anlatımlardan bahsediyor.

This story couched in the first person. (Bu hihayede birinci tekil şahıs anlatımı kullanılmıştır)

Bir de third person anlatımı vardır.
This story couched in third person.
0
the whore times
(14.02.15)
(14)

advanced aşağısı gelmesin.(kısacık bir cümle)

fuckinginthebushes
The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)italyancası;L'ucc
The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.

türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)


italyancası;
L'uccello verde non condivide l'idea dell'albero di guastare le notte sprecate per un sogno preparato per la cena.

almancası;
Der grüne Vogel teilt nicht die Idee des Baumes, die Nächte, die für einen Traum, der zum Abendessen vorbereitet wurde, verschwendet wurden, zu zerstören.

benim denemem; yeşil kuş yemeğe hazırlanmış hayal için ağacın geceye zarar veren düşüncesini paylaşmıyor.
0
fuckinginthebushes
(12.02.15)
yeşil kuş yemek için hazırlanan rüya ile harcanan geceye hasar veren ağacın fikrini paylaşmıyor.
0
benim adim kerim hepinizi severim
(12.02.15)
Bunun orcinali İngilizce değil sanırsam? Bayağı fantastik bir cümle olmuş çünkü İngilizcedeki. İtalyanca ve Almancasını bilemeyeceğim. Bu haliyle önerim şu olurdu (kelimesi kelimesine aynen çevirmek yerine çok az serbest çeviri şansım da varsa şayet):

Yeşil kuş, akşam yemelik bir rüya uğruna geceleri boşa harcayan ağaç fikrine katılmıyor.

tree of damaging the nights deyince "damaging the nights" ağacı gibi bir anlam çıkıyor. ağacın geceye zarar vermesi için "the tree damaging the nights" demesi lazımdı.
0
idyl
(12.02.15)
Yesil kus aksam yemegi icin hazirlanmis olan bir ruya icin harcanmis zarar verici gecelerin agaci fikrini paylasmiyor.
0
baldur2
(12.02.15)
Yeşil kuş, yemek için hazırlanmış bir rüya uğruna harcanan geceleri mahveden ağaç düşüncesini paylaşmıyor.
0
lesmiserables
(12.02.15)
şöyle yardırdım:

yeşil kuş, yemek hazırlığı hayaliyle heba olan gecelere zarar verme konusunda ağaçla hemfikir değil.
0
kül
(12.02.15)
ilk cevabın sahibi @benim adim kerim hepinizi severim arkadaşın çevirisi doğru diye düşündüm ama diğerlerini okudukça fikrim değişti, düşünemedim daha doğrusu.

orijinali italyanca. arkadaş bunu kendi imkanlarıyla ingilizceye çevirmiş. bana da cümleyi anlamaya çok çalışma, çünkü normalde;
A tree doesn't have ideas.
The nights cannot be damaged.
A dream cannot be prepared for dinner

dedi. yani "yemek hazırlığı hayali" değil, 'hayal' yemeğe hazırlanıyor.
@lesmiserables gibi düşündüm ben de
0
🌸fuckinginthebushes
(12.02.15)
Yeşil kuş; gecelere zararlı ağacın; ki akşam yemeği için hazırlanıp bir rüya uğruna ziyan edilmiş fikrine katılmaz .
0
keleme cave neyar
(12.02.15)
bence bunu en iyi sözlükteki sandro nickli yazar çevirir.
0
newbie.
(12.02.15)
meslek gereği düz çeviricem:
Yeşil kuş, akşam yemeği için hazırlanan hayal için harcanan gecelere zarar verme ağacı fikrini paylaşmıyor.
0
yalnux
(12.02.15)
Yeşil ördek gibii daldııım çölllereee.
0
dallaque
(12.02.15)
les miserables, fuckinginthebushes + 1
guastare burada zarar vermekten çok bosa harcamak anlaminda kullanilmis.
0
pinocchio
(12.02.15)
Yeşil kuş ağacın acısını geceye yansıtmamak için fikrini paylaşmıyor
0
KendineAteist
(12.02.15)
teşekkürler çabanız için.

