(3) 

double cream nedir?

ron dennis #1386803 
Soru başlıkta

Kalın kaymak olarak çevirmiş bir yerde de, bu tam olarak ne oluyor? Markete gidip double cream almak istesek örneğin ne alacağız? Var mı verebileceğiniz örnek?

Şimdiden sağolun
(3) 

acil çeviri

hemencevapla #1386613 
I don't provide condition that 2+ years of relevant industry experience working in system design but I can learn what i must in a short.


demek istediğim.

2 yıl ilgili endüstri tecrube bla blası şartınızı sağlamıyorum fakat öğrenmem gerekeni kısa zamanda ögrenebilirim.
(8) 

sözlükte esad yerine esed yazılması

makbur #1386481 
erdoğan'ın neden esed dediğini falan biliyorum mesele o değil..

sözlükte neden beşşar esad yerine beşşar esed'li başlıklar açılıyor?

(bkz: 17 ekim 2019 beşşar esed açıklamaları)

yani bunun taraf olmakla-olmamakla bir alakası yok. adamın adı esad.

ekşisözlük bile bu noktaya mı geldi?
(3) 

İleri yaşta İngilizce öğrenmek

kimse #1386316 
40lı yaşlarında bir abimiz iş olanaklarını genişletmek için İngilizce öğrenmek istiyor. Yıllar önce üni.de öğrenmiş upper intermediate seviyesinde ama hiç kullanmamış unutmuş.

İş yoğunluğu ve İstanbul trafiği yüzünden kursa gitmesi mümkün değil. Full time oldukça yorucu bir işi var. Sizce nasıl bir yol izlemeli, İngilizce öğrenmek için?
(1) 

Çeviri

samil #1386300 
Second, the distance between these adjacent redox centers is ideal for an electron jump to occur, which explains why electrons typically don't bypass the bottom redox center.

Çeviriyorum ama çok anlamsız geldi bana. Ne diyor tam olarak?
(3) 

1 cümle çeviri kontrolü

noxie #1385951 
Selam Romalılar,

Bir firmanın hakkımızda bölümünde yer alacak bir cümlemiz var.

"Neden bizi seçmelisiniz?"

"Why should you choose us?" denir mi?

Denmezse yerine ne yazılabilir?
(5) 

Seldom ile rarely arasındaki fark

kullaniciadimbudur #1385698 
Var mıdır? Varsa nedir?
(2) 

yds kaynak

ne olacak yau #1385677 
gençler kolay gelsin şimdi derdim şu 5 yıl önce yds ye girip 65 almıştım kursa gitmiştim o zaman bize yds summit diye bir kaynak vermişlerdi. şimdi tekrar yds ye gireceğim yine 65 almam lazım 5 yıldır ingilizceyle hiç aram yok. hangi kaynaklara bakmalıyım tıpdil e de girsem olur hangi kitapları alıp çalışmalıyım? teşekkür ederim.
(7) 

Hot ile warm arasındaki fark

kullaniciadimbudur #1385577 
Bu farkı açıklar mısınız?
(1) 

çeviri

unserrommel1891 #1385484 
"the lawyer of today is occupied more with matters depending before bureaus and commissions and boards than with matters depending before courts. "

"...more with matters depending..." nasıl bağlayacağımı bulamadım? nedir tam çevirisi acep?
(1) 

İstatistik ingilizce çeviri

lantel #1385437 
İstatistikten anlayan arkadaşlar aşağıdaki gibi bir cümleyi nasıl ingilizceye çevirebiliriz. Uygun terimi bulamadığımdan çeviremedim.

" Tek gözlü düzeneklerde (2x2) Odds değerini hesaplamak için ki kare testi, çok gözlü düzeneklerdeki (3x2, 4x2) Odds değerini hesaplamak için ise a binary logistic regression analizi kullanıldı."

