Selamlar,
www.mindmeister.com
konuyla da ilgili bir arkadaşım vakit buldukça bu yapının türkçe çevirisini yapmaya çalışacak ancak çok fazla vakti olamadığı için bir haftada ancak iki düğümü(stoacılık ve epikürizm) çevirebildi :) sözlükten bir kaç kişiye arkadaşıma yardım edebilir mi diye sorduğumda pek vakitlerinin olmadığını ama birmiş halini muhakkak görmek istediklerini söylediler. o zaman neden ortaya atmayayım dedim :)
yardımcı olabilecekler varsa, şunu ben hallederim, bu bende demekten çekinmesin lütfen. herkes bir liralık çevirse :)
şuradan da yapılan işi takip edebilirsiniz:
www.mindmeister.com
www.mindmeister.com
konuyla da ilgili bir arkadaşım vakit buldukça bu yapının türkçe çevirisini yapmaya çalışacak ancak çok fazla vakti olamadığı için bir haftada ancak iki düğümü(stoacılık ve epikürizm) çevirebildi :) sözlükten bir kaç kişiye arkadaşıma yardım edebilir mi diye sorduğumda pek vakitlerinin olmadığını ama birmiş halini muhakkak görmek istediklerini söylediler. o zaman neden ortaya atmayayım dedim :)
yardımcı olabilecekler varsa, şunu ben hallederim, bu bende demekten çekinmesin lütfen. herkes bir liralık çevirse :)
şuradan da yapılan işi takip edebilirsiniz:
www.mindmeister.com
Hani şu sözlüklerde telaffuza yardımcı olmak için yaratılan ses alfabesinden bahsediyorum. Bu alfabeyi bilmek gerekli mi sizce? Advanced seviye kullanıcı için soruyorum özellikle.
Ara ara gaza gelip youtube’da pronounciation derslerini takip ediyor öğreniyim lan ben bunu diyorum, sembolleri sesler falan. Bi zaman sonra saman alevi gibi geçiyor hevesim, “ne kasıyorum ya, istediğim kelimenin telaffuzunu iki tıkla dinleyip öğreniyorsun işte” diyorum. Sizin düşünceniz?
Ara ara gaza gelip youtube’da pronounciation derslerini takip ediyor öğreniyim lan ben bunu diyorum, sembolleri sesler falan. Bi zaman sonra saman alevi gibi geçiyor hevesim, “ne kasıyorum ya, istediğim kelimenin telaffuzunu iki tıkla dinleyip öğreniyorsun işte” diyorum. Sizin düşünceniz?
"Şuan sipariş zamanı dışındasınız"
ben Sie sind momentan ausser Bestellzeitrahmen dedim ama olmadı sanki
ben Sie sind momentan ausser Bestellzeitrahmen dedim ama olmadı sanki
"Coğrafi veritabanı tasarımı, kurulumu ve güncellemelerini yaparak standartlar doğrultusunda yönetmek" cümlesini aşağıdaki şekilde çevirdim doğru mudur acaba.
To manage in line with standarts by design, setup and update of geographical database.
Çok teşekkür ederim.
To manage in line with standarts by design, setup and update of geographical database.
Çok teşekkür ederim.
9 aydır yurtdışında yaşıyorum. Geçmişte toplasam 1,5 yıl da öyle yaşamışımdır. Şimdiye kadar Türkler hariç hiç kimse İngilizcem'in kötü olduğunu veya anlamadıklarını falan söylemedi bana. Anlamadıkları bir şey de yok da bir şeyi hatalı söyleyince hemen bir düzeltme çabası falan...
Amerikalı, İngiliz vs dünyanın her yerinden adama meramımı anlatıp, söylediklerini anlayabiliyorum ama Türkler'e ben bir türlü şu İngilizcem'i beğendiremedim.
Sizde de oluyor mu bu? Neden bu akademisyen/erasmuscu tipler böyle kompleksli oluyor?
Amerikalı, İngiliz vs dünyanın her yerinden adama meramımı anlatıp, söylediklerini anlayabiliyorum ama Türkler'e ben bir türlü şu İngilizcem'i beğendiremedim.
Sizde de oluyor mu bu? Neden bu akademisyen/erasmuscu tipler böyle kompleksli oluyor?
