Giriş
(4)

Alcipan tv unitesi

renkli hayalet
Babam eve yapmak istiyor fakat emin olamadik, guzel ve sade ornekleri var midir bunlarin? Yaptiraniniz varsa memnun musunuz?
Babam eve yapmak istiyor fakat emin olamadik, guzel ve sade ornekleri var midir bunlarin? Yaptiraniniz varsa memnun musunuz?
0
renkli hayalet
(13.11.19)
abi gidin doğru düzgün bir tv ünitesi alın. sakın alçıpan ustasının tasarımına güvenmeyin.gördüğüm tüm alçıpan tv üniteleri rezalet ötesi.
0
keleme cave neyar
(13.11.19)
Ya ben de oyle diyorum ne yaptiysam ikna olmuyor adam tutturmus alcipan diye
0
🌸renkli hayalet
(13.11.19)
o zaman geçmiş olsun.:)
0
keleme cave neyar
(13.11.19)
Baban muhtemelen alçı üniteye değil çevresine yapılan led ışıklandırma olayına hasta olmuş olabilir.mümkünse yaptırmayın +1
0
duptıs
(13.11.19)
(6)

İç Mimarın İngilizce Karşılığı tam olarak nedir?

yavuzsyildiz
Soru Başlıkta efenim. Teşekkürler.
Soru Başlıkta efenim. Teşekkürler.
0
yavuzsyildiz
(25.08.15)
interior architect
0
neferkitty
(25.08.15)
@neferkitty

O kavram sanırım "iç mimar" için değilde, "iç mimarlık" manasında kullanılıyor gibi. Aklım karıştı o yüzden sordum.

Interior Designer diyeceğim ama emin olamıyorum.
0
🌸yavuzsyildiz
(25.08.15)
interior designer
0
bira sisesi kapagi
(25.08.15)
valla hem designer hem de architect kullanılıyor ama aralarında fark varsa bilmiyorum :)

study.com

..Interior architects specialize in designing and building interiors for safety, functionality and aesthetics. It is important that interior architects not only understand the durability and strength of building materials, but also be skilled in the use of light, color and textures in a space..

Bir de şöyle bir şey var:

www.quora.com

designer ve architectlerin lisansları farklı imiş. designerlar ekstradan mimarlık lisansı aldıktan sonra iç mimar oluyorlarmış.

interior designer bu durumda iç tasarımcı oluyor sanırım.

--
0
neferkitty
(25.08.15)
interior architect doğru. iç mimarlık interior architecture'dır.
0
rebellion
(26.08.15)
Dünyanın hicbir yerinde iç mimar diye bir kelime kullanilmaz.her boka mimarlik ekleme modasi bizim ulkede mevcut. Doğrusu interior designer'dir
0
keleme cave neyar
(26.08.15)
(9)

Futbolun Futbol Olduğu Yıllar

m murphy
Bana mı öyle geliyor yoksa futbol veya futbolcular değişiyor mu?Tamam Türkiye'de futbol bitmiş durumda. Zaten izlemiyorum. Arada Premier Lig'e bakayım diyorum ama her ne kadar zevkli bir oyun olsa bile on dakika izleyip geçiyorum, eğlenemiyorum. Bu gece şampiyonlar ligi finalini izlerken fark ettim.
Bana mı öyle geliyor yoksa futbol veya futbolcular değişiyor mu?

Tamam Türkiye'de futbol bitmiş durumda. Zaten izlemiyorum. Arada Premier Lig'e bakayım diyorum ama her ne kadar zevkli bir oyun olsa bile on dakika izleyip geçiyorum, eğlenemiyorum.

Bu gece şampiyonlar ligi finalini izlerken fark ettim. Benim futboldan zevk aldığım dönemin adamları(Pirlo, Buffon) sahada olunca nedense heyecanlandım ve çoook uzun bir zaman sonra ilk kez atılan bir gole sevindim.

Sahaya baktığımda ruhsuz ya da hırstan kör olmuş makinaları izliyor hissine kapılıyorum. 98 Fransa Milli Takım kadrosu hala ezberimde. Zidane gibi, sadece futbolu ya da adamlığıyla değil, sahada bulunmasıyla ve duruşuyla beni heyecanlandıran bir oyuncu daha göremedim.