Şimdiden teşekkürler.
(6) 

fransızca mi almanca mi

patates #1385426 
sadece ikisinden birini öğrenme sansınız olsa hangisini tercih edersiniz?
(4) 

Çeviri sorusu: Kaynakça var, dizin yok

jacque #1385399 
"Kaynakça var, dizin yok"

Bunu kitap jeneriğine nasıl yazardınız? Özellikle "dizin yok" kısmını?
(11) 

ingilizce anlama

black mamba #1385385 
özellikle iyi ingilizce biliyorum diyen ve türkiye'de yaşayan arkadaşların durumunu merak ediyorum. yurtdışındakiler zaten alışmıştır. native speakerları rahatlıkla anlayabiliyor musunuz? havada karada her türlü konuşmayı anlayabilirim diyor musunuz? diyorsanız bu kaç yılda ve nasıl oldu?

ana dili ingilizce olanlar çok fazla yuvarlıyorlar o yüzden anlamakta güçlük çekiyorum. youtube'tan bazı akademik şeyler izliyorum anlıyorum ama günlük bir vlog izlediğim zaman kalıyorum öyle.
(1) 

Ceviri ingilizce

baldur2 #1385183 
You must not have previously held a subclass 476 or a subclass 485 visa that was granted on the basis that you satisfied the primary criteria for the grant of the visa.

Direkt Ceviriden ziyade ne anladiginizi anlatabilir misiniz? BIraz karmasik bir konu aslinda.
(4) 

1 cümlelik çeviri (ingilizce)

zunkatsar #1384992 
“ In Russia, artists who confront the devout have typically fared badly.⁠“

Bu ne şimdi? Konu ne? Çevirisi nedir?

www.instagram.com
(4) 

hiç bir şey göründüğü gibi değildir

uykulu #1384810 
günaydın.

hiç bir şey göründüğü gibi değildir
cümlenin latincesi nedir ?

tşk.
(3) 

help = kendini almak?

osuran imam #1384641 
When we consider that most people in the United States expect to live only half that long and that people in some parts of the developing world will live only one third that long, we cannot help wondering what the causes of such long life are.

bu cümledeki "help"i "kendini almak" şeklinde anlayabilir miyiz? Yani "bu denli uzun bir yaşamın nedenlerini merak etmekten kendimizi alamayız." diyebilir miyiz? yoksa başka bir anlamda mı kullanılmış?
(6) 

Fransızca

stejerners #1384521 
Arkadaşlar bu dile karşı fazla ilgim var. Nedenini bilmediğim şekilde ilgimi çekiyor. Sıfırdan başlayacak birine neler tavsiye edersiniz? Özellikle fransızca bilen arkadaşlar yanıtlarsa çok memnun olurum.
(7) 

İngilizce çeviri hatalarım

enis buyutucu #1384443 
Couchsurfing yabancıların evinizde ücretsiz olarak kalmasını sağlayan bir web sitesidir.

Yukarıdaki bu cümleyi nasıl çeviririz? Aşağıdaki uygun değilse hatalarım nelerdir?



Couchsurfing is a website for made foreign people stay at your home as a free.
(1) 

Burada ingli bölüm geçmiş zamanda mı kullanılmış ?

trablon #1384135 
"arnold's luck in my previous life was bad, just when Blood Hunter came out of seclusionhe unfortunately met with and engaged in fierce battle, succumbing to that monster’s methods"


succumming to that monsters methot ? ne anlamı veriyor ingli cümle
(3) 

closest to home?

osuran imam #1384014 
The man who had the problem closest to home, and studied it there, was George T. Singleton, an ear, nose and throat man at the University of Florida.

was'a kadar olan kısımda ne diyor tam olarak?
(1) 

Toefl Reading Kitabı

cilekli pasta #1383995 
Hazirlik + ingilizce bolum egitimi + iki yil ingilizce ders anlatma tecrubem var. Hani sifir bir insan degilim diger bolumler tamam ama su readingi bir beceremiyorum. Simdi isyerinde dil tazminati icin lazim. Nereden calisayim?
Tesekkurler
(1) 

Speaking için mikrofonlu kulaklık

put it in your appropriate place #1383813 
Merhaba. Speaking'im biraz problemli olduğu için Cambly'i denemek istiyorum. Hem speaking hem listening için.

