[]

thicken / thickening / thickened (tekstil)

Şu resimdeki gibi eldivenler için "thickened warm gloves" diyor. Bunun bizde tam bir karşılığı var mı acaba?

ae01.alicdn.com


 
Kalınlaştırılmış eldiven


  • ryhmer  (10.03.20 22:41:01) 
[]

tekstil alanında "trok" veya "troklu"

"Troklu ceket". Troklu'yu karşılayan İngilizce kelime ne olabilir acaba? Hiçbir yerde bulamadım.

Aşağıdaki linkteki ürün mesela:

www.trendyol.com

 
trok şu zımbalardı sanırım, studs diye geçiyor. shoes with studs, bags with studs, studded bags, vs. gibi kullanımları var.


  • opucuk baligi  (17.11.19 16:09:02) 
15 senelik tekstil gecmisim var, rivet veya zimba kullanirdik. trok? hayatimda ilk defa duydum gordum. stud +1


  • ezeriko  (17.11.19 17:19:14) 
[]

boru tesisatı ile ilgili bir soru (resimli)

merhaba. yaptığım bir çeviride su borusu bağlantı boyutları hakkında bir kısımda takıldım. "Re 3/4 screw" diyor. resme bakıp "Re"nin anlamını söyleyebilir misiniz acaba?

bir şeyin kısaltması olabilir ama olmayabilir de. meslea I.D. "inner diameter" kısaltması.

prntscr.com

 
Düşürucu olabilir reducing


  • yeliz adeley  (07.07.19 21:15:49) 
[]

mikrodalgaya uygun yemek kabı

merhaba. 1 haftalık yemek hazırlayıp, buzdolabından veya buzluktan alıp, mikrodalgaya atıp hemen yiyebileceğim tercihen 2-3 hazneli (tek de olur) kaplardan arıyorum. internette araştırdım ama hep kullan-at tarzı kaplar var.

şu videodaki gibi hem mikrodalgaya girebilen, hem bulaşık makinesinde yıkanabilen hem de tabak görevi gören kaplardan biliyorsanız nereden bulabileceğim konusunda yardımcı olur musunuz?

youtu.be

 
A101de bir suru var hep satiliyor neredeyse ve cok da ucuzlar.

bunlardan: i.ytimg.com kapaklı bi tane var orada ama aslında bir sürü çeşidi var.
  • proletarier aller lander vereinigt euch  (28.02.19 18:44:45 ~ 19:32:29) 
Bu haftaki temada Tchibo'da şöyle bir kap var:

www.tchibo.com.tr

Açıklamalarda mikrodalgada ısıtmaya ve dondurmaya uygun olduğu yazıyor.

Ama birkaç tane alacaksanız pahalı tabi.
  • opucuk baligi  (28.02.19 19:33:56) 
[]

motosiklet tekerleği hava basıncı

fotoğraftaki bilgiler ışığında ön ve arka tekerleklere kaçar psi basmak gerekiyor acaba? (ayrıca link de koyuyorum)

prnt.sc


 
14.22 ile çarp.

Ön 25 arka 30 basabilirsin.
  • goodz  (07.10.18 19:54:17) 
  • tabudeviren  (07.10.18 21:59:35 ~ 22:31:32) 
[]

restoran siparişlerinde "bump" ne demek

mesela "bumping the order". sonra bir de "bump bar" diye bir şey var. bunlar hakkında bilgisi olan var mı? özel bir karşılığı var mı yok mu bilmediğimden çeviremedim.

şu videodaki ekranda "bump" seçeneğini görebilirsiniz: youtu.be


 
musteriye servis edilmek uzere tezgahtan alindiginda bump ediliyor gibi geldi bana. yanlislikla bump ettigini sonra "retrieve" edebiliyorsun vs. diye anlatiyor cunku, demek ki isi biten bump ediliyor. youtu.be


  • disq  (07.04.17 18:16:05 ~ 18:17:58) 
[]

warmly decorated

bunun türkçe karşılığı ne olmalı dersiniz?

"warmly decorated, comfortable and contemporary rooms"


 
sıcak bir ortam anlamında. o şekilde dekore edilmiş yani.

pardon çevirisini soruyorsun sandım. sıcak bir tasarıma sahip denebilir ya.
  • bohr atom modeli  (06.10.16 19:52:06 ~ 19:55:51) 
sıcak bir şekilde dekore edilmiş, konforlu ve modern odalar


  • dissendium  (06.10.16 20:26:22) 
[]

recreational airport

bunun karşılığı tam olarak nedir acaba?




 
Cümleyi tam yaz.

Ayrıca nickine tıkladım çıplak kadın göremedim, seni kınıyorum. Kandırıldık, rabbim ve halkım bizi affetsin.
  • harzem  (03.09.16 20:21:45 ~ 20:22:36) 
cümlenin tamamı bir şey değiştirmiyor aslında.

Located in Murska Sobota, right next to a recreational airport, Guest House Letališče offers an a la carte restaurant and free Wi-Fi access.
  • click here to see her naked  (03.09.16 20:29:37) 
havaalanı olarak kullanılmayan dinlenme eğlence alanı olarak kullanılan eski bir havaalanı olabilir.


  • theconqueror  (03.09.16 20:43:59) 
sivil aktiviteler, minik uçaklar paraşütle atlama falan gibi işlerin yapıldığı havaalanı imiş.


  • theconqueror  (03.09.16 20:45:23) 
Recreational conqueror'un dediği gibi bir anlama geliyor.

Aradım gugılda fotoğraf bulamadım. Eskiden kullanılan ama sonra kapatılıp eğlence için kullanılmaya başlanılan bir yer olabilir.
  • Adramelekhh  (03.09.16 20:46:48) 
theconqueror'ın söylediği en mantıklısı. eskiden havalimanı olarak kullanılıyor olsa "recreational airport" demezler. eskiden öyleymiş sonuçta, şu an öyle değil.


  • der meister  (03.09.16 20:52:03) 
[]

yulaf ezmesi yeme şekli sorusu

merhaba,

TL;DR - yulaf ezmesi toz haline getirilip sütle karıştırılarak içilir mi?
---

kilo almak için bol kalorili bir yulaf ezmesi tarifine rastladım.

içerikleri: yulaf ezmesi, muz, ceviz, bal, süt.

bunları bir kasede karıştırıp yiyin diyor. ama yulaf ezmesini yemek biraz garip. ben cevizi doğrayıcıda toz haline getirdim.

resim: i.hizliresim.com

sonra düşündüm, yulaf ezmesini de toz haline getirsem, bu yukardakilerin alayını miksere atıp karıştırsam ve yavaş yavaş yemek yerine içsem nasıl olur?

