merhaba. şimdi ingilizcede seslenişten sonra büyük harfle başlıyoruz:
Dear X,
Today I write you because...
almancada küçük harfle:
Lieber X,
heute schreibe ich Ihnen weil...
türkçede nasıl yapıyoruz bunu?
Sayın X,
Bugün size yazıyorum çünkü...
bugün size yazıyorum çünkü...
Dear X,
Today I write you because...
almancada küçük harfle:
Lieber X,
heute schreibe ich Ihnen weil...
türkçede nasıl yapıyoruz bunu?
Sayın X,
Bugün size yazıyorum çünkü...
bugün size yazıyorum çünkü...
Selam ahali,
Dilini bilmediğiniz bir ülkede 3+ sene boyunca hayatta kalabilen bir insan gördünüz mü? Görmediyseniz o benim.
Resmen öğrenemiyorum. İngilizceyi çok akıcı konuşabiliyorum. Ama ülkenin dilini öğrenmek yerine resmen cevremdeki herkese zorla ingilizce öğrettim. 3 sene geçti anlıyorum ama konuşamıyorum. Allah aşkına biri bana akıl versin. Nasıl çözecem ben bu işi?
Dilini bilmediğiniz bir ülkede 3+ sene boyunca hayatta kalabilen bir insan gördünüz mü? Görmediyseniz o benim.
Resmen öğrenemiyorum. İngilizceyi çok akıcı konuşabiliyorum. Ama ülkenin dilini öğrenmek yerine resmen cevremdeki herkese zorla ingilizce öğrettim. 3 sene geçti anlıyorum ama konuşamıyorum. Allah aşkına biri bana akıl versin. Nasıl çözecem ben bu işi?
listening 6.0
reading 7.0
writing 5.5
speaking 6.0
herhangi bir ülkeye göçmenlik, vatandaşlık başvurusu, yüksek lisans, iş başvurusu falan olur mu? yoksa daha yüksek puan mı gerek?
reading 7.0
writing 5.5
speaking 6.0
herhangi bir ülkeye göçmenlik, vatandaşlık başvurusu, yüksek lisans, iş başvurusu falan olur mu? yoksa daha yüksek puan mı gerek?
Fifa'nin resmi youtube kanalindan bir video alti yazisi:
From Mexico’s shock defeat of reigning champions Germany and Russia’s penalty shoot-out heroics against Spain to the extraordinary Final itself, the Luzhniki was the setting for many spellbinding World Cup moments.
Mexico’s shock defeat of reigning champions Germany biraz garip gibi geldi. Burda kazanan Meksika idi. defeat of reigning champions Germany diye sondan dusununce sikinti yok ama bastan Mexico’s shock defeat diye girince de Meksika'nin shock yenilgisi gibi anlasilmiyor mu ya? Nasil kelime bu? Defeat, yenilgi, maglubiyet iste.
From Mexico’s shock defeat of reigning champions Germany and Russia’s penalty shoot-out heroics against Spain to the extraordinary Final itself, the Luzhniki was the setting for many spellbinding World Cup moments.
Mexico’s shock defeat of reigning champions Germany biraz garip gibi geldi. Burda kazanan Meksika idi. defeat of reigning champions Germany diye sondan dusununce sikinti yok ama bastan Mexico’s shock defeat diye girince de Meksika'nin shock yenilgisi gibi anlasilmiyor mu ya? Nasil kelime bu? Defeat, yenilgi, maglubiyet iste.
İngilizce sorusu
dissendium #1450007
This is the highest level of nationwide coronavirus hospitalizations since August 20.
Şu cümlede this subject, is verb. Onlar zaten belli. Burada object "the highest level of nationwide coronavirus hospitalizations" ifadesi mi yoksa "the highest level of nationwide coronavirus hospitalizations since August 20" ifadesi mi? Basit bir soru olabilir ama kafa karışıklığı oldu. Since gibi zaman ifadeleri öge dışı olarak ayrı değerlendiriliyor mu?
Şu cümlede this subject, is verb. Onlar zaten belli. Burada object "the highest level of nationwide coronavirus hospitalizations" ifadesi mi yoksa "the highest level of nationwide coronavirus hospitalizations since August 20" ifadesi mi? Basit bir soru olabilir ama kafa karışıklığı oldu. Since gibi zaman ifadeleri öge dışı olarak ayrı değerlendiriliyor mu?
