(4)
Fransızca Çeviri, yardım s'il vous plaît !!
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
Şimdi başlıktan da anlaşılacağı gibi çeviri yapmaya çabalıyorum. İlk cümlem:* Dün akşam, odamın penceresinden uzun süre gökyüzündeki yıldızlara baktım, beni uzaklara götürdüler.Ben de şu şekilde çevirebildim:Hier soir, j'ai regardé longtemps les étoiles dans le ciel par la fenêtre de ma chambre, ell
Şimdi başlıktan da anlaşılacağı gibi çeviri yapmaya çabalıyorum. İlk cümlem:
* Dün akşam, odamın penceresinden uzun süre gökyüzündeki yıldızlara baktım, beni uzaklara götürdüler.
Ben de şu şekilde çevirebildim:
Hier soir, j'ai regardé longtemps les étoiles dans le ciel par la fenêtre de ma chambre, elles m'ont emporté lointain.
Açıkçası hiç emin değilim, uzaklara götürmek biraz deyim gibi geliyor kulağa. Mot à mot çevirmek ne kadar mantıklı bilmiyorum, ikincisi "par"dan da hiç emin değilim. Yardımcı olursanız sevinirim.
İkinci cümleme gelince,
* Bu projede neyden bahsedildiğini anlayamadım, lütfen bana açıklayabilir misiniz?
Bunu da
Je n'ai pas pu comprendre qui est mentionné dans ce projet, pourriez-vous m'expliquer s'il vous plaît?
Çok mu kötü? :)
Fransızca'ya başlayalı bir sene olmadı, dili katlettiysem affola..
Yardımlarınızı bekliyorum ..
0
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma (
31.07.10)
ben de fransızcada kompetan sayılmam ama ben olsam "j'ai regardé" yerine "je regardais" kullanırdım, parfait pek uygun bir tens değil gibi. "par la fenêtre" nin doğru olması lazım. "emporter lointain" olmamış gibi geldi bana, çok serbest bir çeviri olacak ama "s'echapper de la réalité" kullanılabilir belki yerine.
0
Ama "s'echapper de la réalité" gerçekten kaçmak demek değil mi, yoksa bir deyim mi?
0
🌸
kürküyırtıkkelkörkirpivekürküyırtıkkelkörolma
(
31.07.10)
1)Hier soir, j'ai regardé longtemps par les fenetres aux étoiles qui sont au ciel,elles m'ont ramené loin.
2)Je n'ai pas compris de quoi s'agit-il ce projet, pouvez-vous m'expliquer s'il vous plait?
0
@ benin
2. sik icin, illa kibar bir ceviri olmasi gerektigini bilmiyordum. eger illa kibar olunmasi gerekiyorsa ''pourriez-vous avoir la gentillesse de m'expliquer s'il vous plait?'' daha iyi olucaktir.
0