Scholes, Kahn, Berkamp gibi adamları da yazarım Zidane'ın yanına. Artık bu tarz futbolcular yok mu yoksa bana mı öyle geliyor?

Siz ne düşünüyorsunuz?
0
m murphy
(07.06.15)
çocukluğuna duyduğun özlem olabilir.

playstation 1 oynasan belki acayip mutlu olursun...
0
farrytikki2
(07.06.15)
Kendini yere bırakırken topu elle tutmayı akıl eden ilk şerefsiz ve ona sarıyı çakmayan o hakem, el birliğiyle bitirdiler o sporu.
0
kargn
(07.06.15)
Ben Maradona'dan sonra futboldan zevk alamadım fazla. Belki biraz Ronaldo (R9) ile.
0
angelus
(07.06.15)
futbol da futbolcular da değişiyor, kısmen haklısın; bir futbolsever olarak aynı yalnızlık hissini ve burukluğu paylaşıyorum ama biraz da fazla romantik davrandığımızı düşünüyorum. yani hem haklıyız hem haksızız.

zidane, scholes, bergkamp falan bunlar zaten çok çok özel adamlar. bunların habire gelmesi garip olurdu. ayrıca bu akşam sahada xavi, iniesta, pirlo, buffon gibi adamlar vardı. ha hepsi kariyerinin sonuna geldi ama olsun, bu adamlar o futbolu çok sevdiğimiz eski dönemin adamları sayılmaz bence. ayrıca şu beğenmediğimiz, apaçi dediğimiz neymar bile iyi çocuk lan. o saçlarını falan ben de hiç sevmiyorum ama hakkında iyi kötü biliyorum bi' şeyler, hani "idol" bellenebilecek bir futbolcu olabilir 30'una geldiğinde.

çok büyük futbolcu olmak için hayvan gibi mental güce ihtiyaç var. yoksa hepimiz mahallede efsanevi top oynuyorduk. neden bir pirlo olamadık? çünkü biz üçüncü ligde oynasak götümüz kalkardı, çalışmayı bırakırdık. bıraktık. şu gün "nerede eski oyuncular" dedirten dünya yıldızları, o özlediğimiz oyuncular kadar iyi aslında mental açıdan. ha iyi aile babası değildir, karaktersizdir, göttür falan o ayrı mevzu ama o seviyede top oynayan adamlar aptal olmaz yani. aptal bir adam sırf kas gücüyle, futbol kabiliyetiyle juventus'ta barça'da oynayamaz.

bununla birlikte, işin renginin "solduğuna" inanıyorum. tamam neymar da büyük topçudur, severim sayarım eyvallah ama daha ruhsuz görünüyor futbol artık gözüme. eskiden şampiyonlar ligi finalinin anlamı %70 kazanmak, %30 prestij idiyse bugün %50-50, belki %30-70. futbol endüstriyelleşecek tabii ona lafımız yok ama çok fazla endüstriyelleşti sanki pezevenk. komple eğlence sektörü haline geldi resmen. rengi, tutkusu kalmadı pek. yine de futbol her zaman keyifli kalacaktır, finaller her zaman heyecanlandıracaktır. belki bir zidane veya pirlo gelmez ama olsun moral bozmaya gerek yok, öyle adamlar arada sırada çıkıyor zaten. yine çıkarlar bi' yerlerden :)
0
der meister
(07.06.15)
klasik nostaljik özlem sendromu. senin futbolu sevme dönemine o kısım denk geldiği için öyle düşünüyorsun, senden 20 sene önceki adam için de zidane'a o paraları vermek futbolun kalbine çakılmış bir kazık.

ne değişmiyor ki futbol aynı kalsın, bu kadar kapalı olmayalım değişime, her dönemin kendine has zevkleri var onların tadına varmaya bakalım.
0
baba jo
(07.06.15)
bence bu işin çocukluğa duyulan özlem ile ya da yaş almayla çok alakası yok. 70 yaşında babam da bundan on yıl öncesine kadar oldukça zevk alıyordu futboldan ama şimdi almıyor. o da 60 yaşına kadar seviyordu ama şimdi benim gibi sallamıyor.