@newbie haklısın, sandro'nun kafası bu:D yeşil kuş yerine kuzu, ağaç yerine de kümes yazıp sorabiliriz ona.

@gss sen de haklısın. belki tek cümlede söylemeye kasmadan, ayrı cümlelerle derdimizi anlatsak daha acısız olur:D
0
🌸fuckinginthebushes
(12.02.15)
Bizim edebiyatımızda sık sık işlenen "Bülbül ne bilir gülün halinden" olayıdır.

Yeşil kuş, yemek masası olma korkusuyla geceleri heba olmuş bir ağacın derdinden anlamaz.
0
the whore times
(12.02.15)
(24)

linç edileceğim ama bir şey sormak istiyorum ben

m e b
aleviliğe bakış açınız nedir;a. müslümandırlar.b. müslüman değildirler.şimdi, ne zaman bir alevi gördüysem "tabii ki de müslümanız" diyorlar. lakin, bir ateistin ya da bir alevinin "aleviler" ve "müslümanlar" diye iki ayrı kategorilendirme yapması kafa karıştırıyor. neden durum böyle?e, alevilik mez
aleviliğe bakış açınız nedir;
a. müslümandırlar.
b. müslüman değildirler.

şimdi, ne zaman bir alevi gördüysem "tabii ki de müslümanız" diyorlar. lakin, bir ateistin ya da bir alevinin "aleviler" ve "müslümanlar" diye iki ayrı kategorilendirme yapması kafa karıştırıyor. neden durum böyle?
e, alevilik mezhepse neden ana başlığından ayrıştırılıyor?
yok eğer, ayrı bir inanç sistemiyse neden "bize müslüman gözüyle bakmıyorlar" diyorlar bu sefer?
daha önceleri de bu aklımdyadı lakin şu entry'deki çarpıklık beni buna itti: eksisozluk.com

üstelik bunu favoriye alan yazarlar da aynı düşüncede görünüyor. hatta eminim debe'ye de girecektir. ama kimse o ayrıntıya dikkat etmiyor.

not: meratan soruyorum, tartışma başlatmak için değil. yine silinmesin duyurum.
0
m e b
(08.02.15)
Hiçbir alevi "Aleviler" ve "Müslümanlar" diye ayrım yapmaz bundan emin ol eğer yapıyorlarsa asimile olmuş demektir. Ayrıca entryde ki çarpıklık derken ne demek istediğini anlamadım.
0
nyist_
(08.02.15)
bizim bakış açımız her zaman olduğu gibi hiç bir şey üzerinde hiç kadar etkisi olacağı için bir önemi yoktur.

dünya tr.wikipedia.org

şöyle bir din varken. insanların neye nasıl inandığı inanırken ne olduğunu tartışmak bile artık geride kalmalı.

gerek yok.
0
altiustuatom
(08.02.15)
en yakın iş arkadaşım yehova şahitlerinden. ev arkadaşım ateist. patronum hindu. eski sevgilim budist. ev arkadaşım hariç hepsini çok seviyorum, çünkü ev arkadaşım sifonu çekmiyor. başka bir şey dememe gerek olduğunu sanmıyorum.
0
letheavendangered
(08.02.15)
ilkokul 5 ve 8 de, o zaman tam orta öğretim olmuştu...

Sıra arkadaşım aleviymiş. Ordu'lu. ki alevilik ne bilmezdim. 3 sene beraber oturduk. bir kere bile konu olacak durum olmadı.

hala en sevdiğim ilkokul arkadaşımdır.
0
zbrs
(08.02.15)
musluman. alevilerin sunnilerle bir problemi yok. her ne kadar yakilsa da, dovulse de, katledilse de kin gutmuyorlar. bu ne tur bi naiflik bilemiyorum. hicbir alevinin sunniye "hmmm sunni misiiiiin??? hmmm" dedigini duymazsin cunku umrunda degik hangi mezhep/dine ait oldugu. karakter on planda.
0
mal gibiyim
(08.02.15)
Entryde bi çarpıklık yok sadece saygı duydugumuz kişilerin resimlerini asıyoruz olay bu. Müslüman alevi diye bir ayrım da yapmadim bugüne kadar bir alevi olarak. Sadece camiye gitmiyoruz bunun sebebi de hz.ali'nin camide namaz kılarken öldürülmüş olmasi. Bence ayrım sadece kültürel farklılıktan geliyor.
0
turuncu tonlarda
(08.02.15)
Alevileri müslüman kabul ederim. Sünniyim.