 
Hazır toz hali de satılıyor zaten. Doğalsan marka migros ta var. Bence olur neden olmasın


  • hasmetizm 2046  (30.03.16 20:35:07) 
Yulaf ezmesini sütün yari miktari olacak sekilde sütle haşlayın. Sonra ceviz, tarćın, muz ve bal katarak yemeyi deneyin. Bence beğeneceksiniz.


  • chitosan  (30.03.16 20:38:23) 
Oo cok da guzel olur. Hatta sute guzel bir kivam veriyor icmesi daha guzel doyurucu oluyor.

Hatta ben yaparken blenderda sut, muz, nutella, yerfistigi ezmesi, yulaf yapiyorum acayip tok tutuyor ve tam bir kalori bombasi.
  • Haldamir  (30.03.16 20:38:30 ~ 20:39:39) 
İki yemek kaşığı yulaf kepeğini yarım muzla karıştırıp (ezip) yiyorum.


  • Traveller  (31.03.16 09:03:12) 
İçilir.

Ben yulaf ezmesi + biraz muz + çiğ badem + protein tozu + süt shaker'a atıp, 15sn blender'dan geçiriyorum. Tavsiye ederim
  • elon  (31.03.16 10:01:05) 
[]

bir şiir vardı

ta ilkokuldayken duymuştum ve ondan pek hatırlayamıyorum. bir adam veya çocuk köşede duruyor, kadın görüyor, sonra şiirin ilerleyen bölümlerinde kadının cenazesini taşıyorlar. sokak lambası da geçiyordu galiba. kısa bir şiirdi. pek yardımcı olamadım ama buldurursanız sevinirim.




 
bir gündü, hava ılık
ve cadde kalabalık...
bir kadın sapıverdi önümden dönemece;
yalnız bir endam gördüm , arkasından, ipince.

ve görmeden sevdiğim, işte bu kadın dedim,
çarpıldım sendeledim.

bir gündü mevsim bayat
ve esmekte hayat...
dönemeçten bir tabut çıktı ve üç beş adam;
yalnız bir ahenk sezdim, çerçevede bir endam.

ve tabutta , incecik, o kadın var, anladım;
bir köşede ağladım...

bu olmasın?
  • scythe  (27.03.14 10:51:55) 
FOTOĞRAF


Durakta üç kişi
Adam kadın ve çocuk

Adamın elleri ceplerinde
Kadın çocuğun elini tutmuş

Adam hüzünlü
Hüzünlü şarkılar gibi hüzünlü

Kadın güzel
Güzel anılar gibi güzel

Çocuk
Güzel anılar gibi hüzünlü
Hüzünlü şarkılar gibi güzel




Cemal SÜREYA
  • vfgerty  (27.03.14 11:02:23) 
[]

erkek yüz ve cilt bakımı

merhaba.

kişisel bakımıma önem vermiyordum ama artık ciddi ve düzenli olarak bakmaya karar verdim. yüz ve cilt bakımı için ürünler alacağım ama hiçbir fikrim yok. hangi ürünü almam gerektiğini öğrenme amaçlı testler yaptırabileceğim yerler var mıdır? varsa bu testlerin maliyeti ne olur? yoksa ne yapayım, ne alacağıma nasıl karar vereyim, nelerden kaçınayım?

"kendine bakan erkekler eqlesin" tadında bir mesaj da bırakayım buraya. cidden kendine bakan ve aklıma takılan sorulara zamanı oldukça cevap verebilecek birileri varsa bir platformda ekleşsek çok iyi olurdu.

 
traş öncesi-sonrası, temizleme jelleri, solüsyonlar falan fena pazarı olmayan bir alan. bence ilk başta bu tür ürünleri satan bilindik internet sitelerinde yüz ve cilt bakımına ilişkin kategorilerden hangilerinin ihtiyacın olduğuna karar ver sonra marka detayına girersin. biraz deneme-yanılma metodu içerir haliyle, güvenilir bulduğun markalardan -araştır, karar ver bu markalara- ürünlerini temine dersin -ben tespit sonrası fiyat açısından internetten almanı öneririm, illaki indirimli yakalarsın-

piyasada çoğu yerde mesela Nivea'nın ürünlerini bulabilirsin, tam öğrenci işidir, kötü de olmayan ürünleri mevcuttur. Maddiyat problem değilse benim de severek kullandığım Vichy ürünlerine göz at derim -özellikle peeling ve temizleme jelleri iyidir-

ayrıca cilt tipini göz ardı etmemek lazım, cildinin/yüzünün vereceği tepkiye göre zamanla değerlendirirsin, mesela bir süre kullandığım Bioderma temizleme jelinin faydasını göremediğim için bıraktım. Traş sonrası için Clinique mesela benim için uygun, ama sana uymayabilir, baya bir marka var sonuçta piyasada iddialı. ayrıca etkili bulsan diğer yandan kokusunun da hoş olmasını isteyeceksin:)

Bunlar sonuçta kısmi fabrikasyon ürünler, güvendiğin/doğal bulduğun mesela bir defne sabununu da kullanabilirsin.

EK: Klinikvari bir test yaptırmadığım için o konuda bir şey diyemeyeceğim ama yeme-içmenin,stresin falan da cildinde büyük etkiler yaratacağını biliyorsundur. Kişisel tecrübem doğrultusunda protein ağırlıklı, düşük karbonhidratlı ve sıfıra yakın şeker tüketimli bir beslenmenin de (yağ olarak sadece tereyağ ve sızma z.yağı...) cildinde olumlu etkiler yapacağını düşünüyorum.

Artı, kil maskesini de bir araştır derim, yararını görebilirsin.
  • candanag  (19.03.14 23:26:39 ~ 23:31:40) 
kisisel bakim olarak klasik kremlerden kullanabilirsin tras ve dus sonrasi, el kremi kullan kesinlikle.

tras jeli ya da köpük kullan cildine zarar gelmez öylece trasta.

bunlar disinda günlük deodorant, roll on disinda ekstra bir sey kullanmana gerek yok acikcasi.
  • serabetan  (19.03.14 23:42:55) 
test için herhangi bir boynere gidip biotherm ya da clarins standındaki uzmanlardan yardım alabilirsin. cilt tipin belirlenir, ona göre ürün tavsiye edilir. temizleyici, nemlendirici gibi. almak zorunda değilsin elbet ama bu iki markayı erkek kozmetikte tavsiye ederim. tester isteyip denedikten sonra da yapabilirsin alışverişini.

gerçi büyük ihtimalle yağlı/karmadır cilt tipin, klasik erkek cildi :) sabun içermeyen yumuşak bir temizleyici, su bazlı (yağ bazlı olmasın yani) mat görünüm veren bir nemlendirici, kırışık endişen varsa ona uygun bir nemlendirici de olabilir, belirgin gözenekler ve varsa siyah noktalar için haftada birkaç kez uygulanacak bir peeling temel ihtiyaçlarını görebilir.
  • kerbeee  (20.03.14 00:39:43) 
[]

opt out

bir projedeki görevini başka birine devreden birine "projeden ayrıldığın için üzüldüm" tadında bir mail göndereceğim.

o cümleyi "sorry to hear that you opted out from the project" şeklinde kurabilir miyim? "opt out" bu şekilde kullanılıyor mu?

daha iyi cümle önerilerine de açığım.

 
resign da çekilmek için kullanılıyor ama burada opt out çok da kötü gelmedi kulağıma. withdraw from, step aside, walk out, retire samimiyete göre aklıma gelen alternatifler.