@kargn haklı bence. kazanmak için her yol mubahtır felsefesini soktular futbola. seviyesini düşürdüler. pis ilüminati.
0
🌸m murphy
(07.06.15)
cm0102
0
istebunudusunmemistik0empty
(07.06.15)
Kesinlikle Futbolun Endüstriyelleşmesidir sebep.Futbolcular değişmiyor aslında zidane'nin de Messi'nin de ,Maradona'nın da Pele'ninde,C.ronaldo'nun da hikayeleri benzer,aynı hırs, aynı hayal, aynı mentalite,değişen yöneticilerin kafa yapısı oldu herşeyi paraya bağladılar.Örneğin Lig maçlarının Trt'de verildiği yılları hatırlayalım, kim madida'yı, Osvaldo natarllo'yu, Stumpf'u, kaleci Hayrettin'i, metin-ali-feyyaz'ı vb. hatırlamaz. o dönemlerin kadrolarını hepimiz ezbere biliriz. şimdi sor beşiktaşın 3 yıl önce kadrosunu bilmeyiz. çünkü biz futbolu özetlerden izlmeye alıştık ne yazık ki;belki de bu yüzden dediğin gibi 10-15 dk sonra sıkılıyoruz..
0
keleme cave neyar
(07.06.15)
Bence hep bosmanin yüzünden. Bütün iyi Topçular 2-3 takima toplanıyor, endüstriyel futbol da icine ediyor sistemin

Nostalji olduguna da katılıyorum. Büyük maçlardan önce eskoso kadar heyecan duymuyorum. Sebebi yaş ve doygunluk
0
dafuq
(07.06.15)
(4)

ingilizce bilenler acil yardım etse?

keleme cave neyar
ı am a child of nature, a tiny and insignificant part of her,and in her lies the credit or the blame-partly, at any rate- for both my qualities and my faults. this is the way she made me. tam olarak türkçe tercümesi nedir?
ı am a child of nature, a tiny and insignificant part of her,and in her lies the credit or the blame-partly, at any rate- for both my qualities and my faults. this is the way she made me. tam olarak türkçe tercümesi nedir?
0
keleme cave neyar
(17.05.15)
ben doğanın çocuğuyum, ufak ve önemsiz bir parçası, ve saygın ya da kısmen kusurlu uzantıları hangi oranda olursa olsun benim hem vasfım hem de hatalarım içindir. bu o'nun beni yaratma şekli.

yanlışsa düzeltsinler.

edit: düzeltmişler :3
0
neferkitty
(17.05.15)
3. cumle:

ve hem vasiflarimin, hem de yanlislarimin sevabi da gunahi da -en azindan bir oranda- onun boynunadir.

Ustteki ceviri yanlis.
0
common of demons
(17.05.15)
4. cümlenin düzgünü de o beni böyle yarattı olacak. 3. cümlenin gelişi bakımından daha uygun gördüm.
0
warrior princess
(17.05.15)
cevap veren herkese çok teşekkürler.
0
🌸keleme cave neyar
(18.05.15)
(6)

Dil bilgisi uzmanlarına - 2

exordinary
Sevgili uzmanlar,Çok zor bir kelime sorusu geliyor hazırlanın. Şimdi hani bazı durumlar var ya, arkadaşınız size takılır ama kızmazsınız. İşte mesela, iş ortamında sevdiğiniz bir arkadaşınız "kanka, seni dün E-5-te görmüşler" dese, gülersiniz ve benzer bir şekilde karşılığını verirsiniz. Hani başkas
Sevgili uzmanlar,