Ama Hz muhammed'i kabul etmiyorlarsa o zaman durum değişir
0
efrasiyab87
(08.02.15)
Alevilik İslam dini ile eski Türk inanışı olan Şamanizmin sentezlenmiş halidir.
Sünnilik ise İslam+Arap kültürünün sentezlenmesidir.
0
the whore times
(08.02.15)
"Tabii ki müslümanız" diyen bir aleviye rastlamadım ben hiç, genelde "onlar da müslüman" diyen müslümanlar gördüm..
Takılmamak lazım böyle şeylere herkes nasıl istiyorsa öyle tanınmasını kendini, neye istiyorsa ona inansın, başkaları karışmasa her şeye ne kadar güzel olacak..
0
mutekebbir
(08.02.15)
Alevilik mezheptir fakat günümüzde mezheplikten çok felsefi ve kültürel bir anlam ifade ediyor. Temelinde tabii ki Müslümanlar, bizim kişisel olarak Aleviler Müslüman değildir diye bir ayrım yapmamız söz konusu olamaz. Fakat Alevi olan kişi kendini Müslüman hissetmiyorsa, ki bence dünya üstünde kimse Müslüman olmamalı, o zaman biz de bireysel anlamda o kişiyi Müslüman olarak görmeyiz. Lakin bunu Alevi toplumunun geneline yaymamız hata olur.
0
angelus
(08.02.15)
ben hem alevi hem sunniyim hem de mezhepsiz
0
partizan
(08.02.15)
bunu aleviler de tartışır kendi arasında. Hatta aslında mecusilikten geldiğini alevi kelimesinin kökeninin alev olduğunu savunan da var.
Ben alevi bir aileden gelen ateist olarak, aleviliğin aslında islam olmadığı sadece baskıdan kurtulmak için islam kılıfı ardına saklanan ayrı bir din olduğu kanaatindeyim. Tabii şu da var bir kişi ben müslümanım ve benim yorumum budur diyorsa o kişi müslümandır benim gözümde. Din ölçülüp tartılacak bir şey değildir sonuçta tamamen kişiseldir.
0
nuka cola
(08.02.15)
put yasak tasvir yasak. aleviler kutsal zatları tasvir ediyor. müslümanlar da kara bir binanın etrafını dönüyor 7 defa, kara bir taşa yüz sürmek için birbirini eziyor, ve hatta "şeytan" taşlıyor.
farklılıkta çok benzerlik var.
inançsız birinin gözünde hiçbirinin öbüründen farkı yok. aleviler biraz daha kafa tabii.
0
ismail yk
(08.02.15)
@nyist_ + @turuncu tonlarda:
hiçbir alevi mi? aleviler içinde okudum ve kültürlerini biliyorum yeterince. ayrıca, o entry'yi yazan aleviyse yine teorin çökmüyor mu? sonuçta "kabe'nin etrafında umarsızca dönen müslümanlar..." diye ifade var orada. kabe alevilerin kabe'si değil mi? ayrıca "müslümanlar" diye ayrıca ifade edilirken aleviler içine girmiyor mu ki özel olarak ayırıyorlar?
-------------------


ayrıca hem alevi hem de ateist olduğunu iddia eden, kuran'da gusül abdesti olmasına rağmen "yo, biz gusül abdesti almıyoruz. kişi kendisinin temiz olduğunu hissederse yetiyor" diyen alevi arkadaşlarım da oldu. ateistlerin nedense en çok alevi kültürünü her şekilde savunmalarına hayret ettim.
0
🌸m e b
(08.02.15)
@godoşu beklerken: yahu meraktan soruyorum. alevilik kültür mü, yoksa mezhep mi diye. yoksa hzl ali düşmanı değiliz haşa. çünkü zaten sahabileri de severiz, peygamberimizin yoldaşlarını da. ama hiçbir sahabeyi peygamberimizin üstüne koymayız ki. ayrıca tarihteki yanlışlar, şu an yapılan yanlışları veya olayları sorgulayamayacağımız anlamına mı gelir?
0
🌸m e b
(08.02.15)
ünlü devrimci ve alevi ozan, "emekçi" roll dergisine bu konu hakkında açıklama yapmıştı. artık aleviler, aleviliğin ayrı bir din olduğunu itiraf edebilmeli diye. hatta alevilin 5000 yıllık tarihi mi ne diye de bir kitap çıkmıştı bir ara.

