Soru başlıkta
Kalın kaymak olarak çevirmiş bir yerde de, bu tam olarak ne oluyor? Markete gidip double cream almak istesek örneğin ne alacağız? Var mı verebileceğiniz örnek?
Şimdiden sağolun
Kalın kaymak olarak çevirmiş bir yerde de, bu tam olarak ne oluyor? Markete gidip double cream almak istesek örneğin ne alacağız? Var mı verebileceğiniz örnek?
Şimdiden sağolun
I don't provide condition that 2+ years of relevant industry experience working in system design but I can learn what i must in a short.
demek istediğim.
2 yıl ilgili endüstri tecrube bla blası şartınızı sağlamıyorum fakat öğrenmem gerekeni kısa zamanda ögrenebilirim.
demek istediğim.
2 yıl ilgili endüstri tecrube bla blası şartınızı sağlamıyorum fakat öğrenmem gerekeni kısa zamanda ögrenebilirim.
erdoğan'ın neden esed dediğini falan biliyorum mesele o değil..
sözlükte neden beşşar esad yerine beşşar esed'li başlıklar açılıyor?
(bkz: 17 ekim 2019 beşşar esed açıklamaları)
yani bunun taraf olmakla-olmamakla bir alakası yok. adamın adı esad.
ekşisözlük bile bu noktaya mı geldi?
sözlükte neden beşşar esad yerine beşşar esed'li başlıklar açılıyor?
(bkz: 17 ekim 2019 beşşar esed açıklamaları)
yani bunun taraf olmakla-olmamakla bir alakası yok. adamın adı esad.
ekşisözlük bile bu noktaya mı geldi?
40lı yaşlarında bir abimiz iş olanaklarını genişletmek için İngilizce öğrenmek istiyor. Yıllar önce üni.de öğrenmiş upper intermediate seviyesinde ama hiç kullanmamış unutmuş.
İş yoğunluğu ve İstanbul trafiği yüzünden kursa gitmesi mümkün değil. Full time oldukça yorucu bir işi var. Sizce nasıl bir yol izlemeli, İngilizce öğrenmek için?
İş yoğunluğu ve İstanbul trafiği yüzünden kursa gitmesi mümkün değil. Full time oldukça yorucu bir işi var. Sizce nasıl bir yol izlemeli, İngilizce öğrenmek için?
Second, the distance between these adjacent redox centers is ideal for an electron jump to occur, which explains why electrons typically don't bypass the bottom redox center.
Çeviriyorum ama çok anlamsız geldi bana. Ne diyor tam olarak?
Çeviriyorum ama çok anlamsız geldi bana. Ne diyor tam olarak?
Selam Romalılar,
Bir firmanın hakkımızda bölümünde yer alacak bir cümlemiz var.
"Neden bizi seçmelisiniz?"
"Why should you choose us?" denir mi?
Denmezse yerine ne yazılabilir?
Bir firmanın hakkımızda bölümünde yer alacak bir cümlemiz var.
"Neden bizi seçmelisiniz?"
"Why should you choose us?" denir mi?
Denmezse yerine ne yazılabilir?
Var mıdır? Varsa nedir?
gençler kolay gelsin şimdi derdim şu 5 yıl önce yds ye girip 65 almıştım kursa gitmiştim o zaman bize yds summit diye bir kaynak vermişlerdi. şimdi tekrar yds ye gireceğim yine 65 almam lazım 5 yıldır ingilizceyle hiç aram yok. hangi kaynaklara bakmalıyım tıpdil e de girsem olur hangi kitapları alıp çalışmalıyım? teşekkür ederim.
Bu farkı açıklar mısınız?
"the lawyer of today is occupied more with matters depending before bureaus and commissions and boards than with matters depending before courts. "
"...more with matters depending..." nasıl bağlayacağımı bulamadım? nedir tam çevirisi acep?
"...more with matters depending..." nasıl bağlayacağımı bulamadım? nedir tam çevirisi acep?
İstatistikten anlayan arkadaşlar aşağıdaki gibi bir cümleyi nasıl ingilizceye çevirebiliriz. Uygun terimi bulamadığımdan çeviremedim.
" Tek gözlü düzeneklerde (2x2) Odds değerini hesaplamak için ki kare testi, çok gözlü düzeneklerdeki (3x2, 4x2) Odds değerini hesaplamak için ise a binary logistic regression analizi kullanıldı."