Sırf bundan dolayı mikrofonlu kulaklık almayı düşünüyorum. Ne alayım, hangisini tavsiye edersiniz?
(3) 

ingilizce bir cümle

egokalp #1383758 
mümkün olmadığını düşünürdüm.

-i didnt think it was possible

-i thought it was impossible

hangisi doğru, neden?
(1) 

İspanyolca

neda22 #1383674 
merhaba arkadaşlar,
ispanyolca bilen var ise ‘ruhuma çiçek açtıran ‘ ı ispanyolcaya çevirebilir mi ?
(3) 

kısa bir ingilizce çeviri

ahm1 #1383434 
konu, birkaç gün önceki bir futbol haberi.

ingilizcesi: "...as of the 2020/2021 season, a limit of eight international loans in and out, going down to six by the 2022/2023 season, with a maximum of three loans in and three loans out between the same clubs."

haber siteleri de türkçe'ye şöyle çevirmiş: "...kulüpler, 2020-2021 sezonundan itibaren 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcu kiralayabilecek. Aynı şekilde kulüpler, 22 yaş ve üstü en fazla 4 futbolcuyu başka kulüplere kiralık olarak gönderebilecek. FIFA Paydaşlar Komitesinin önerisi kabul edilirse 2022-2023 sezonundan itibaren bu sayılar 3'er futbolcuya düşecek."

benim kafamı karıştıran nokta şu. "between the same clubs" demiş. yani "a ile b takımları birbirine 4'er oyuncu kiralık gönderebilir" demiyor mu? böyle demiyorsa niye "same clubs" demiş anlamadım.

www.fifa.com

www.goal.com
(5) 

İngilizce bir makale okuyup notlar alırken

kayıtsız #1383270 
yani ders çalışırken, notları türkçeye çevirip mi alıyorsunuz, ingilizce göz dolgunluğu(?!) olsun diye ingiliççe mi? hangisi daha akılda kalıcı oluyor sizce?
(5) 

Cemaat neden Arapça

Jeckson #1383031 
cemaat kelimesi farsça olması gerekmiyor mu? nişanyan sözlükte arapça deniyor.

cem koku bu bildiğimiz comrat/yoldaş taki bir araya gelme manasındaki farsça kelime değil mi? o halde cemaat neden farsça olmuyor?
(1) 

çeviri

osuran imam #1382691 
What looked like pebbles from a distance grow into car-size pieces of rock, each placed according to size, like a mosaic, by a machine with a monstrous ami.

sondaki "ami" yanlış çıkmış sanırım, ne olduğunu bilmiyorum. cümlenin "by a machine"le bittiğini farz ederek; ne diyor tam olarak?
(3) 

şu cümledeki to be olayını anlayamadım

trablon #1382661 
"If I return, wouldn’t it be easy for my impersonation to be exposed?"


for dan sonra isim gelmiş sonra da to be artı past participle gelmiş bu bir kalıp mı ?

yani böyle sıfat veya isimden sonra to be diyip participle koymak ne anlama geliyor
(7) 

Komisyoncuyla serbest çeviri işi nasıl halledilir?

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi #1382609 
Merhaba arkadaşlar,

Bir süredir bir firma için Almanca serbest çevirmenlik yapıyorum. Çevirileri bir aracı gönderiyor. Yani doğrudan müşteriden almıyorum. Fakat aracı bu işten bir miktar komisyon alıyor. Benim istediğim ücretin üzerine kendi komisyonunu ekliyor ve toplam ücreti müşteriye söylüyor. Sorun da burada başlıyor. Çünkü onun aldığı komisyon, benim işimi baltalamaya başladı. Çünkü 50- 100 TL almıyor, 150-200 TL alıyor. Bu da benim istediğim ücrete eklenince müşteriye fazla gelir veya komisyondan kısmak zorunda kalır diye benim verdiğim rakamları hep indirmeye çalışıyor.