aslında bir din, fakat islam database'ini kullanıyor diyebiliriz. bir başka yönü de göçebe türkmenlerin official müslümanlık yöntemi olmasıdır.
0
dergus
(08.02.15)
şii sünni diye de bir ayrım var ve millet birbirini öldürüyor bu farklılıktan ötürü. bundan yıllar sonra alevilik de kendi başına buyruk farklı bir oluşum halini alabilir. halbuki en başta sadece müslümanlık vardı, öyle de kalmalıydı. ne diye böyle dallandı budaklandı yani bunu anlamıyorum. hepsi müslüman tabii sözde.
0
sehpa fx350
(09.02.15)
entryde çarpıklık yok, entry komple çöp. cümleler düşük ne dediği anlaşılmıyor.

yapmamaları kısmı yapmaları olursa biraz anlam kazanıyor.

bir de kabe taşı etrafında dönmek -hac yani- tüm müslümanlara farz. alevilerde müslüman olduğuna göre burada umarsızca dönme fiilini alevilerde gerçekleştirecek. bu noktada sorun var bence de.
0
mattiadestro
(09.02.15)
50 tane alevi arkadaşıma sormuşumdur şu aleviliği anlatın bana biraz nedir nasıldır naparsınız felan filan,50 side farklı şeyler anlattı bilir bilmez şekilde.
işde aleviliğin en büyük problemide bu.BELİRSİZLİK.
0
jamswety
(09.02.15)
islamın 6 şartı var farzları değil. bunları kabul eden müslümandır. gerisi boş ötesini sorgulamak da kimseye düşmez.

ama aleviyim ayağına ateist olan çok insan var onları saymıyorum.


ayrıca alevilerin yobazlarının yobaz sünnilerden hiç farkı yok.
0
mr fusion
(09.02.15)
partizan +1
0
mesgul ve huzursuz
(09.02.15)
@angelus +1

Mesela benim babam ve baba tarafındaki çoğu kişi ateisttir, ancak alevi kökenli olduklarından dolayı alevi kültürünü sürekli yaşatırlar kendi içlerinde. Günümüzde bazı kesimler için de yaşam şekli olabiliyor yani.
0
youshookmeallnightlong
(09.02.15)
hiç linç edilmedin hadi gene iyisin. :)
0
altiustuatom
(09.02.15)
bunu söylemek bize düsmez. ama alevilerin %99'u tıpkı bir ateist gibi yaşar. çoğu islamın ilk şartı olan kelime-i şehadet getirmeyi bile bilmez.
0
bana jacob diyolar
(09.02.15)
(8)

belgesel

gmzo
kent - iktidar - tüketim - sosyoloji anahtar kelimelerinden en az ikisini içinde barındıran belgesel var mı aklınıza gelen?
kent - iktidar - tüketim - sosyoloji anahtar kelimelerinden en az ikisini içinde barındıran belgesel var mı aklınıza gelen?
0
gmzo
(07.02.15)
the century of self diyorum ben. tüketim, sosyoloji, psikoloji, ekonomi falan
0
cokponcik
(07.02.15)
Bu olur mu?
www.youtube.com
0
delifaruk
(07.02.15)
the bourgeois
(07.02.15)
@delifaruk @the burgeois aptallık çağı ve ekümenopolis'i izledim, yine de teşekkür ederim:)
0
🌸gmzo
(07.02.15)
(bkz: baraka)
(bkz: samsara)
(bkz: The Ascent of Man)
0
druid
(07.02.15)
www.imdb.com
cok iyiydi. izle bence.
0
polkaf
(07.02.15)
Ufuk
(07.02.15)
Food Inc.
www.youtube.com