Şimdiden teşekkürler.
" Tek gözlü düzeneklerde (2x2) Odds değerini hesaplamak için ki kare testi, çok gözlü düzeneklerdeki (3x2, 4x2) Odds değerini hesaplamak için ise a binary logistic regression analizi kullanıldı."
Şimdiden teşekkürler.
sadece ikisinden birini öğrenme sansınız olsa hangisini tercih edersiniz?
"Kaynakça var, dizin yok"
Bunu kitap jeneriğine nasıl yazardınız? Özellikle "dizin yok" kısmını?
Bunu kitap jeneriğine nasıl yazardınız? Özellikle "dizin yok" kısmını?
özellikle iyi ingilizce biliyorum diyen ve türkiye'de yaşayan arkadaşların durumunu merak ediyorum. yurtdışındakiler zaten alışmıştır. native speakerları rahatlıkla anlayabiliyor musunuz? havada karada her türlü konuşmayı anlayabilirim diyor musunuz? diyorsanız bu kaç yılda ve nasıl oldu?
ana dili ingilizce olanlar çok fazla yuvarlıyorlar o yüzden anlamakta güçlük çekiyorum. youtube'tan bazı akademik şeyler izliyorum anlıyorum ama günlük bir vlog izlediğim zaman kalıyorum öyle.
ana dili ingilizce olanlar çok fazla yuvarlıyorlar o yüzden anlamakta güçlük çekiyorum. youtube'tan bazı akademik şeyler izliyorum anlıyorum ama günlük bir vlog izlediğim zaman kalıyorum öyle.
You must not have previously held a subclass 476 or a subclass 485 visa that was granted on the basis that you satisfied the primary criteria for the grant of the visa.
Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.
Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.
“ In Russia, artists who confront the devout have typically fared badly.“
Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?
www.instagram.com
Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?
www.instagram.com
günaydın.
hiç bir şey göründüğü gibi değildir
cümlenin latincesi nedir ?
tşk.
hiç bir şey göründüğü gibi değildir
cümlenin latincesi nedir ?
tşk.
When we consider that most people in the United States expect to live only half that long and that people in some parts of the developing world will live only one third that long, we cannot help wondering what the causes of such long life are.
bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir miyiz? Yani "bu denli uzun bir yaşamın nedenlerini merak etmekten kendimizi alamayız." diyebilir miyiz? yoksa başka bir anlamda mı kullanılmış?
bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir miyiz? Yani "bu denli uzun bir yaşamın nedenlerini merak etmekten kendimizi alamayız." diyebilir miyiz? yoksa başka bir anlamda mı kullanılmış?
Arkadaşlar bu dile karşı fazla ilgim var. Nedenini bilmediğim şekilde ilgimi çekiyor. Sıfırdan başlayacak birine neler tavsiye edersiniz? Özellikle fransızca bilen arkadaşlar yanıtlarsa çok memnun olurum.
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.
Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?
Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.
Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?
Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.
"arnold's luck in my previous life was bad, just when Blood Hunter came out of seclusionhe unfortunately met with and engaged in fierce battle, succumbing to that monster’s methods"
succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle
succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle
The man who had the problem closest to home, and studied it there, was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the University of Florida.
was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?
was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?
Hazirlik + ingilizce bolum egitimi + iki yil ingilizce ders anlatma tecrubem var. Hani sifir bir insan degilim diger bolumler tamam ama su readingi bir beceremiyorum. Simdi isyerinde dil tazminati icin lazim. Nereden calisayim?
Tesekkurler
Tesekkurler
Merhaba. Speaking'im biraz problemli olduğu için Cambly'i denemek istiyorum. Hem speaking hem listening için.
Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?
Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?
mümkün olmadığını düşünürdüm.
-i didnt think it was possible
-i thought it was impossible
hangisi doğru, neden?
-i didnt think it was possible
-i thought it was impossible
hangisi doğru, neden?
merhaba arkadaşlar,
ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?
ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?
konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.
ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."
haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."
benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.
www.fifa.com
www.goal.com
ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."
haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."
benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.
www.fifa.com
www.goal.com
yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
cemaat kelimesi farsça olması gerekmiyor mu? nişanyan sözlükte arapça deniyor.
cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?
cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?
What looked like pebbles from a distance grow into car-size pieces of rock, each placed according to size, like a mosaic, by a machine with a monstrous ami.
sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?
sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?