  • passion rules the game  (06.03.14 19:16:55) 
quit demen daha uygun bence.


  • sen git ben geliyorum  (06.03.14 20:01:20) 
[]

per need basis

örneğin şu cümlede ne diyor?:

Data Cache is increased on a per need basis, and it will increase 25 MB maximum at a time.


 
İhtiyaca binaen


  • compadrito  (25.02.14 18:34:32) 
[]

şu cümleyi çevirebilecek var mı?

I hereby authorize the University to initiate debit entries to my Depository, according to the terms above, and for my Depository to debit the same to such account. In the event that this electronic payment is returned for 'NSF' or 'Non-Sufficient Funds', I understand that a return fee of $30.00 will be applied to my account.




 
Yukaridaki sartlar cercevesinde, universiteye banka hesabima borc girisleri yapma konusunda (yani duzenli olarak hesabindan belirlenen miktari cekme konusunda) ile ilgili yetki veriyorum. Bu elektronik odeme, yetersiz bakiye nedeni ile geri donerse (karsiliksiz cikarsa), 30 dolarlik "return fee" (karsiliksiz cezasi) uygilanacaktir.

Legal jargondan uzak durdum fakat uzun lafin kisasi universite'ye banka hesabindan para cekme konusunda yetki veriyorsun. Cekim sirasinda hesabinda para yok ise 30 dolar cezasi var.

Bu paragraf standart otomatik odeme sozlesmesidir.
  • kuja  (13.01.14 16:54:36 ~ 17:00:38) 
[]

incur

örneğin şu cümlede ne anlamda?

If you incur eligible charges in the future, they will be added to this installment schedule automatically.


 
Eğer gelecekte ekstra masrafınız olursa, otomatik olarak bu ödeme / taksit planına dahil edilecektir.

Birebir değilse de bence çıkması gereken anlam bu.
  • cakabo  (13.01.14 14:42:12) 
gelecekteki masraflarınızdan kaynaklanan ödemeler gibi gibi...


  • in search we trust  (13.01.14 14:54:49) 
thesaurus.com

Ben şöyle anlıyorum:
Gelecekte uygun/kabul edilebilir/makul harcamalar yaparsanız, bu harcamalar taksit/ödeme planına otomatik olarak eklenecektir.
  • m e l t e m  (13.01.14 16:18:57) 
[]

insanlar kul olmayı nasıl kabul edebiliyor?

anlamaya çalışıyorum, en güçlü ihtimal bana göre durduk yere bilmedikleri ve var olduğundan sadece inanarak emin olabildikleri bir şeyden çok korktukları içinmiş gibi geliyor. çünkü sevgiden olsa insan allah'ı yakınıymış gibi sever sanki, yine kul köle olmaz.

ama yine de bu zekayla bu insanlar varlığı ve yokluğu ispatlanamayan bir varlığın kulu olmayı nasıl kabul edip üstüne eleştirdiğimde bana "önce kul olmayı öğren orospu çocuğu" diye küfredebiliyor bunu anlayamıyorum. sadece bu küfredenleri demiyorum tabii ki.

yoksa bu tamamen kitabın etkisi mi?

özellikle inanan ve iyi ahlaklı insanlardan mantıklı bir cevap alabilirsem sevinirim.

 
insanlar birbirlerine, paraya, güce kul olabilirken ne olduğunu tam olarak kestiremedikleri bir güce kul olabilmeleri hiç de anlaşılmaz değil.
korku çok güçlü bir manipülatör.

  • nwnd  (11.01.14 18:37:42) 
2 unsur var. biri şükran, diğeri korku.

çevrendekiler açlık, parasızlık, çirkinlik, hastalıktan kırılırken senin herşeyin tam. ister istemez birşeylere şükran, teşekkür duyuyorsun. o'da tanrı oluyor.

korkuya gelince de, deprem, ölüm, kaza vs..oluyor kendini güçsüz hissediyorsun. yine bir güc'e itaat etme gereği duyuyorsun.
  • mayeskuel  (11.01.14 18:37:53) 
kul olmayı kabul ettiğim zatın evrenin sahibi ve benim yaratıcım olduğuna inandığım için kulluğu nefsime çok görmem.
korkarım, evet, ama bağışlamasının olduğunu da bildiğim için elimden geldiğince gazabından kaçınıp rızasını kazanmaya çalışırım. şahsen söyleyebilirim ki, iman ve ibadetle ilgili herhangi bir uyku kaçırıcı, sinir bozucu korku durumu yok (eğer olay buysa, bilmiyorum) aksine hoş bir huzur ve sürekli bir mücadele ruhu var.

  • vizdilva  (11.01.14 18:58:31) 
yakınıymış gibi sevip aynı zamanda kul olması mümkün olamaz mı?
kul=köle değil.

insan zekasına ne kadar güveniyorsun?
insan duyularına ne kadar itibar ediyorsun?
durduğu yerden kendi başına arkasını bile göremeyen bir varlık insan.

din=kitap mı?
kitap yol gösterir. kaldı ki sadece kitabı anlamak bir ömür sürebilir.
geçen pulp fiction ı bir daha izledim. 2. izlediğimde fark edebildiğim şeyler oldu.
  • vaktiyle iyi biriydi  (11.01.14 18:59:00 ~ 19:03:30) 
cok boyutlu bir mevzu burada uzun uzun anlatmasi zor simdi. ozet icin:
sirena +1.