Kentleşme ve tüketime yönelik bir belgesel. İçerisinde sosyolojik sonuçlarından da bahsediliyor.
0
the whore times
(07.02.15)
(2)

Ya bu nasıl bir cümle allahaşkına ya!

herp
We estimated that with a sample size of 514 per group, the study would have 80% power, at a two-tailed alpha level of 0.05, assuming primary outcome rates of 33% in the tight-control group and 25% in the less-tight-control group, a 10% rate of crossover, a 1% loss to follow-up, and two interim analy
We estimated that with a sample size of 514 per group, the study would have 80% power, at a two-tailed alpha level of 0.05, assuming primary outcome rates of 33% in the tight-control group and 25% in the less-tight-control group, a 10% rate of crossover, a 1% loss to follow-up, and two interim analyses, as calculated with the chisquare test with the use of East software (Cytel) and the Lan–DeMets spending function with O’Brien–Fleming–type boundaries for early stopping.

bakıyorum on dakikadır. çeviremeden rahat rahat devamına da geçemiyorum :(
0
herp
(06.02.15)
Bu ingilizceden çok istatistik dili. Istatistik bilmek gerekiyor anlamak için.
0
pinocchio
(07.02.15)
Grup başına örneklem büyüklüğünün 514, çatallı yanılma payının 0.05 olduğu araştırmamızın hassaslığı (ölçme yeteneği-power) %80'dir. Birincil sonuç oranlarının sıkı-kontrol grubunda %33, gevşetilmiş kontrol grubunda %25 olduğu varsayılmıştır. Çaprazlama değeri %10, gözlemleme kayıp oranı %1 olarak alınmıştır. (Bu kısımdan sonrası sana kalmış) Ayrıca 2 ara analiz daha yapılmış bilmem ne teknikleri kullanılarak.

Not: Kolay gelsin. İstatistik bilsek yaparık gardaş!
0
the whore times
(07.02.15)
(12)

these being the times ne demek

la loque
iyi sabahlamalar dilerim,şimdi metinde bir dialog var; biri diyor ki "işinizden mutlusunuz, doğru mu?" diyor, öbürü de ona diyor ki "not really happy, but these being the times"Ne diyor o en sonda?
iyi sabahlamalar dilerim,
şimdi metinde bir dialog var; biri diyor ki "işinizden mutlusunuz, doğru mu?" diyor, öbürü de ona diyor ki "not really happy, but these being the times"
Ne diyor o en sonda?
0
la loque
(06.02.15)
biraz fikrim var, diyalogun öncesini de paylaşırsanız metne anlamlı olarak dökebilirim.
0
drthea
(06.02.15)
öncesi alakasız. benim de fikrim var umarım uyuşuruz, yoksa elimizdeki fikirler gittikçe artacak hahaha
0
🌸la loque
(06.02.15)
bana kalırsa anlam olarak "fakat bunlar zamanın gerçeği" gibi bir şey ifade edilmek istenmiş.
0
drthea
(06.02.15)
benim de bir fikrim var, ama ben bu fikri söylemeyi düşünüyorum. zaman zaman olur böyle anlamında bir şey mi acaba
0
cokponcik
(06.02.15)
@cokponcik
bu da makul.
0
drthea
(06.02.15)
ben de "zaman zaman olur böyle, zamanla değişir" anlamını düşündüm bi de şey var kafamda, "bu iş zaman geçirmelik işte be hacı."
saçma değil mi? ama aratıyorum aratıyorum, hiç böyle kalıp yok bir yerlerde ya. zaten italyacadan çevirmişler. çevirinin çevirisi felaket oluyor. bari italyanca metin elimde olaydı da ordan iki cümleyi karşılaştıraydım. çok sinir oldum evet.
0
🌸la loque
(06.02.15)
Abi bu kitabin ismini soyle italyanca ogrenmeye gidiyorum. Ben de uyuz oldum. Acaba for the time being mi demek istenmis.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(06.02.15)
A: İşini seviyor musun?
B: Aslında çok değil ama naparsın işte!