"Beyaz ırkın üstünlüğünü savunan" çok uzun oluyor. "Beyaz üstünlükçüsü" de kötü. "Beyazcı" alışılmadık geliyor kulağa. Ne olabilir?
merhaba,
şimdi ben dinlediğini anlama noktasında zorluk yaşıyorum. kısa cümleleri yani içinde 5-6 kelime olanları anlayabiliyorum ama bazen cümleleri birbirlerine bağladıklarında (benim şu an yaptığım gibi) başı sonu birbirine giriyor.
telefon uygulaması olur, izlenecek dizi-film olur, her türlü tavsiyeye açığım. biliyorum nette bir sürü kaynak var ama hangisi doğru bilemediğimden sormak istedim.
dizi filmlerde de en basit anlaşılır hangileri bilmediğimden sormak istedim, rastgele bir filmi açıp örneğin bizdeki gibi karadeniz şivesiyle konuşan bir eleman çıkarsa anlayamam diye sorayım dedim.
çok teşekkürler.
şimdi ben dinlediğini anlama noktasında zorluk yaşıyorum. kısa cümleleri yani içinde 5-6 kelime olanları anlayabiliyorum ama bazen cümleleri birbirlerine bağladıklarında (benim şu an yaptığım gibi) başı sonu birbirine giriyor.
telefon uygulaması olur, izlenecek dizi-film olur, her türlü tavsiyeye açığım. biliyorum nette bir sürü kaynak var ama hangisi doğru bilemediğimden sormak istedim.
dizi filmlerde de en basit anlaşılır hangileri bilmediğimden sormak istedim, rastgele bir filmi açıp örneğin bizdeki gibi karadeniz şivesiyle konuşan bir eleman çıkarsa anlayamam diye sorayım dedim.
çok teşekkürler.
Yeşil -> yeşermek
Sarı -> sararmak
Kırmızı -> kızarmak
Mor -> morarmak
Siyah -> kararmak
Beyaz -> ağarmak
Mavi -> ?
Sarı -> sararmak
Kırmızı -> kızarmak
Mor -> morarmak
Siyah -> kararmak
Beyaz -> ağarmak
Mavi -> ?
Okuma iyi, dinleme iyi fakat yazma ve konuşma sıkıntılı biraz aslında konuşma konusunda da zorluk çekmiyorum ama iş yazma işine gelince elim google translate'e gitmiyor değil arada. bu konu (ingilizceyi yazmayı geliştirmek) ile ilgi önerebileceğiniz kaynak olur websitesi olur benimle paylaşabilirseniz çok memnun olurum :)
saygılar.
saygılar.
İngilizce yazılmışı kontrol ediyorum da:
"After that, our guys will take you from home and bring to our secret facility."
yazmış.
our guys garip geldi bana. ama iyisi ne olur bilemedim. sizce nası?
teşekkürler
"After that, our guys will take you from home and bring to our secret facility."
yazmış.
our guys garip geldi bana. ama iyisi ne olur bilemedim. sizce nası?
teşekkürler
hangi arapçayı konuşuyorsunuz? fuşa, levanten, mısır?
Normalde hep Cambridge sözlük kullanıyorum da, dictionary.cambridge.org
POğTI diye telaffuzu ediyor ya, yanlışlık yoktur değil mi, ben mi yanlış duyuyorum yoksa?
POğTI diye telaffuzu ediyor ya, yanlışlık yoktur değil mi, ben mi yanlış duyuyorum yoksa?
var mı? varsa nasıl?
herhangi bir dil olabilir.
birebir olup olmadığını merak ediyorum.
herhangi bir dil olabilir.
birebir olup olmadığını merak ediyorum.
Güzelim Türkçenin gözünü seveyim. En azından "sen" ve "siz" kelimeleri adam akıllı farklı sözcükler. İngilizce'de you ikinci tekil ve ikinci çoğul için kullanılırken Türkçede siz ikinci tekil ve çoğul için kullanabiliyor ancak ikinci tekil için sadece sen yeterli ve bu da ancak samimi olduğun insanlarla olur, olması gerekir en azından.
Şimdi İngilizce konuşurken hiç tanımadığımız yeni tanıştığımız birine karşı You ifadesi geçen cümle kurduğumuzda karşı taraf "sen" olarak anlamayacak mı? Oysa ben belki "Sizin favori renginiz ne" sormak istiyorum ama karşıdaki bana "Are you favorite color?" dese "Senin favori rengin ne?" diye anlarım.
Kısaca eğer sen ve hitap kelimesi sizi ayırmanın yolu yoksa bir dilde, o dil kabadır. Zaten ingilizler soğuk bir millet, kibar olmamalarına şaşmamak gerekir. Ama ben yine de inanıyorum, ortadoğu Arap bedevi kültürünü buram buram içine doldurmuş Türkçe'den daha kaba bir dil olmasına aklım mantığım el vermiyor.