  • f_d  (11.01.14 19:43:08) 
niye kabul etmesin? maymun hayvanat bahcesinde durmayi nasil kabul ediyor? insan da basit bir canli. 4 milyar yillik canli hayat tarihinde 1 milyon yildir var olan, o 1 milyon yilin da sadece 200 yilinda demokrasi, insan haklari, cagdas yasam, bireysellik gibi kavramlarla tanismis bir canlidan bahsediyoruz.

bazen insanoglundan cok fazla sey bekleniyor. dinlerin yok olmasi nereden baksan 2000 yili bulur. ancak rahatlikla soyleyebiliriz ki insanlari dusunmeye iten araclarin alabildigine yayginlasmasiyla butun dinler en nihayetinde yok olacak, tanri kavrami silinecek. kacinilmaz son.
  • bigl0rd  (11.01.14 19:46:29) 
Kabul etsek de etmesek de, kuluz.
Kabul etmeyenler, aslında etmeleri gerektiğini ölünce anlayacak. Ben bunun ölmeden de farkındayım.
Ayrıca ortada kul köle olmak diye bir şey yok. Yani İslam dininin insandan sosyal hayattaki beklentileri zaten iyi bir insan olmak için gerekenlerle aynı. Bunun dışındakiler işin ibadet kısmı. Oruç disiplini, namaz disiplini vs. Orada da insanı hayattan koparıp köle edecek bir durum yok.

Not: bigl0rd'un son cümlesi de kıyameti tanımlıyor. Şu an net aklımda değil ama hatırladığım kadarıyla kıyamet Allah'a inanmayanların üzerine kopacak yani yeryüzünde iman eden kimse kalmamış olacak.
  • saatgeceninonikisi  (11.01.14 19:47:01 ~ 19:50:09) 
ya duyuruyu çok seviyorum da sadece bu konuda şahsen çok fazla şey sorgulamama, sorguladıkça da uzaklaşmama sebep oluyor. ne yapacağız bilemiyorum..

cevap olarak da mayeskuel+1 diyorum. ama korkuya pek katılmıyorum kendi adıma. ayrıca teslimiyet duygusunun da altını çizmek istiyorum.

eklemek istediğim şöyle bir şey daha var. kitabın etkisi falan değil. arapça kuran okuyorum ama ne anlama geldiğini bilmiyorum mesela. sadece iyi bir şey yaptığım hissi ve gerçekten iyi bir şey yaptığıma inanmam huzur veriyor.

ikinci olarak bilmiyorum inanmak kul olmayı kabul etmek midir? bence her insanın inancına göre değişir. belki hiçbir ibadetimi yerine getirmiyorum ama maneviyat açısından çoğu çakma dindardan daha kuvvetli bir inancım olduğunu düşünüyorum. çok öznel oldu ama dediğim gibi herkesin inancı kendinedir, herkes kendine göre cevap verecektir. son olarak kul olmakta benim için hiçbir sakınca yok, o beni kulu olarak görüyorsa eğer.

bir de şu var, ben bir sorunla karşılaştığımda oturup iki dakika düşünüyorum : neyse buna da şükür, daha kötüsü olabilirdi. ya da O'nunla konuşuyorum. kendimce anlaşmalar yapıyorum. bir şekilde rahatlıyorum. aptalca gelebilir ama huzur veriyor gerçekten. aslında her şeyin daha iyi bir sebeple olmadığına inanmak, hayra yormak iyi hissettiriyor.
  • sistem enkazı  (11.01.14 20:25:52) 
(bkz: konformizm)


  • 386 dx  (11.01.14 20:54:23) 
ınsanların kul olmasını anlayabılırım. yaratıcımız cok guzel bız de ona guzel kullar olalım dıye dusunduklerını sanmıyorum. bır sahıbın olması senı onun yonlendırmesı ve ne verırse versın tamam demek kendı sorumlulugunu baskasına vermektır ve bu ınsanlar bundan hoşnutlar zaten. kendı basarısızlıklarını gormeyıp ıslerını ona havale etmek ve butun kotuluklerı cırkınlıklerı ve eksıklıklerını o varlıga bırakmak onun ıznıyle olduguna ya da olmadıgına ınanmak rahatlatıyor onları.
benım anlayamadıgımsa kendısıne kullar yarattıgını soyleyen bır varlıga ınanılıyor olması. ve cehennemıyle korkutan bır varlıga tabi olunması.
ha ben tanrımı arıyorum her gordugum ınsanda her yerde bir pislikte de guzellıkte de. bu bıraz benım ıcın romantık bi durum. ama kitapta bahsedılen tanrının gercek olabılecegıne ınanmıyorum. cunku ben bıle ondan daha tanrıyım. sen bıle daha tanrısın.
  • akare  (11.01.14 22:57:19) 
sevgilisine, ailesine, patronuna, paraya, şöhrete kul olmayı becerdikten sonra diğerinin esamesi bile okunmaz. ne yazık ki istediğiniz niteliklerin birini (inanmak) taşımıyorum, ama iyi ahlakıma laf söyletmem netekim.


  • tedirginlik hucresi  (12.01.14 00:43:45) 
[]

ingilizce

Unable to successfully cast object to a RuleType.

burada "cast to" tam olarak ne anlama geliyor?


 
Nesne başarılı bir şekilde bir emirtipi altında listelenememiştir/ emirtipine uyarlanamamıştır / emirtipine atanamamıştır.


  • [silinmiş]  (17.12.13 13:05:39) 
cast, dönüstürmek/cevirmek demek. yani senin elindeki object RuleType tipinde veya RuleType'tan türetilmis bir object degil.


  • question the answers  (17.12.13 14:39:57) 
sanırım SAP gibi bir uygulamada karşınıza çıkan bir uyarı?


  • [silinmiş]  (17.12.13 15:18:07) 
[]

ingilizce bir anket sorusu çevirisi

What was your annual pay for your main employment to the nearest thousand (£), before tax?

ne diyor acaba burada?


 
Asıl işinin (ek iş, vb hariç) vergi öncesi yıllık maaşını binlik dilimde yuvarla (pound cinsinden) diyor. Örneğin, maaş 15300 ise 15 diye yuvarlanıyor. Çünkü zaten binlik dilimi soruyor. Maaş 3800 ise 4 diye yuvarlanabilir. ... diye anladım ben.


  • aychovsky  (07.12.13 16:02:14) 
vergi öncesi derken de brütü kastediyor.


  • nereye bu gidis  (07.12.13 16:05:10) 
ingilizcenizi, "click here to see her naked" seviyesinden daha ileri bir seviyeye cikarmaniz lazim diyor hocam...


  • compadrito  (07.12.13 16:12:33) 
vergi kesintisi olmadan (brüt) istihdam edildiğiniz yıllık ücretiniz binlik yuvarlama ile nedir?


  • AdamFawer  (08.12.13 18:07:09) 
[]

one-up ?

mesela "Award Notification One-Up" burada ne anlama geliyor olabilir?

ödenek bildirimi ....


 
belki burada vardir :

www.urbandictionary.com
  • dilaraa  (26.11.13 23:01:59) 
[]

Tax Filer & Tax Return Filer

bunların anlamı nedir?