Zaten serbest çevirmenliğe yeni başladım. Almanca için 180 kelimeye 13 TL istiyorum. O da rakamı böyle yüksek bulunca kafam atıyor. Yaptığım bir de normal çeviri de değil, teknik çeviri. Bazen bir terimi bulmak için ne kadar zaman harcıyorum. Bunu ona söylüyorum, o da Almanca bilmediği için bir yorum yapamayacağını söyleyip kısa kesiyor. Ne yapayım yani İngilizce üzerinden hesaplayıp 10 TL mi isteyeyim? Zaten 1 yıldır işsizim.

Serbest çeviriye başlama kararı aldıktan kısa bir süre sonra bunları buldum, yolun başında olduğum için hem de işsiz olduğum için kaybetmek istemiyorum. Az önce başka belgeler yolladı. Ben de 1400 TL istedim. Rakamı çok buldu ve çevirmememi söyledi. Anlamıyorum sanki para onun cebinden çıkıyor. Ama ölü fiyatına da çeviremem. Sizce ne yapmalıyım yol mu vereyim? Fikirlerinizi paylaşırsanız sevinirim.
(1) 

Çeviri doğru mu? Vol1

enis buyutucu #1382341 
norway was transformed by the discovery of oil and gas in the north sea in the 1960s and its previously agricultural-based economy saw an explosion of wealth.

Norveç 1960larda kuzey denizinde petrol ve gazın bulunmasıyla dönüştürüldü ve önceden tarımsal kaynaklı ekonomisi bir zenginlik artışı gördü.

Düzeltilmesi gereken bir yer var mıdır?
(1) 

Osmanlı Türkçesi okuyabilen var mı?

kaptan memo #1382091 
Şu resmin altında ne yazıyor acaba?

eksiup.com
eksiup.com
(2) 

Çevirinizi okuyunca anlamsız geliyor mu?

İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi #1381842 
Merhaba arkadaşlar,

Kısa bir süredir serbest çevirmenlik yapıyorum. Ancak bazen takıntım mı tutuyor yoksa gerçekten çevirimden mi kaynaklanıyor bilmiyorum ama yaptığım çeviriyi aradan bir süre geçtikten sonra tekrar okuyunca anlamsız, saçma bir çeviri gibi geliyor. Halbuki ilk çevirdiğimde hiç öyle gelmiyor, öyle gelse zaten o şekilde bırakmam. Böyle olunca da çeviriyi bitirdikten sonra kontrol ederken oturup bir o kadar da onunla uğraşıyorum.

Bende mi bir sorun var yoksa fazla mı mükemmeliyetçiyim? Veya daha yolun başında olmamdan mı kaynaklanıyor? Sizde de böyle bir durum oluyor mu? Bir de yaptığım teknik çeviri. Haliyle hem anlamı kaybolmasın hem de güzel olsun derken şaşırıyorum. O yüzden internetten alabildiğim kadar yardım almaya çalışıyorum güzel olması için. Bu da çeviri süresini uzatıyor. Aynı şeyi yaşayan var mıdır? Teşekkür ederim.
(2) 

Chief yazma sorunsalı

hicbirfikrimyok #1381630 
Selamlar ekşiciler,

chief procurement engineer mı, procurement chief engineer mı doğru olur sizce? acil ingilizce yardımı bekliyorum, şirket içi %50 %50 bölündük çünkü :D
(1) 

ing çeviri

Tochinoshin #1381424 
our firm conforms with requirements of inputs of energy.
our firm conforms with requirements of community relations.
our firm conforms with requirements of outputs of air emissions.

türkçe'de nasıl ifade ediliyor bunlar? birebir çevirisi içime sinmedi.
(1) 

Yurtdışında Dil Okulu - Seviye intermediate - Upper intermediate arası

put it in your appropriate place #1381407 
Niyetim yurtdışına dil okuluna gitmek. Seviyem intermediate - Upper intermediate arası. Okuduğumu anlayabiliyorum.

Fakat listening ve speaking'den biraz çekiniyorum. Listening'im ne seviyede bilmiyorum. Speaking ise biraz problemli dilimin dönememesinden dolayı fakat üstesinden gelebilirim diye düşünüyorum.

