Merhaba,Aşağıdaki şiiri çevirebilecek bir kahramana ihtiyacım var. Paul Celan'ın Kristal adlı şiirinin bir bölümü.Seven nights higher red makes for red,Seven hearts deeper the hand knocks on the gate, Seven roses later plashes the fountain.
Merhaba,
Aşağıdaki şiiri çevirebilecek bir kahramana ihtiyacım var. Paul Celan'ın Kristal adlı şiirinin bir bölümü.
Seven nights higher red makes for red,
Seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
Seven roses later plashes the fountain.
0
ben de kitabı var. biliyorum. ancak yine de nasıl bağdaştırılıyor "ufkun ufka yolculuğu" ile "red makes for red" diye merak ettim. farklı bir çevirisi olan var mı?
0
Çok emin olmamakla birlikte Paul Celan'ın "red"den kastının "ufuk" olduğu kanısındayım.
"night"ın "high" olması, "gecenin yükselmesi" yani günün bitmesi olarak yorumlanabilir. "red" de akşam yükselmeye başlarken kızıllaşan ufuk çizgisine bir gönderme olabilir.
Böyle düşününce mantıklı geliyor:
"Yedi gece boyunca, ufuk ufka yürür,
Yedi yürek derine, kapıyı çalar el,
Yedi gül sonra, gürülder pınar"
0
psychedelic dreaming
(
05.01.16)
o kısım ufuk mu bilmiyorum. red "kızıl" anlamına da geliyor. belki kızıl'dan bu anlam çıkarılmıştır. ben deyim olabilir diye düşünmüştüm. belki de öyledir. güzel çeviri psychedelic dreaming. teşekkürler :)
0
"Red makes for red" diye bir deyim yok İngilizcede. Şiirin internette de detaylı bir açıklamasını bulamadım -şimdi tekrar bir arama yaptım. Sonuç olarak, dediğimiz gibi "red" akşam üzeri "kızıl"laşan "ufuk"a bir gönderme bence de.
Rica ederim :)
0
psychedelic dreaming
(
06.01.16)