Not: Kesin bilgi, yayalım arkadaşlar
0
the whore times
(06.02.15)
"genellikle böyle olur", "genellikle böyledir" anlamında kullanılıyor.
0
kmtetrfn
(06.02.15)
"yani iş çok sevilecek bi iş değil ama zaman kötü, bu zamanda böyle işi öp de başına koy" demek istiyor bence. en uygun çeviri @the whore times'ınki bence de.
0
kül
(06.02.15)
Bana da drthea, the whore times ve kül + 1 gibi geliyor.
"İşimden mutlu değilim de hal böyleyken, yani" der gibi. Sonunda bir "Öp de başına koy" veya "N'aparsın" gibi yutulması var gibi.
0
aychovsky
(06.02.15)
herkese çok teşekkür eder, beyninizi yorarken kullandığınız her bir hücrenin önünde saygıyla eğilirim.
ne demişler "these being the times" arkadaşlar, iyi günler...
0
🌸la loque
(06.02.15)
(4)

Bu cümle nasıl çevrilir?

frodox
So what are we to make of the strange gravitational pull that empty Amazon packaging exerts on felis catus? Arkadaşlar yukarıdaki cümleyi çevirmede bana yardımcı olabilir misiniz, teşekkürler.
So what are we to make of the strange gravitational pull that empty Amazon packaging exerts on felis catus?

Arkadaşlar yukarıdaki cümleyi çevirmede bana yardımcı olabilir misiniz, teşekkürler.
0
frodox
(04.02.15)
Felis catus ne bilmiyodum bi bakim dedim yaban kedisi demekmis hatlar karisti bende.
0
proletarier aller lander vereinigt euch
(04.02.15)
''Peki ya bu kedisus cinsinusu boş Amazon kutularına çeken tuhaf yerçekimi hareketini n'apcaz?''

Böyle tam oldu, ok. Kedilerin kutu sevgisi sanırım olay
0
stratejisizsiniz
(04.02.15)
boş amazon paketleri olcak.
0
check minus
(04.02.15)
anadili ingilizce olan birinin yazdığı bir şeye benzemiyor.
0
the whore times
(05.02.15)
(3)

Grandfathered ne demek?

samamama
Wikipedia'nın ''Sealand'' başlığında ''Sealand was not grandfathered, and sits in British waters.'' cümlesini gördüm, buradaki ''grandfathered'' ne demek acaba?
Wikipedia'nın ''Sealand'' başlığında ''Sealand was not grandfathered, and sits in British waters.'' cümlesini gördüm, buradaki ''grandfathered'' ne demek acaba?
0
samamama
(03.02.15)
Şimdi Sealand ingiliz sularında kurulu bir ada gibi bir şey olduğundan orada bulunması daha önceye dayanan "kazanılmış bir hak" değil. o yüzden oradaki grandfathered terimini bulunduğu yerin hakkı kendisinde değil, ingiliz sularında kurulu gibi anlamak gerekiyor.
0
himmet dayi
(03.02.15)
türkçede kazanılmış hak demek.
wikipediada grandfather clause maddesine bakabilirsin.
0
trocero
(04.02.15)
Sealand İngiliz karasularında yer almasına rağmen hukuki statüsü belirsizdir.

Aynen kktc gibi. bazı ülkeler tanıyor bazıları ise tanımıyor. eyyorlamam bu kadar
0
the whore times
(05.02.15)
(2)

internet dns vpn garip sorular

seljax
selam.bilgisayardan youtube a giremiyorum ama ayni wifiya bagli telefonumdan youtube giriyorum az once tor kullnarak youtube girdim ama dedigim gibi normal chrome acip giremiyorumsorun nedir?
selam.
bilgisayardan youtube a giremiyorum ama ayni wifiya bagli telefonumdan youtube giriyorum az once tor kullnarak youtube girdim ama dedigim gibi normal chrome acip giremiyorum

sorun nedir?
0
seljax
(02.02.15)
sorun host dosyası. silersen açılır.
0
the whore times
(03.02.15)
host dosyasına buradan ulaşabilirsin
C:\Windows\System32\drivers\etc
0
the whore times
(03.02.15)
(3)