Çok zor bir kelime sorusu geliyor hazırlanın. Şimdi hani bazı durumlar var ya, arkadaşınız size takılır ama kızmazsınız. İşte mesela, iş ortamında sevdiğiniz bir arkadaşınız "kanka, seni dün E-5-te görmüşler" dese, gülersiniz ve benzer bir şekilde karşılığını verirsiniz. Hani başkası dese adamla gırtlak gırtlağa birbirinize girersiniz ama yakın arkadaşlıklarda bu ufak takılmalar ortamın neşesidir. Mesela bir diğer örneği de, "oğlum senin için şöyle böyle diyorlar" diyen arkadaşınıza "aaa, olur mu öyle şey ayol" dersiniz, geyiği çevirmeye devam edersiniz ama başka birisi dese kan çıkar.
İşte bu gibi durumlarda, faciaya yol açmayacağını bildiğiniz, arkadaşlar arasındaki bu takılmalar, alay etme durumu hangi fiil ile anlatılabilir?
Belki de çok kolay, herkesin bildiği bir kelimedir ama ben hatırlayamadım; aklıma takıldı.
0
exordinary
(22.02.15)
tam uymuyor ama tiye almak?
0
benim adim kerim hepinizi severim
(22.02.15)
Homofobi.
0
rygard
(22.02.15)
Geyik yapmak?
0
indescribable
(22.02.15)
argo mudur bilemem de maytap geçmek?
0
principlei
(22.02.15)
enseye tokat göte parmak.
0
keleme cave neyar
(22.02.15)
takılmak, insan sevdiğine sataşırmak, tatlı tatlı sataşmak, ince ısırmak, dişlemek, pislik yapmak, piçlik yapmak, samimiyetin bokunu çıkarmak, samimiyete güvenmek, dost kazığımak, nazı geçmek, başkası olsa ağzını burnunu kırmıştım, kıymetini billemek, dost kontenjanından yardırmak

ve türevleri.
0
demesi kolay tabii
(22.02.15)
(14)

advanced aşağısı gelmesin.(kısacık bir cümle)

fuckinginthebushes
The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)italyancası;L'ucc
The green bird doesn't share the idea of the tree of damaging the nights (which are) wasted for a dream (which has been) prepared for dinner.

türkçeye en doğru şekilde çevirebilir misiniz? ben denedim de beynim yandı, neresinden tutsam elimde kalıyor. farklı fikirlere ihtiyacım var:)


italyancası;
L'uccello verde non condivide l'idea dell'albero di guastare le notte sprecate per un sogno preparato per la cena.

almancası;
Der grüne Vogel teilt nicht die Idee des Baumes, die Nächte, die für einen Traum, der zum Abendessen vorbereitet wurde, verschwendet wurden, zu zerstören.

benim denemem; yeşil kuş yemeğe hazırlanmış hayal için ağacın geceye zarar veren düşüncesini paylaşmıyor.
0
fuckinginthebushes
(12.02.15)
yeşil kuş yemek için hazırlanan rüya ile harcanan geceye hasar veren ağacın fikrini paylaşmıyor.
0
benim adim kerim hepinizi severim
(12.02.15)
Bunun orcinali İngilizce değil sanırsam? Bayağı fantastik bir cümle olmuş çünkü İngilizcedeki. İtalyanca ve Almancasını bilemeyeceğim. Bu haliyle önerim şu olurdu (kelimesi kelimesine aynen çevirmek yerine çok az serbest çeviri şansım da varsa şayet):

Yeşil kuş, akşam yemelik bir rüya uğruna geceleri boşa harcayan ağaç fikrine katılmıyor.

tree of damaging the nights deyince "damaging the nights" ağacı gibi bir anlam çıkıyor. ağacın geceye zarar vermesi için "the tree damaging the nights" demesi lazımdı.
0
idyl
(12.02.15)
Yesil kus aksam yemegi icin hazirlanmis olan bir ruya icin harcanmis zarar verici gecelerin agaci fikrini paylasmiyor.
0
baldur2
(12.02.15)
Yeşil kuş, yemek için hazırlanmış bir rüya uğruna harcanan geceleri mahveden ağaç düşüncesini paylaşmıyor.
0
lesmiserables
(12.02.15)
şöyle yardırdım:

yeşil kuş, yemek hazırlığı hayaliyle heba olan gecelere zarar verme konusunda ağaçla hemfikir değil.
0
kül
(12.02.15)
ilk cevabın sahibi @benim adim kerim hepinizi severim arkadaşın çevirisi doğru diye düşündüm ama diğerlerini okudukça fikrim değişti, düşünemedim daha doğrusu.