Şimdi İngilizce konuşurken hiç tanımadığımız yeni tanıştığımız birine karşı You ifadesi geçen cümle kurduğumuzda karşı taraf "sen" olarak anlamayacak mı? Oysa ben belki "Sizin favori renginiz ne" sormak istiyorum ama karşıdaki bana "Are you favorite color?" dese "Senin favori rengin ne?" diye anlarım.
Kısaca eğer sen ve hitap kelimesi sizi ayırmanın yolu yoksa bir dilde, o dil kabadır. Zaten ingilizler soğuk bir millet, kibar olmamalarına şaşmamak gerekir. Ama ben yine de inanıyorum, ortadoğu Arap bedevi kültürünü buram buram içine doldurmuş Türkçe'den daha kaba bir dil olmasına aklım mantığım el vermiyor.
Selam arkadaşlar,
1-2 saat içinde şirket içi (pozisyon yükselme ile ilgili) ingilizce mülakatım olacak ve ingilizcem çok iyi değil.Her türlü tavsiyeye açığım.Ne dersiniz ?
1-2 saat içinde şirket içi (pozisyon yükselme ile ilgili) ingilizce mülakatım olacak ve ingilizcem çok iyi değil.Her türlü tavsiyeye açığım.Ne dersiniz ?
Bozuk bir cümle mi? Bir filmde gördüm, me ile them'in yan yana geldiği herhangi bir kural hatırlayamadım.
elimde bir döküman var ya da cümle çevirmek istiyorum. google translate amerikan aksanıyla seslendiriyor. ingiliz aksanıyla duymak istiyorum. böyle bir site var mı
Saying, "This land is condemned All the way from New Orleans To Jerusalem."
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
aslında çok zor bir cümle değil ama o "condemned" var ya bütün işi o bozuyor. şimdi sözlükte bir kaç anlamı var ama hiçbiri burada yerine oturmuyor. deminden beri onu tartışıyoruz kardeşimle. birimiz "kamulaştırıldı" diyoruz, öbürü "ayıplanan" diyor. nedir bu condemned'ın olay, tam bizde karşılığı olmayan bir hukuk terimi filan mı?
ifade bob dylan'ın blind willie mctell adlı bir şarkısında geçiyor. güzel şarkı bu arada tavsiye ederim.
okullardaki el işi dersine ne denir, ne olarak geçiyor, craftwork course değil sanırım?
teşekkürler
teşekkürler
Uygun ücretli Fransızca kursu var mı acaba önerebileceğiniz? İstanbul’da ulaşımı kolay herhangi bir yer olabilir. Özel ders istemiyorum.
şu şu ürünün şuna sebep olduğu anlaşıldı, anlamındaki bir cümlede, ingilizce söylerken, it was understood that kullanılır mı? bana garip geliyor.
So what the fuck were you thinking?
So what the fuck you were thinking?
So what the fuck you were thinking?
"It was too abrasive that, it caused the radiator hoses melting."
Selamlar bugün aşağıdaki bir yazıyla karşılaştım.
Hello, what's new? How are you coping?
how are you coping tam olarak hanging anlamda kullanıldı burada, ilk defa gördüm bunu.
Hello, what's new? How are you coping?
how are you coping tam olarak hanging anlamda kullanıldı burada, ilk defa gördüm bunu.
savaş zamanı kıtlık, ingilizce nasıl denir?
"this will make you forget the need for sleep"
-Who says words cannot be retracted?
bu deyişler, cümleler ok görünüyor mu?
kolay çıkmayan nasıl denir, ( kalması iyi bişey, mesela boya)
özel temizleyici nasıl denir? şunun için bu cleaner, bunun için özel olarak şu cleaner gibi.
"this will make you forget the need for sleep"
-Who says words cannot be retracted?
bu deyişler, cümleler ok görünüyor mu?
kolay çıkmayan nasıl denir, ( kalması iyi bişey, mesela boya)
özel temizleyici nasıl denir? şunun için bu cleaner, bunun için özel olarak şu cleaner gibi.
Evet gençler bu aralar çok moda her yerde duyuyorum. Her yer troll olarak "lanet, seni gidi lanet" gibi çeviriler yapıyor.
tam olarak çevirisi nedir bunun :( ?
tam olarak çevirisi nedir bunun :( ?
İngilizcesi ne oluyor acaba tam olarak?