 
ABD'de nisan ayında bir sürü vergi formu doldurup yollamak gerekiyor. Özellikle şirketler için tam bir işkencedir bu, çok fazla detayı vardır ve zaman alır.

Bu formları sizin adınıza dolduran tipler var, bunlara da tax filer deniyor.
  • metalik  (15.11.13 05:10:37 ~ 05:10:42) 
[]

Average Mean Square Distance

bu ne demek?




 
anlamlı kareli ortalama uzaklığı. tuikapp.tuik.gov.tr şuradan bakaran ve azcık istatistik kitaplarımı karıştırarak bunu uydurabildim.


  • kablelvuku  (12.11.13 16:46:18) 
Oradaki "mean", "anlam" manasında değil, "orta/lama" manasında.

Çeviri olarak "ortalama kare uzaklığı/farkı" denme ihtimali var. Tam bilmiyorum.
  • nevarki  (12.11.13 16:50:41) 
ortalama kare uzaklığı diyorum. tam metni koyabilirsen belki daha bi bişey olur..


  • hope ender  (12.11.13 16:59:37) 
average mean square (1/n)*(x1^2+x2^2+...+xn^2) demek distance da bunun karekök içine alınmış hali olabilir.


  • acemmi  (12.11.13 18:47:21) 
[]

zero bill

ne türkçe ne de ingilizce tanım bulabildim. ne anlama geldiğini bilen var mı?

maliye bağlamında. "zero bill handling" var ama bunu açıklayan bir metin yok. sadece bunu çevirmem gerekiyor.

yakınında "zero-time adjustment" ve "zero-time load adjustment" ifadeleri var alakalı olabilir. onları da anlamadım.

 
  • pauldude  (12.11.13 10:54:50) 
nerede geçiyor?
Maliye mi? Sağlık mı? Teknik mi?
zero bill ilk akla sıfır fatura/faturası olmayan geliyor tarzancadan çeviri ile.
  • basond  (12.11.13 10:55:15) 
zero bill house diye bir kavram var ama alakalı mıdır? faturaların olabildiğince minimuma indirildiği bir ev tipi oluyor bu.


  • bad boy for life  (12.11.13 10:55:35) 
[]

POP-Stack & Push-Stack

bunlar fiil şeklinde ama türkçe nedir bu bulamadım.

örnek:

Could not POP-Stack as stack is empty.
Could not Push-Stack eşşeğin zikinden ötürü.

 
Bunlar programlama terimlerine benziyor. Biraz daha detay verirsen yardımcı olabilirim.

Could not POP-Stack as stack is empty: liste/array/stack boş olduğu için POP (bir elemanı listeden çıkararak başka bir variable e atamak) yapamamış.

Could not Push-Stack: Sen zaten yazmışsın :)
  • vanwarantion  (28.10.13 02:50:06) 
[]

pass number

şu açıklamaya göre "pass number" ifadesini türkçe'ye nasıl çevirmek uygun olur?

The pass number, a number in the range 0–9, determines the order in which a particular mirror is resynchronized during a system reboot.

bir şey uyduramam değil tabi ama başkasından bir öneri duysam içim rahatlayacak...

 
gecis sayisi...


  • parcxerox  (28.10.13 00:34:28) 
[]

kısa çeviri

The Topic allowance on the account has been reached. To train a new Topic, please contact your account administrator to increase the Topic allowance or alternatively remove outdated Topics.

"train a new topic" kısmını anlamadım.

bir de aşağıdaki "counting towards" ne anlama geliyor olabilir?

"The number of Topics counting towards the Topic allowance on the account."

 
Hesabınız için izin verilen konu sayısına ulaştınız. Yeni bir konuda eğitim almak üzere izin verilen konu sayınızı arttırmak için hesap yöneticinize başvurun ya da alternatif olarak eski konularınızı silin.

train a new topic: sanırım siz bu web sayfasında bir konu seçip o konuda eğitim alıyorsunuz? train a new topic ise; bir konuda eğitim almak veya bir konuyu geliştirmek olarak tercüme edilebilir.

Hesabınızda izin verilen konu doğrultusunda sayılan konu sayısı.
  • hiko seijuro  (20.10.13 15:28:32) 
[]

front end

You may have different input fields in your front end form and your participant info for this event. You only need to link the fields you want to capture from your front end form.

burada ne anlamda acaba?


 
Giris (Basvuru) formunda ve bu etkinlige katilim bilgilerinizde farkli bilgi giris alanlari olabilir. Sadece giris formundan alinlasini istediginiz alanlari birbiri ile ilskilendirmeniz gerekli.


  • parcxerox  (06.10.13 15:18:40) 
[]

attribution (aciliyeti var)

mesela;

revenue attribution
attributed revenue
opportunity attribution method
% to attribute:
Reset to system default attribution method.

çeviri için lazım da karşılığını bulamadım. yardımcı olursanız çok sevinirim.

 
  • el desaparecido  (04.10.13 15:18:28 ~ 15:19:05) 
[]

bir kullanım için çeviri önerisi

giriş sayfalarında hangi siteyse (veya marka) onun adı ve Today yazar ya hani bülten gibi bi şey olur (atıyorum Hotmail Today), ordaki Today'i direkt Bugün olarak çevirsem kötü olur mu? aklıma başka bi şey veya referans alacak bir yer gelmiyor bu saatte.




 
- hotmail'de bugün
- hotmail gündem

  • dafaiss  (28.09.13 02:49:44) 
'hotmail'de bugün'?


  • tedirginlik hucresi  (28.09.13 02:50:37) 
en olağan çeviriyi yapmışsınız aslında. kötü falan değil. gayet yerinde.


  • kmtetrfn  (28.09.13 04:12:52) 
[]

ingilizce kısa bir cümle

Reports broken down by hour can only display one weeks worth of data.




 
tam anlaşılmıyor ama "saat bazında sunulan raporlarda sadece bir haftalık veri görüntülenebilir" gibi bir şey diyor sanırım. yani saat saat ayrılmış veriler var galiba.


  • kül  (26.09.13 14:53:21) 
kül +1. cümle çok kötüymüş.