orijinali italyanca. arkadaş bunu kendi imkanlarıyla ingilizceye çevirmiş. bana da cümleyi anlamaya çok çalışma, çünkü normalde;
A tree doesn't have ideas.
The nights cannot be damaged.
A dream cannot be prepared for dinner

dedi. yani "yemek hazırlığı hayali" değil, 'hayal' yemeğe hazırlanıyor.
@lesmiserables gibi düşündüm ben de
0
🌸fuckinginthebushes
(12.02.15)
Yeşil kuş; gecelere zararlı ağacın; ki akşam yemeği için hazırlanıp bir rüya uğruna ziyan edilmiş fikrine katılmaz .
0
keleme cave neyar
(12.02.15)
bence bunu en iyi sözlükteki sandro nickli yazar çevirir.
0
newbie.
(12.02.15)
meslek gereği düz çeviricem:
Yeşil kuş, akşam yemeği için hazırlanan hayal için harcanan gecelere zarar verme ağacı fikrini paylaşmıyor.
0
yalnux
(12.02.15)
Yeşil ördek gibii daldııım çölllereee.
0
dallaque
(12.02.15)
les miserables, fuckinginthebushes + 1
guastare burada zarar vermekten çok bosa harcamak anlaminda kullanilmis.
0
pinocchio
(12.02.15)
Yeşil kuş ağacın acısını geceye yansıtmamak için fikrini paylaşmıyor
0
KendineAteist
(12.02.15)
teşekkürler çabanız için.

@newbie haklısın, sandro'nun kafası bu:D yeşil kuş yerine kuzu, ağaç yerine de kümes yazıp sorabiliriz ona.

@gss sen de haklısın. belki tek cümlede söylemeye kasmadan, ayrı cümlelerle derdimizi anlatsak daha acısız olur:D
0
🌸fuckinginthebushes
(12.02.15)
Bizim edebiyatımızda sık sık işlenen "Bülbül ne bilir gülün halinden" olayıdır.

Yeşil kuş, yemek masası olma korkusuyla geceleri heba olmuş bir ağacın derdinden anlamaz.
0
the whore times
(12.02.15)
(12)

[deyim] önemsiz bir şey için uzun yol kat etmek

ermanen
ile ilgili bir deyim var mıydı?önemsiz veya bulunması kolay bir şey için uzun yol kat etmek, boşuna zaman harcamak gibi..mesela sandviç almak için izmir'den istanbul'a gitmek gibi :)bunun kalıbında var mıydı mesela:... için .... gitmek
ile ilgili bir deyim var mıydı?

önemsiz veya bulunması kolay bir şey için uzun yol kat etmek, boşuna zaman harcamak gibi..

mesela sandviç almak için izmir'den istanbul'a gitmek gibi :)

bunun kalıbında var mıydı mesela:

... için .... gitmek
0
ermanen
(29.01.15)
bu değil ama buna benzer bi şey var, onunla karıştırıyorsun galiba, çok ayıp bi atasözü, terbiyem el vermiyor.
0
namus ninjası
(29.01.15)
@proletarier: benim de aklıma geldi ama o uymuyor evet.
0
🌸ermanen
(29.01.15)
@kuzey li: senin dediğin tam tersi gibi
0
🌸ermanen
(29.01.15)
@kuzey li: akıntıya kürek çekmek de olmuyor. olmayacak şey için boşuna uğraşmak o.

benim dediğimde ulaşabilirsin. ama küçük bişey uğruna uzun yol katediyorsun.
0
🌸ermanen
(29.01.15)
kulağını ters tarafından tutmak.
bulucam bulmadan uyuyamam :DD
0
kuzey li
(29.01.15)
"kulağını tersten göstermek" diye bir laf var yakın olarak.
0
rygard
(29.01.15)
@kuzey li: kulağı tersten göstermek çok yakın evet. kolay yolu olan bişey zor yoldan yapmak.

ama sanki başka bişey vardı.. bulamazsak bunla idare edebiliriz
0
🌸ermanen
(29.01.15)
attığı taş ürküttüğü kurbağaya değmiyor.
0
tescillimarka
(29.01.15)
bir arpa boyu yol gitmek. ya da gidememek
0
i ve been mistreated
(29.01.15)
"fizana kadar gitmek" var bir de ama önemsizliği vurgulamıyor o, bir iş için gerekirse aşılabilecek mesafe anlamında.
Osmanlı zamanında Fizan uzak bir sürgün alanı olduğundan kullanılırmış
"fizana kadar yolun var"
0
rygard
(29.01.15)
çeşme başında su şiparişi vermek:)) ben uydurdum olmaz mi??
0
keleme cave neyar
(29.01.15)
Ahmak iti yol kocatir.
0
istege bagli sigortasiz
(29.01.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.