Cambly sadece kredi kartıyla ödeme alıyor. Ne paypal, ne debit kart, ne de havale vs.
Kredi kartı dışındaki diğer ödeme seçeneklerini kabul eden böyle başka bir site var mı?
Kredi kartı dışındaki diğer ödeme seçeneklerini kabul eden böyle başka bir site var mı?
"the ambition of entailing truths about the past will remain as far off as ever"
ne diyor burda.
ne diyor burda.
"X kurumumuzda kadrolu öğretmen olarak çalışmaktadır ve XX-YY tarihleri arasında yurtdışına çıkmasında sakınca bulunmamaktadır. "
Vize başvurusuna eklemek için ingilizceye çevirebilecek varsa sevinirim.
Vize başvurusuna eklemek için ingilizceye çevirebilecek varsa sevinirim.
pimsleur'a da başladım. başka kaynak ne kullanılabilir yardımcı olarak?
tezim için gerekiyor,aşşağıdaki cümlenin çevirisi lazım. yardımcı olursanız çok makbule geçer.
HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologic
observations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,
variables, and time series data from online resources directly within Excel. As long as a web service follows
WaterOneFlow specifications, HydroExcel will be able to communicate with it. Thus, HydroExcel provides a window
into the nation’s water data from within one of the most widely used applications within the hydrologic science
community.
HydroExcel is a Microsoft Excel spreadsheet that uses macros and HydroObjects to download hydrologic
observations data from WaterOneFlow web services. This means that you can query for observation sites,
variables, and time series data from online resources directly within Excel. As long as a web service follows
WaterOneFlow specifications, HydroExcel will be able to communicate with it. Thus, HydroExcel provides a window
into the nation’s water data from within one of the most widely used applications within the hydrologic science
community.
"Social media websites such as LinkedIn, Facebook, and Twitter can be great places to source candidates for these networks, but many recruiters aren’t going far enough."
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
going far enough nedir, karşılığını bulamadım. ne anlamda kullanılmış dersiniz?
I was tired = Yorgundum olurken I did tired = Yorgundum olmuş olmuyor mu? Yani neden was yerine did gelmesin, eğer I did tired dersek karşıdaki Yorgundum olarak anlamaz mı?
Ayrıca did kullanmak fiilin ikinci halinden daha güzel. I did drink water = Su içtim diyemez miyiz? Desek yine karşı taraf anlamaz mı? İkinci halleri sevmiyorum çünkü.
Ayrıca did kullanmak fiilin ikinci halinden daha güzel. I did drink water = Su içtim diyemez miyiz? Desek yine karşı taraf anlamaz mı? İkinci halleri sevmiyorum çünkü.
context ile ilgili olduğu için tıkandım. galiba kelime aslen ingilizce ama fransızca bir metinde bu şekilde geçiyo.
alan diyebildim en yakın ama metinde kastedilen bir disiplin ya da ekolün ya da bilimin (sosyal bilimler yahut sosyoloji,sinema gibi spesifik bir alan) etki alanında kalan soyut alanlar.
mesela sosyoloji biliminden elde edilen verilerinin etki alanında araba ya da sigara satışlarının olması gibi. ya da psikoloji biliminin etki alanında müfredat oluşturulurken dikkat edilen hususların (yaş, cinsiyet, gelişimsel dönem) etkili olması gibi.
"o disiplinin bağlantılı olduğu/kapsadığı soyut alan" gibi bir çeviri kullandım ama tek kelimelik ya da tamlamalık bir karşılığı olmalı sanki.
muhteva diyesim var ama o da "etki alanı" kısmını kapsamıyor.
kapsam kelimesi de eksik geldi.
geçtiği yer şurası 1.50 - 2.10 arasındaki cümle:
youtu.be
ne dersiniz? ne kullanabilirim?
alan diyebildim en yakın ama metinde kastedilen bir disiplin ya da ekolün ya da bilimin (sosyal bilimler yahut sosyoloji,sinema gibi spesifik bir alan) etki alanında kalan soyut alanlar.
mesela sosyoloji biliminden elde edilen verilerinin etki alanında araba ya da sigara satışlarının olması gibi. ya da psikoloji biliminin etki alanında müfredat oluşturulurken dikkat edilen hususların (yaş, cinsiyet, gelişimsel dönem) etkili olması gibi.