  • kirazıseviyorum  (26.09.13 14:57:18) 
[]

bordro listesindeki kısaltmalar

resimdeki kısaltmaları açabilecek biri var mı? şimdiden teşekkürler.

i.imgur.com


 
ÇL: Çalışılan gün
HS: Hesaplanan gün ya hafta sonu ama bence hafta sonu
GEN : genel tatil
Ücr: Ücretli izin
Üsz: Ücretsiz izin
Sıh İZİN: raporlu olunan gün gibi bişi olabilir. Sıhhat izni gibi
Yıl : Yıllık izin
MZ SZ: ne olduğunu bulamadım. Mazaretsiz gelmeyiz gibi bişi olabilir
Ücr gün : Ücrete tabi gün olabilir
Pr gün : Prim günü
FM ler: Fazla mesai
  • köfte  (07.09.13 21:03:54) 
[]

direct report / dotted-line report

bildiğim kadarıyla direct report birine doğrudan bağlı çalışan demek. dotted-line'ı tam kavrayamadım. ne olabilir?




 
dotted line olan kisi sizin direkt patronunuz degil,maasinizi veren kisi degil, ama yine de memnun etmeniz gereken, sizi yoneticilere ispikleme veya iyi bahsetme ihtimali olan kisi.


  • el desaparecido  (05.09.13 05:49:25 ~ 05:50:44) 
multinationallarda olur öncelikle.

Bir örnek şu: ülke hr müdürü, doğrudan yurtdışına bağlı olabilir. performans değerlendirmesini yurtdışındaki regional hr müdürü yapabilir. ancak bulunduğu ülkenin müdürüyle doğrudan çalıştığı ve işlerin büyük kısmını da onunla hallettiği için dotted-line olarak ona bağlı olur.

bu müdür maaş artışına pek karışmayabilir o kişinin, bu şirketten şirkete değişebiliyor. yine aynı şekilde performans değerlendirmesini direct line'ı yapıyor olsa da, direct line ile bağlı olduğu müdürü dotted-line'a daima görüşünü soracaktır. hatta bazı şirketlerde performans değerlendirme ekranında hem dotted line'ın hem de direct line'ın yorumları bulunabiliyor.
  • zaugnakhaldun  (05.09.13 08:30:17) 
[]

AS-IF currency

bi vergi detay raporunda geçiyor. ne ola ki?




 
dövizmişcesine...

(artık ne demekse)
  • Rawkon  (27.08.13 00:34:56) 
docs.oracle.com
şöyle bi açıklama buldum ama
Viewing amounts in an "as if" currency allows you to view amounts as if they were stored in a currency other than the domestic or foreign currency in which they are actually stored.
  • kediebesi  (27.08.13 02:15:57) 
[]

bir çalışma raporunda geçen cümle

girilmesi gereken bilgilerin altında şöyle bir cümle var anlayamadım (tam çevirisi lazım):

Post this Summary page from February 1 to April 30 of the year following the year covered by the form.

teşekkürler.

 
Bu Özet sayfasını, formun kapsadığı yılı takip eden yılın 1 Şubat- 30 Nisan tarihleri arasında gönderiniz.
Form 2013 yılı içinse 2014 1 Şubat- 30 Nisan arasında yollamak lazımmış

  • niye ama  (26.08.13 21:32:59) 
formun kapsadığı yılı izleyen yılın (bir sonraki) 1 şubat-30 nisan tarihleri arasında bu "özet" sayfasını yollayın.


  • aynshinqaf  (26.08.13 21:39:52 ~ 21:40:21) 
[]

telif hakkı gibi bir şey

AVPATA programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, delivered to U.S. Government end users are "commercial computer software" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, use, duplication, disclosure, modification, and adaptation of the programs, including any operating system, integrated software, any programs installed on the hardware, and/or documentation, shall be subject to license terms and license restrictions applicable to the programs. No other rights are granted to the U.S. Government.

şunu hayrına çevirenin kulu kölesi olurum.


 
A.B.Devletleri tuketicisine ulastirilan herhangi bir isletim sistemi, entegre yazilim, donanimda kurulu herhangi yazilim, ve/veya belgeyi kapsayan AVPATA programlari, "ticari bilgisayar yazilimi" olup, ilgili "Ulusal Edinim Yasalari"na ve bakanliga ozel ek mevzuatlara tabiidir. Buna gore, herhangi bir isletim sistemi, entegre yazilim, donanimda kurulu herhangi yazilim, ve/veya belgenin kullanimi, cogaltilmasi,aciklanmasi, degistirilmesi ve uyarlanmasi, programa ait ilgili lisans maddelerine ve lisans kisitlamalarina tabiidir. A.B.D hukumetine baska haklar verilmemistir.


  • el desaparecido  (24.08.13 19:27:19 ~ 19:31:53) 
[]

Contribution to Variance

bu bir terim sanırım. bilen var mıdır?




 
İstatistiksel bir analiz yapıyorsunuz sanırım. İlgilendiğiniz değişkenin varyansa olan katkısını ifade eder. Örneğin sigara alışkanlığı ile ilgili bir çalışma yaptınız ve sigara içenlerin yaşı 25-45 arasında değişiyor. Mezun olunan okulda ilgilendiğiniz bir değişken olsun bu değişkenin bu yaştaki değişme etkisini belirtir. Örnek çok anlamlı olmamış olabilir.


  • Dr_Stat  (14.08.13 16:54:00) 
[]

internetten etnies ayakkabı

ucuza bulabileceğim bir site biliyor musunuz?




 
Zizigo dan almıştım.


  • bir ileti paylastim  (13.08.13 16:06:46) 
[]

top-line driven

"making top-line driven decisions"

"being top-line driven"

ne anlama geliyor bu?

 
yatirim yaparken isletmenin zarar ve giderleri(bottom line) yerine kar ve gelirlerine(top line) bakarak karar almak(driven).


  • el desaparecido  (15.05.13 23:13:03 ~ 23:13:43) 
[]

full hd

"tam hd" denir mi buna çevirirken? denmezse ne denir?




 
bu cevapta...
turk dil kurumu gibi konusuyoruz:
1)tam yuksek cozunurluklu
el desaparecido 16:9
  • el desaparecido  (14.05.13 05:20:51 ~ 05:21:04) 
aslında
FULL HD nin çevirimi sadece HD olabilir.

çünkü şöyle anlatayım.
HD yayın 1920 ye 1080 yayındır. (1080 P)

HD ready
cihazlar 1280×720 çözünürlükte (720 P) veya (1080i) oluyorlar.

Sadece HD de diyebilirsin, HD 1080P de diyebilirsin
teknik bilgisi olan anlar.
  • cruseo  (14.05.13 08:43:16) 
konu çevirmek olduğunda "em pi üç" gibi birşey oluyor tam hd. okurken de eyç di deniyor zira.

el desaparecido' nun dediği bana göre de en doğrusu olması gerekir.
  • ohtararan  (14.05.13 08:54:13) 
Gerçek yüksek çözünürlük.


  • alperz  (14.05.13 10:37:01) 
denmez, denmemesi lazım. hd ready, full hd, ultra hd, gibi nitelikler belli bir standartı temsil eden özel isimlerdir ve çevirilerde aynen kalır. usb yi(universal serial bus) hiç türkçeye çevirme ihtiyacı hissetiniz mi?


