[]

advanced aşağısı gelmesin.(kısacık bir cümle)

The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.

türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)


italyancası;
L'uccello verde non condivide l'idea dell'albero di guastare le notte sprecate per un sogno preparato per la cena.

almancası;
Der grüne Vogel teilt nicht die Idee des Baumes, die Nächte, die für einen Traum, der zum Abendessen vorbereitet wurde, verschwendet wurden, zu zerstören.

benim denemem; yeşil kuş yemeğe hazırlanmış hayal için ağacın geceye zarar veren düşüncesini paylaşmıyor.

 
yeşil kuş yemek için hazırlanan rüya ile harcanan geceye hasar veren ağacın fikrini paylaşmıyor.


  • benim adim kerim hepinizi severim  (11.02.15 23:58:40) 
Bunun orcinali İngilizce değil sanırsam? Bayağı fantastik bir cümle olmuş çünkü İngilizcedeki. İtalyanca ve Almancasını bilemeyeceğim. Bu haliyle önerim şu olurdu (kelimesi kelimesine aynen çevirmek yerine çok az serbest çeviri şansım da varsa şayet):

Yeşil kuş, akşam yemelik bir rüya uğruna geceleri boşa harcayan ağaç fikrine katılmıyor.

tree of damaging the nights deyince "damaging the nights" ağacı gibi bir anlam çıkıyor. ağacın geceye zarar vermesi için "the tree damaging the nights" demesi lazımdı.
  • idyl  (12.02.15 00:02:31) 
Yesil kus aksam yemegi icin hazirlanmis olan bir ruya icin harcanmis zarar verici gecelerin agaci fikrini paylasmiyor.


  • baldur2  (12.02.15 00:03:22) 
Yeşil kuş, yemek için hazırlanmış bir rüya uğruna harcanan geceleri mahveden ağaç düşüncesini paylaşmıyor.


  • lesmiserables  (12.02.15 00:06:36) 
şöyle yardırdım:

yeşil kuş, yemek hazırlığı hayaliyle heba olan gecelere zarar verme konusunda ağaçla hemfikir değil.
  • kül  (12.02.15 00:07:03) 
ilk cevabın sahibi @benim adim kerim hepinizi severim arkadaşın çevirisi doğru diye düşündüm ama diğerlerini okudukça fikrim değişti, düşünemedim daha doğrusu.

orijinali italyanca. arkadaş bunu kendi imkanlarıyla ingilizceye çevirmiş. bana da cümleyi anlamaya çok çalışma, çünkü normalde;
A tree doesn't have ideas.
The nights cannot be damaged.
A dream cannot be prepared for dinner

dedi. yani "yemek hazırlığı hayali" değil, 'hayal' yemeğe hazırlanıyor.
@lesmiserables gibi düşündüm ben de
  • fuckinginthebushes  (12.02.15 00:12:34 ~ 00:16:05) 
Yeşil kuş; gecelere zararlı ağacın; ki akşam yemeği için hazırlanıp bir rüya uğruna ziyan edilmiş fikrine katılmaz .


  • keleme cave neyar  (12.02.15 02:11:51) 
bence bunu en iyi sözlükteki sandro nickli yazar çevirir.


  • newbie.  (12.02.15 02:22:01) 
meslek gereği düz çeviricem:
Yeşil kuş, akşam yemeği için hazırlanan hayal için harcanan gecelere zarar verme ağacı fikrini paylaşmıyor.

  • yalnux  (12.02.15 02:29:07) 
Yeşil ördek gibii daldııım çölllereee.


  • dallaque  (12.02.15 07:49:24) 
les miserables, fuckinginthebushes + 1
guastare burada zarar vermekten çok bosa harcamak anlaminda kullanilmis.

  • pinocchio  (12.02.15 08:07:48) 
Yeşil kuş ağacın acısını geceye yansıtmamak için fikrini paylaşmıyor


  • KendineAteist  (12.02.15 11:37:13) 
teşekkürler çabanız için.

@newbie haklısın, sandro'nun kafası bu:D yeşil kuş yerine kuzu, ağaç yerine de kümes yazıp sorabiliriz ona.

@gss sen de haklısın. belki tek cümlede söylemeye kasmadan, ayrı cümlelerle derdimizi anlatsak daha acısız olur:D
  • fuckinginthebushes  (12.02.15 13:07:24 ~ 13:09:50) 
Bizim edebiyatımızda sık sık işlenen "Bülbül ne bilir gülün halinden" olayıdır.

Yeşil kuş, yemek masası olma korkusuyla geceleri heba olmuş bir ağacın derdinden anlamaz.
  • the whore times  (12.02.15 16:18:27) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.