Burada bir noktaya kadar geldim. Üstüne koyamıyorum bir türlü. Bu konuda ne tavsiye edersiniz?

Ne kadar kalacağımı henüz karar veremedim. Gönlümden geçen İrlanda. İngiltere'de olabilir.
(4) 

TESOL- TEFL sertifika

nickimineyapsam #1381389 
arkadaşlar yurt dışında kullanma amacıyla TESOL-TEFL sertifikası almak için İstanbul'da önerebileceğiniz güvenilir bir yer var mıdır? Fiyatlar hakkında bilginiz varsa bir de, ortalama ne kadar bir fiyat uygundur sizce? (kimi yerler euro-dolar bazlı ücret sunuyor, geniş bir aralık var fiyatlar için. çok ucuz olan yerler de acaba güvenilir değil mi? yurt dışında geçerli olmaz mı? vs diye düşündürüyor insanı). öneri, tavsiye vs açığım
(1) 

Arapça Yardım

kizilcahamam tellagi #1381319 
Arkadaşlar ekte bulunan tablolu arapça ne yazıyor ?
(2) 

stay hungry stay foolish ne ifade ediyor?

put it in your appropriate place #1381010 
Steve Jobs'un stay hungry stay foolish sözünü neyi ifade tam olarak? Aç kal, budala kal gibi birebir çeviriye pek anlam veremedim.
(1) 

Araplar icin Turkce ogrenme kitabi

kay adams #1380872 
en iyisi hangisidir?

Bir suru kaynak var sanirim ama hangisini onerirsiniz?
(1) 

Burada ne yazıyor Arapça sanırım

rakidabalikolsa #1380870 
(1) 

Çeviri Yardımı (1 cümle) - Çok acil

yesilcorap #1380777 
Merhaba Romalılar,

Aşağıdaki cümleyi bir türlü çeviremedim. Acaba yardımcı olmanız mümkün müdür?

The terms “comprises,” “comprising,” or any other variation thereof are intended to cover a non-exclusive inclusion, such that a process, method, article, or apparatus that comprises a list of elements does not include only those elements but may include other elements not expressly listed or inherent to such process, method, article, or apparatus.

Çok teşekkürler.
(4) 

30 Yaşında Dil Okulu

put it in your appropriate place #1380725 
Yaş 30. Niyetim seneye İngilizcemi geliştirmek için dil okuluna gitmek. Bu yaşta nasıl olur? Kendi yaş grubuma denk gelir miyim?

Malta ve İrlanda dil okulu için tavsiye edilen ülkeler. Niyetim İrlanda. Hangi dil okulunu tavsiye edersiniz?
(3) 

GesundheitsCheckUp bunu türkceye nasil ceviririm? (Almanca)

kayone #1380375 
Saglik CheckUp'lari seklinde mi olur?
(1) 

Fransızca Türkçe online sözlük ve telaffuz

SiyamkedisiZorro #1380374 
Merhaba duyurunun frankofonları.

Kızım yeni başladı bu dile. Evde hiçbirimiz Fransızca bilmiyoruz. Şöyle Merriam Webster ayarında kelimenin açıklamasından ayrı telaffuzunu da dinleyebileceğimiz tercihan ücretsiz uygulama veya site biliyor musunuz?
Şimdiden merci
(3) 

şu bebe ingiliz midir sizce?

tabudeviren #1380339 
(1) 

Su nasil cevrilir (Almanca - is üzerine)

kayone #1380186 
-Verringerung der Vermittlungshemmnisse.

-Selbstvermittlungscoaching

Sunlari öyle bir cevirin ki kiblem sassin. Danismanlik sireketi tanitimi icin olan brosürde yaziyor.
(2) 

carry along

osuran imam #1380168 
Water takes into solution a vast number of substances, that is, dissolves them, but those it cannot dissolve are simply carried along.

carry along ne oluyor tam olarak acaba? "aynı yapıda olmak" diye salladım ama...

mobil görünümden çık