"o disiplinin bağlantılı olduğu/kapsadığı soyut alan" gibi bir çeviri kullandım ama tek kelimelik ya da tamlamalık bir karşılığı olmalı sanki.
muhteva diyesim var ama o da "etki alanı" kısmını kapsamıyor.
kapsam kelimesi de eksik geldi.
geçtiği yer şurası 1.50 - 2.10 arasındaki cümle:
youtu.be
ne dersiniz? ne kullanabilirim?
1 nisandaki yds için irem yayıncılık suat ve rıdvan hocaların takım satılan iki kitabını aldım ama hem gramer kitabını okurken hem de diğerini okurken boğuluyorum, çok yoğun geliyor, ingilizceyle aram hep iyiydi ama şaşırdım kaldım. bir yandan da ales'e çalışıyorum ikisi yıpratıyor, neler yapabilirim? neler önerirsiniz?
İngilizce kelimelerin en doğru Türkçe karşılığını veren site hangisi?
Tureng'i sevmiyorum, 100 tane karşılık veriyor ve bildiğim bir kelimeye baktığımda en doğru Türkçe karşılığını ortalarda gördüğüm oluyor. Tabi ki her kelimenin yalnızca 1 Türkçe karşılığı olacak diye de bir şey yok, ama bu kadar çok da olmamalı.
Tureng'i sevmiyorum, 100 tane karşılık veriyor ve bildiğim bir kelimeye baktığımda en doğru Türkçe karşılığını ortalarda gördüğüm oluyor. Tabi ki her kelimenin yalnızca 1 Türkçe karşılığı olacak diye de bir şey yok, ama bu kadar çok da olmamalı.
Gençlerin, mesela yutubirlarin kullandığı günlük sokak dilinde, onlar gibi düşünüp yazabilmem için (biliyorum mümkün değil ama yaklaşmaya çalışacağım) ne yapsam, ne tavsiye edersiniz?
Dizi izleyebilirim evet, genel olarak hep ingilizce bişiler duyuyorum dinliyorum da, ama bu değil. Anlamak tamam da, bunu biraz daha içsellestirmek için, tr-ing bölümüne geçirmek için ne yapsam aceba
Dizi izleyebilirim evet, genel olarak hep ingilizce bişiler duyuyorum dinliyorum da, ama bu değil. Anlamak tamam da, bunu biraz daha içsellestirmek için, tr-ing bölümüne geçirmek için ne yapsam aceba
websitesinde var ama ios'ta göremiyorum. ne zaman ios'a gelir?
İngilizce seviyem advanced, yds'den 90 üstü aldım.Günlük ve ilgili konuşmada sıkıntı yok.Yalnız artık bildiğim kelimeler yetmiyor gibi.Advanced seviyede kelime çalışması için hangi kitaplara bakayım?6 aylık boş bi süreç var önümde,ağırlık vermek istiyorum bu konuya.
Youtube video yorumlarında ya da yabancı forumlarda falan çok rastlıyorum. Bu adamlar bizdeki bağlaç olan de'yi, ki'yi ayıramayanlara denk geliyor sanırım. You're yazmak bu kadar mı zor mu, niye your yazıyor bunlar? Harften tasarruf falan mı?
ingilizce h harfine "eyç" deniyor.
peki abicim normal konuşmada bu harf "h" sesi çıkartırken, harfin adı niye eyç?
"hotel"i hotel diye okuyon mesela, niye eyçotel değil madem? veya niye eyçamburger falan demiyorlar?
madem h diyecen, harfe niye "eyç" diye acaip isim taktın, tek başına kullanırken "eyç" diyon? öteki harfler gibi, b harfine "bi", d harfine "di", g harfine "ci" dediğin gibi h harfine de "hi" falan de?
niye eyç?
peki abicim normal konuşmada bu harf "h" sesi çıkartırken, harfin adı niye eyç?
"hotel"i hotel diye okuyon mesela, niye eyçotel değil madem? veya niye eyçamburger falan demiyorlar?
madem h diyecen, harfe niye "eyç" diye acaip isim taktın, tek başına kullanırken "eyç" diyon? öteki harfler gibi, b harfine "bi", d harfine "di", g harfine "ci" dediğin gibi h harfine de "hi" falan de?
niye eyç?
yakşanlar.
despite the increase in life expectancy over the last 200 years, not all groups of people have the same chances of good health.
siz olsanız bu cümleyi anlam bozulmadan farklı kelimelerle nasıl yazardınız?
despite the increase in life expectancy over the last 200 years, not all groups of people have the same chances of good health.
siz olsanız bu cümleyi anlam bozulmadan farklı kelimelerle nasıl yazardınız?