Giriş
(4)

Fransızca bilenler bir baksın

redskull
merhaba;fransızca ingilizcedeki present perfect tensete cümle kurmak istediğimizde hangi kipi kullanmamız gerekiyor. Örneği "so far, we have only discussed on this issue." cümlesi nasıl çevriliyor.İkinci olarak present continious tensinin fransızcadaki karşılığı ne. Düz "preset simple" mıdır bunun k
merhaba;

fransızca ingilizcedeki present perfect tensete cümle kurmak istediğimizde hangi kipi kullanmamız gerekiyor. Örneği "so far, we have only discussed on this issue." cümlesi nasıl çevriliyor.

İkinci olarak present continious tensinin fransızcadaki karşılığı ne. Düz "preset simple" mıdır bunun karşılığı, "en train de" kalıbı da kullanılıyor peki zaman olarak en uygun karşılık nedir?
0
redskull
(13.10.10)
gugil tranzleyti denediniz mi? fikir vermesi açısından.

translate.google.com
0
hollowlife
(13.10.10)
yağızcan sen misin lan :)
0
ceo
(13.10.10)
İngilizce'deki perfect tense gibi özelleşmiş bir zaman Fransızca'da yoktur. Genellikle onun yerine passé composé kullanılır. Verdiğiniz cümle şu şekilde çevrilebilir:

On a dicuté seulement sur ce problème (ou cette publication), jusqu'ici

"être en train de" kalıbı formal değildir, günlük dilde kullanılır. Eğer ki resmi bir yazı yazacaksanız présent'ı tercih etmelisiniz.
0
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
(13.10.10)
present continuous ve present simple fransızcada tek "temps" ile ifade edilir, adı da présent. en train de kalıbı daha çok "informel" durumlarda ve konuşma dilinde kullanılır.

fransızcada present perfect tense'i tam olarak karşılayan bir "temps" bulunmuyor. iki adet düz geçmiş zaman formu var, edebi olan ve günlük hayatta pek bir işe yaramayan passé simple'i bir kenara atarsak passe composé için hem past simple'ı hem de present perfect'i karşılıyor diyebiliriz.

jusqu'a maintenant on a discuté seulement de ce probleme.
0
i ve been mistreated
(13.10.10)
(1)

passé composé

peki
bana biri passé composé'yi özet geçebilir mi? http://machaut.uchicago.edu/?verb=aller&action=search&resource=conjugator şu listede passé composé "participle past" mı oluyor? öyleyse neden singulier pluriel diye ayırmışlar? pronoun'a göre je tu il etc etc diye çekimlemiyor muyuz?
bana biri passé composé'yi özet geçebilir mi?
machaut.uchicago.edu şu listede passé composé "participle past" mı oluyor? öyleyse neden singulier pluriel diye ayırmışlar? pronoun'a göre je tu il etc etc diye çekimlemiyor muyuz?
0
peki
(05.10.10)
Le passé composé'de fiiller dediğiniz gibi participle past formundadır. Bu filler yanına yardımcı fiil isterler. Yardımcı filler ise être ve avoir fiilleridir.

être ile çekilen fiiller: naître, mourir, monter, descendre, arriver, partir, rester, entrer, sortir, venir, aller, tomber ve bütün pronominal (se edatı içeren) fillerdir. Kalan filler avoir ile çekimlenir. Bunun için fiillerin participe passé formunu bilmeniz gerekir.

être ile çekimlenen fiilinde uyum özneye göre yapılır. Mesela "aller",

Il est allé
Elle est allée
Ils sont allés
Elles sont allées

avoir ile çekimlenen fiiller özneden bağımsızdır.

Il a mangé
Elle a mangé
Ils ont mangé
Elles ont mangé

Pronomillerde ise se edatı özneye göre değişiklik gösterir. Sonrasında özneye uygun olan être fiil çekim yazılır, yanına da fiilin participe passési yazılır. Özne uyumu yine vardır.

Il s'est levé
Elle s'est levée
Nous nous sommes levé(e)s gibi

Passé composé'nin kuralları bunlarla sınırlı değil. Tam olarak özümsemeniz için iyi bir alt yapıya ihtiyacınız var.

Hoşçakalın
0
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
(05.10.10)
(4)

Fransızca Çeviri, yardım s'il vous plaît !!

kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
Şimdi başlıktan da anlaşılacağı gibi çeviri yapmaya çabalıyorum. İlk cümlem:* Dün akşam, odamın penceresinden uzun süre gökyüzündeki yıldızlara baktım, beni uzaklara götürdüler.Ben de şu şekilde çevirebildim:Hier soir, j'ai regardé longtemps les étoiles dans le ciel par la fenêtre de ma chambre, ell
Şimdi başlıktan da anlaşılacağı gibi çeviri yapmaya çabalıyorum. İlk cümlem:

* Dün akşam, odamın penceresinden uzun süre gökyüzündeki yıldızlara baktım, beni uzaklara götürdüler.

Ben de şu şekilde çevirebildim:

Hier soir, j'ai regardé longtemps les étoiles dans le ciel par la fenêtre de ma chambre, elles m'ont emporté lointain.

Açıkçası hiç emin değilim, uzaklara götürmek biraz deyim gibi geliyor kulağa. Mot à mot çevirmek ne kadar mantıklı bilmiyorum, ikincisi "par"dan da hiç emin değilim. Yardımcı olursanız sevinirim.

İkinci cümleme gelince,

* Bu projede neyden bahsedildiğini anlayamadım, lütfen bana açıklayabilir misiniz?

Bunu da

Je n'ai pas pu comprendre qui est mentionné dans ce projet, pourriez-vous m'expliquer s'il vous plaît?

Çok mu kötü? :)
Fransızca'ya başlayalı bir sene olmadı, dili katlettiysem affola..

Yardımlarınızı bekliyorum ..
0
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
(31.07.10)
ben de fransızcada kompetan sayılmam ama ben olsam "j'ai regardé" yerine "je regardais" kullanırdım, parfait pek uygun bir tens değil gibi. "par la fenêtre" nin doğru olması lazım. "emporter lointain" olmamış gibi geldi bana, çok serbest bir çeviri olacak ama "s'echapper de la réalité" kullanılabilir belki yerine.
0
lykos
(31.07.10)
Ama "s'echapper de la réalité" gerçekten kaçmak demek değil mi, yoksa bir deyim mi?
0
🌸kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
(31.07.10)
1)Hier soir, j'ai regardé longtemps par les fenetres aux étoiles qui sont au ciel,elles m'ont ramené loin.
2)Je n'ai pas compris de quoi s'agit-il ce projet, pouvez-vous m'expliquer s'il vous plait?
0
fnac
(31.07.10)
@ benin
2. sik icin, illa kibar bir ceviri olmasi gerektigini bilmiyordum. eger illa kibar olunmasi gerekiyorsa ''pourriez-vous avoir la gentillesse de m'expliquer s'il vous plait?'' daha iyi olucaktir.
0
fnac
(31.07.10)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.