  • dedi kalabaligin icinden bir ses  (14.05.13 13:24:58) 
motomot çevirisi tam yüksek çözünürlüklü oluyor malum ama bence de en düzgün çeviri bu olur. bu arada 1080p, full hd'dir. 1080i, 720p, 480p ise hd'dir. dolayısı ile full hd=hd yanlıştır. full hd= 1920x1080 çözünürlüktür.
hd ready ise hd kaynaktan gelen yayını 1080i, 720p gibi çözünürlüklerle gösterebilmesidir. diyelim ps3'ünüz var veya xbox360'ınız var. hd ready bir lcd veya plazmanız varsa bu kaynaklardan hd görüntü gösterebilirsiniz.

  • elma salyangozu  (14.05.13 14:19:45) 
[]

a rising tide lifts all the boats (özlü söz)

ekonomi ile ilgili bir yazı çeviriyorum. tırnak işareti içinde bu söz var (anladığım kadarıyla jfk'in bir sözü).

wiki açıklaması: Benefits provided to a few may lead to conditions that are beneficial to all.

doğrudan çevirmek yerine buna uygun bildiğiniz türkçe bir söz varsa onu kullanmak isterim.

 
nerede cokluk orada bokluk belki.. tamam vurmayin adam oldu.


  • bohr atom modeli  (05.05.13 18:54:07) 
komşuda pişer bize de düşer gibi bir anlamı var sanki


  • weeping guitar  (05.05.13 19:04:16) 
bir taşla iki kuş vurmak olabilir.

ya da olumsuz bir anlamda; kurunun yanında yaş da yanar.
  • eksielma  (05.05.13 19:05:24) 
[]

pull reference

reference pullamak ney ki?

"Based on the references you pulled, ..."


 
Temel anlamı "çekmek" olduğuna göre...

E bu cümle içinde de "almak", "kullanmak" babında kullanmış...

"Kullandığın referanslar bazında...", "Kullandığın referanslara dayanarak..." vesaire gibi anlamlar...
  • nevarki  (04.05.13 20:34:27 ~ 20:37:11) 
[]

scale

"scale your efforts" veya (aynı anlamda mı bilmiyorum) "scale your enterprise" örneklerindeki scale kelimesinin anlamı ne acaba?




 
scale your efforts diyince , büyük ihtimalle "daha çok çaba sarfet" demek istemiştir.
scale your enterprise derken muhtemelen işin büyüklüğünü , yani firmayı , yapılan işe göre ayarlamak , büyütmek ya da küçültmekten bahsediliyor. Biraz daha açarsam , diyelim şirket iyi kar ediyor , işler iyi , ama hala kurumsallaşma adımı atmıyor , küçük oynuyorsun , öyle yapma götoğlanı yap yatırımı ölçeğini büyüt , diyor. çok iyi anlatamadım ama cümle görmeden bu şekilde anladım.

özetle , ölçeklemek , ayarlamak gibi.
  • dodi el ford  (29.04.13 01:22:30) 
[]

vücut geliştirme ve güç hakkında

merhaba.

boyuma göre epey zayıf biri olarak 2 hafta önce spora başladım. iyi gidiyor kilo alıyorum. sorunum şu ki çalışma sırasında kollarımın güçsüzlüğü yüzünden diğer bölgeleri çalıştırırken tam verim alamıyorum gibi geliyor.

kollarımı güçlendirmek için ekstradan ne yapabilirim?

 
kollara ekstradan birkac hareket ekleyebilirsiniz ama bence dengeli gitmeye bakin. kollariniz bir butun halinde islev gorur. on ve arka kol olarak. bunun yaninda omuz ve sirtinizdan da destek alirsiniz cogu harekette. onlar dengelerini bulacaktir bir sure sonra. hemen en basta her turden agirligi kaldirmayi beklemeyin.

bu is sabir isi.
  • entrapmen  (23.03.13 00:06:54) 
makaralı kürek çekme aleti
şınav
yapabilirsen barfik
bench press
dumbbel rows
lat pulls

gibi doğrudan değil de dolaylı olarak kolları da çalıştıran kompound egzersizleri hakkını vererek düzenli yapın
haftalık programına bir gün biceps-önkol
bir günde triceps ile omuzu eklediğin zaman
ve düzenli yaparsan sonuç alırsın aldım ordan biliyorum
  • ihan  (23.03.13 00:14:09) 
www.exrx.net
www.exrx.net

kol ve ön kolu bunlarla çalıştırırsın. hepsinin gifli gösterimi var.
  • kargn  (23.03.13 07:10:28) 
[]

raw queue (yazıcıyla alakalı)

"raw print queue" veya "raw queue"

bunun anlamı nedir tam olarak? tam çeviriye ihtiyacım var.


 
Raw bir protokoldür. Dökümanlar raw protokolü ile veri olarak yazıcıya gönderilir, yazıcı da bunu yazar.

raw print queue ise, dökümanın yazıcıda "raw yazdırma sırasında" olduğunu söylüyor. Yani döküman sırası geldiğinde yazdırılacak, kuyrukta.

Türkçe'ye bunu hangi kelimeler ile çevirirsiniz bilmiyorum. Raw yazdırma sırassı/kuyruğu ?
  • hiko seijuro  (06.03.13 10:14:00) 
[]

parenting

yaptığım çeviride "object parenting" diye bir madde var. after effects gibi bir programda kullanılıyor. ama bir açıklaması yok. bu parenting'i nasıl çevirsem yeridir?




 
"kontrol" gibi bir anlamı karşılayabilir. o kavramın işleviyle örtüşüyorsa "kontrol" mantıklı olabilir.

ne alaka diyebilirsin belki ama eric berne'in "id-child/ego-adult/superego-parent" benzetmelerini yaptığı "transactional analysis" yaklaşımıyla ilişkilendirdim cevap verirken. superego'nun daha kontrolcü bir yapısı olduğundan vs. bahsediyor.
  • henrychinaski  (15.02.13 23:21:46) 
after effects'deki parent kelimesini psikolojiye nasıl bağladık? eric orada o benzetmeleri bildiğimiz çocuk-yetişkin-ebeveyn şeklinde kullanmıyor mu?

benim aklıma forumlarda geçen "parent forum" kavramı geldi. yani bir forum var, bu parent forum, ve onun alt forumları var. admin sayfasında mesela parent forumda bir değişiklik yaptığınızda tüm alt forumlara da uygulayabilyorsunuz.

after effects'ten anlamamakla beraber, kastedilen şeyin bir nesneyi bir diğerine bağlama, beraber iş görmelerini sağlama gibi bir şey olduğunu sanıyorum. doğrudan kontrol etmek gibi değil de, nesneye yapılacak işlemlerin diğer parent'a bağlı olması gibi.
  • kül  (16.02.13 11:01:15) 
[]

Hot Rate

Bir otel odasından bahsedilirken Hot Rate dendiğinde ne anlamalıyız? Şöyle diyor: Minimum 7 Nights Hot Rate




 
ucuz. kelepir.