Çeviri yardımı ricası

ceo07
İyi akşamlar dilerim.Altta tam net anlamıyla çevirmekte güçlük yaşadığım maddelerde yardımlarınızı rica eder, şimdiden teşekkürlerimi sunarım.a) Each Party agrees to keep confidential and not to disclose to Third Parties nor to use for its own purposes information, which may have to be disclosed to
İyi akşamlar dilerim.Altta tam net anlamıyla çevirmekte güçlük yaşadığım maddelerde yardımlarınızı rica eder, şimdiden teşekkürlerimi sunarım.

a) Each Party agrees to keep confidential and not to disclose to Third Parties nor to use for its own purposes information, which may have to be disclosed to the other Parties for the purposes of this Agreement.

b) Upon award of the Service Contract, a final mutual agreement shall be executed stipulating in detail the relations between the Parties on the basis of this Agreement and in accordance with the terms of the Service Contract.
0
ceo07
(01.02.15)
taraflardan her biri bu anlaşmanın amaçları uyarınca diğer taraflara ifşa edilebilecek olan bilgileri gizli tutmakta, üçüncü kişilere ifşa etmemekte ve kendi amaçları için kullanmamakta anlaşırlar.

award, stipulate kelimelerine bakmak zor geldi onu da başkası çevirsin
0
i ve been mistreated
(01.02.15)
a) Taraflardan her biri bilgileri tamamen saklı tutmayı, üçüncü şahıslarla paylaşmamayı ve kendi amaçları doğrultusunda kullanmamayı kabul eder. Anlaşmanın amaçları doğrultusunda bu bilgilerin başka taraflarla paylaşılması gerekebilir.

b) bu çok karışık sanki.
0
istanbul kanatlarimin altinda
(01.02.15)
b) Hizmet sözleşmesi hükümlerine göre, nihai müşterek bir görüşme yapılır.
Bu görüşmede taraflar arasındaki ilişkilerin nasıl olacağına ilişkin ayrıntılar hizmet sözleşmesine göre ve tarafların karşılıklı rızasına göre belirlenir.
0
the whore times
(02.02.15)
(12)

bir işten iki tarafın da kazançlı çıkması anlamındaki deyim

letheavendangered
neydi? ingilizce. hep friends with benefits geliyor aklıma. çok ayıp.
neydi? ingilizce. hep friends with benefits geliyor aklıma. çok ayıp.
0
letheavendangered
(19.01.15)
Win win
0
spy of soul
(19.01.15)
win-win
Edit: 2 kisi yazmis zaten:)
0
delifaruk
(19.01.15)
m e l t e m
(19.01.15)
win win miydi?

edit: ben herkes yazdığı için yazdımdı :)
0
tolga asp
(19.01.15)
Suits de cok gecer "win win" :D
0
kutsalbok
(20.01.15)
bi de "non-zero-sum game" var.

ıkı taraf ya kazanır ya da kaybeder
0
ermanen
(20.01.15)
Win win demeye geldim.
0
jaygatsby
(20.01.15)
Kazan-Kazan , ben Türkçe tercih ettim bro.
0
gece lampulu
(20.01.15)
oh bee kremini.

ben yazmazsam olmaz. win-win o zaman arkadaşlar.
0
🌸letheavendangered
(20.01.15)
mutualism :)
0
high hopes of the sozluk
(20.01.15)
those who buy is glad, those who sell is glad.

alan memnun satan memnun'un ingilizcesini söylemeye geldim.

bi de şey var: be a man, i take your mind.
0
eskiden sizofrendim simdi iyiyiz
(20.01.15)
çeşitli şekillerde kullanılabilir;
1- It's a win-win proposition for the buyer and the seller
2- Both sides win
3- Both sides will benefit from it
0
the whore times
(21.01.15)
(2)

kısa ingilizce çeviri acil

nickimi yermisin
O 5 ay içinde mide kanserinden öldü.5 ay önce gayet iyi görünüyorduTeşekkürler...
O 5 ay içinde mide kanserinden öldü.5 ay önce gayet iyi görünüyordu


Teşekkürler...
0
nickimi yermisin
(17.01.15)
he/she died because of stomach cancer within 5 months. he/she looked quite good 5 months ago.
0
baldur2
(17.01.15)
died of stomach cancer
died from stomach cancer

daha şık duracaktır.
0
the whore times
(21.01.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.