"If I return, wouldn’t it be easy for my impersonation to be exposed?"
for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?
yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor
for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?
yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor
Merhaba arkadaşlar,
Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. Sorun da burada başlıyor. Çünkü onun aldığı komisyon, benim işimi baltalamaya başladı. Çünkü 50- 100 TL almıyor, 150-200 TL alıyor. Bu da benim istediğim ücrete eklenince müşteriye fazla gelir veya komisyondan kısmak zorunda kalır diye benim verdiğim rakamları hep indirmeye çalışıyor.
Zaten serbest çevirmenliğe yeni başladım. Almanca için 180 kelimeye 13 TL istiyorum. O da rakamı böyle yüksek bulunca kafam atıyor. Yaptığım bir de normal çeviri de değil, teknik çeviri. Bazen bir terimi bulmak için ne kadar zaman harcıyorum. Bunu ona söylüyorum, o da Almanca bilmediği için bir yorum yapamayacağını söyleyip kısa kesiyor. Ne yapayım yani İngilizce üzerinden hesaplayıp 10 TL mi isteyeyim? Zaten 1 yıldır işsizim.
Serbest çeviriye başlama kararı aldıktan kısa bir süre sonra bunları buldum, yolun başında olduğum için hem de işsiz olduğum için kaybetmek istemiyorum. Az önce başka belgeler yolladı. Ben de 1400 TL istedim. Rakamı çok buldu ve çevirmememi söyledi. Anlamıyorum sanki para onun cebinden çıkıyor. Ama ölü fiyatına da çeviremem. Sizce ne yapmalıyım yol mu vereyim? Fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim.
Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. Sorun da burada başlıyor. Çünkü onun aldığı komisyon, benim işimi baltalamaya başladı. Çünkü 50- 100 TL almıyor, 150-200 TL alıyor. Bu da benim istediğim ücrete eklenince müşteriye fazla gelir veya komisyondan kısmak zorunda kalır diye benim verdiğim rakamları hep indirmeye çalışıyor.
Zaten serbest çevirmenliğe yeni başladım. Almanca için 180 kelimeye 13 TL istiyorum. O da rakamı böyle yüksek bulunca kafam atıyor. Yaptığım bir de normal çeviri de değil, teknik çeviri. Bazen bir terimi bulmak için ne kadar zaman harcıyorum. Bunu ona söylüyorum, o da Almanca bilmediği için bir yorum yapamayacağını söyleyip kısa kesiyor. Ne yapayım yani İngilizce üzerinden hesaplayıp 10 TL mi isteyeyim? Zaten 1 yıldır işsizim.
Serbest çeviriye başlama kararı aldıktan kısa bir süre sonra bunları buldum, yolun başında olduğum için hem de işsiz olduğum için kaybetmek istemiyorum. Az önce başka belgeler yolladı. Ben de 1400 TL istedim. Rakamı çok buldu ve çevirmememi söyledi. Anlamıyorum sanki para onun cebinden çıkıyor. Ama ölü fiyatına da çeviremem. Sizce ne yapmalıyım yol mu vereyim? Fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim.
norway was transformed by the discovery of oil and gas in the north sea in the 1960s and its previously agricultural-based economy saw an explosion of wealth.
Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.
Düzeltilmesi gereken bir yer var mıdır?
Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.
Düzeltilmesi gereken bir yer var mıdır?
Merhaba arkadaşlar,
Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.
Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.
Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.
Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.
Selamlar ekşiciler,
chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D
chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D
our firm conforms with requirements of inputs of energy.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.
türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.
türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.
(1)
Yurtdışında Dil Okulu - Seviye intermediate - Upper intermediate arası
put it in your appropriate place #1381407
Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum.
Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.
Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?
Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.
Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.
Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?
Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.
arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için. çok ucuz olan yerler de acaba güvenilir değil mi? yurt dışında geçerli olmaz mı? vs diye düşündürüyor insanı). öneri, tavsiye vs açığım
Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?
Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.
en iyisi hangisidir?
Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?
Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?
Merhaba Romalılar,
Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?
The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.
Çok teşekkürler.
Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?
The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.
Çok teşekkürler.
Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?
Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?
Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?
Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?
Merhaba duyurunun frankofonları.
Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci
Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci
-Verringerung der Vermittlungshemmnisse.
-Selbstvermittlungscoaching
Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.
-Selbstvermittlungscoaching
Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.
Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.
carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...
carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...