  • ben smyrna  (03.11.12 16:28:39) 
En az 7 gece kalırsa süper fiyat veriyoruz dıyor


  • atmacaged  (03.11.12 18:06:47) 
[]

ingilizce bir kelime (bulundu)

"wraps" kelimesi spa, masaj, terapi gibi alanlarda ne anlamda kullanılıyor?

ekleme: sanırım "body wrap" anlamında. o zaman ne olduğunu da kestiremedim...

buldum vücut maskesiymiş. teşekkürler.

 
yok şöyle bir şeymiş www.memorialmedikalestetik.com

ama türkçe'de terimsel bir kullanımı var mıdır onu merak ediyorum. mesela çok atıyorum "vücut boyama" gibi.
  • click here to see her naked  (14.09.12 00:38:54) 
@leman eminim ya benim aradığım şey linkini attığım olay.


  • click here to see her naked  (14.09.12 00:43:47) 
wrap diye düşünürsek sarmak, sarmalamak, örtmek anlamında maske vb. şeylerin uygulanmasında kullanılıyor olabilir.


  • 9kuyruklukedi  (14.09.12 01:58:01) 
"vücudu bir şeyle sarma" anlamında.

fırsat sitelerinden aldığım bir güzellik salonu fırsatı vardı. adı body wrap olarak geçiyordu. iç çamaşırlara kadar soyunuyorsunuz. dizlerden göğüs altına kadar vücudunuza çamur maskesi sürülüyor. ve sıcak suda bekleyen uzun sargı bezleri sıkılıp o çamur maskesinin üstüne sarılıyor, mumya gibi. x süre beklenip çıkarılıyor falan..
  • holy diver  (14.09.12 12:21:26) 
[]

ski pass office

tam karşılığı var mı bunun türkçe'de? kayak bilmemne ofisi falan? teşekkürler.




 
benim gördügüm Türkiye'de de ski pass olarak kullanildigi. Bizde ciks spor oldugu icin kayak mutlaka ingilizce bir seyler olmasi lazim. ben hep ski pass diye okudum duydum.

Ski pass gisesi veya bürosu deseniz?
  • burfak  (27.08.12 12:09:17) 
teleferik bilet gişesi işte


  • garagana  (27.08.12 12:41:32 ~ 12:41:49) 
[]

abiler ablalar ingilizce yardım

herkese merhaba. (git: 446789) no'lu duyuruyu dahil ederek, devamı olaraktan birkaç sorum daha var.

1. vergi kimlik numarası kartını buldum da, vergi numarasından ve ismimden başka bir şey yazmıyor üstünde. arkasında kaşe imza var. bu yeterli olur mu acaba? (nüfus cüzdanı scan'i de yollayacağım)

2. Bank name
SWIFT/BIC code
Account Holder
Account Number

burda tam ne bilgisi istiyor?

3. bir de sözleşme belgesi yollamışlar oralarda boşlukları falan doldurucam. şöyle bir kısım var.

Ms/Mr. ................, born on .............., residing at ................., ................. ("Freelancer")

buraları nasıl doldurmalıyım? şimdiden çok teşekkürler.

 
2- Bank name (Banka adı örn: Akbank)
SWIFT/BIC code (hangi bankaysa şu adresten: www.theswiftcodes.com swift kodunu bul buraya yaz)
Account Holder (hesap kimin üstüne)
Account Number (Hesap numarası)


3- Ms/Mr.(buraya adın soyadın), born on (buraya doğum tarihin örn:1985), residing at (buraya oturduğun şehir), (buraya bulunduğun ülke) ("Freelancer")
  • fuerteventura  (21.07.12 18:33:23) 
fuerteventura'nin yazdigina kucuk bir katki:

born in yerine born on dedigi icin July 21, 1990 gibi tam tarih istiyor.

residing in yerine residing at dedigi icin, Istanbul, Turkey yerine tam adres istiyor.
  • compadrito  (21.07.12 18:45:15) 
[]

hava yolu kullanan kargo şirketleri

bildiklerinizi şaapar mısınız?




 
  • demcan  (19.07.12 21:50:55) 
mng öyle yaptığını söylüyor ama sadece yurtdışı gönderilerinde mi, yurtiçinde nerden nereye hiç bilmiyorum.


  • rodriguez2  (19.07.12 21:53:52) 
alayı kullanıyor vip falan tercih edilirse.mng hariç kendi kargo uçakları yok gidip thy nin kargosuna veriyorlar her gece.


  • mr fusion  (19.07.12 22:01:07) 
[]

internet üzerinden, veya bilgisayar kullanarak yapılacak işler hakkında

çalışmak istiyorum ama çalışmaktan çok ne iş yapabilirim onları öğrenmek istiyorum. internet üzerinden (çeviri dahil) yapılabilecek dönemsel veya sürekli iş çeşitleri neler olabilir bir bilgilendirebilir misiniz beni? veri girişi, çeşitli dönemsel proje çalışmaları, çeviri vs. biliyorum ama başka neler yapılabilir? nasıl bir araştırma yapılmalı tam olarak bilemedim. tecrübeden faydalanmak isterim eğer paylaşmakta sakınca görmezseniz.

bu arada evden veya ofiste çalışmak farketmez. sadece bilgisayar ve intenret bilgim iyi ve hızlı kullanırım, ingilizcem iyi, telefonda çok kötüyüm. bu kadar bilgi var bende.


 
bilgisayarda render işlemleri yapılabilir ya da parça alım satımı yapabilirsiniz, hiç olmadı format atarsınız.


  • f2dx  (09.03.12 15:05:22) 
E-ticaret yapabilirsin. Bu işi beceren iyi kazanıyor.


  • iustitia omnibus  (09.03.12 15:11:01) 
türk webmaster sitelerinde makale ve çeviri ilanlarına bakabilirsiniz.


  • zidan  (09.03.12 23:23:22) 
1
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler angelus, Artibir, aychovsky, baba jo, basond, compumaster, deckard, duyulmasi gerektigi kadar, fader, fraise, groove salad, kahvegibi, kaymaktutmayansicaksut, kibritsuyu, monstro, pandispanya, robin, ron dennis
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır. Skimlinks ile linkler üzerinden yönlendirme payı alınmaktadır.