Az önce MFÖ nün "Ele Güne Karşı Yapayalnız" isimli şarkısını dinledim ve acaba ingilizce çevirisi tam nasıl olurdu aynı etkiyi yaratmak şartı ile diye düşündüm.
Bu "Ele güne karşı" nasıl çevirilebilir? Againts people? O "ele güne" çok can yakıyor. Var mı bir karşılıklı deyimi ingilizce de?
Şimdiden teşekkürler.
Bu "Ele güne karşı" nasıl çevirilebilir? Againts people? O "ele güne" çok can yakıyor. Var mı bir karşılıklı deyimi ingilizce de?
Şimdiden teşekkürler.
Bu ünvanın ingilizce karşılığı nedir? Google translate yerine piyasada olanların cwlerine ne yazdığını merak ediyorum.
Yukarıdaki terimin türkçesini bilen var mı acaba? Metinde şu şekilde geçiyor:
price per in-situ bank cubic meter of capping waste stripped, loaded, hauled and tipped
"Bank Cubic Meter or "BCM" means a measure of volume of one cubic meter for excavation and payment purposes and is intended to be the volume of the original rock in situ prior to blasting and excavation, as determined by Owner using generally accepted survey methods"
şu şekilde bir açıklama da buldum ama asla türkçeleştiremiyorum.
price per in-situ bank cubic meter of capping waste stripped, loaded, hauled and tipped
"Bank Cubic Meter or "BCM" means a measure of volume of one cubic meter for excavation and payment purposes and is intended to be the volume of the original rock in situ prior to blasting and excavation, as determined by Owner using generally accepted survey methods"
şu şekilde bir açıklama da buldum ama asla türkçeleştiremiyorum.
lisedeki ingilizce hocamın kullandığı, bir kısmı aşırı komik kelime ezberleme kartları vardı. kelimeleri akılda tutmak için ses benzerliğini kullanarak küçük hikayeler ve bir de görsel (illüstrasyon/karikatür) kullanılıyordu. mesela "testimony" kelimesini ezberletmek için kurgulanan hikayede Temel birini öldürüyor, polise verdiği "ifade"de "kestim oni" diyordu, böylece testimony:ifade şeklinde ezberliyordun.
hangi yayınevinden hangi isimle çıktığını bilen var mı?
edit: kart değilmiş, kurgusal sözlük'müş. teşekkürler @new cosmos
hangi yayınevinden hangi isimle çıktığını bilen var mı?
edit: kart değilmiş, kurgusal sözlük'müş. teşekkürler @new cosmos
Merhaba,
300 sayfalık teknik bir çeviri aldım. Otomotiv alanında. Bir sürü teknik terim var. Bunları tek tek birine sormam ve cevap almam imkansız. Bir çoğunu tureng'de bulabiliyorum ama bulamadıklarım da var.
İngilizce versiyonlarını yazınca bir sürü görsel çıkıyor. Bu görsellerin terimlerin karşılıklarını bulmam konusunda nasıl bir yardımı olabilir?
Otomotiv teknik terimler sözlüğü gibi de bir sürü tarama yaptım ama aradığım terimleri bulamıyorum yine de çoğunda.
Bu konuda da bir tavsiyesi olan varsa açığım.
Teşekkürler şimdiden.
300 sayfalık teknik bir çeviri aldım. Otomotiv alanında. Bir sürü teknik terim var. Bunları tek tek birine sormam ve cevap almam imkansız. Bir çoğunu tureng'de bulabiliyorum ama bulamadıklarım da var.
İngilizce versiyonlarını yazınca bir sürü görsel çıkıyor. Bu görsellerin terimlerin karşılıklarını bulmam konusunda nasıl bir yardımı olabilir?
Otomotiv teknik terimler sözlüğü gibi de bir sürü tarama yaptım ama aradığım terimleri bulamıyorum yine de çoğunda.
Bu konuda da bir tavsiyesi olan varsa açığım.
Teşekkürler şimdiden.
çocukların yaş gruplarına göre nasıl denir?
"age groups of children" mı yazayım?
"age groups of children" mı yazayım?
bu ingilizce kelime almancada da sıklıkla kullanılır mı? das penthouse diye varmış görüyorum ama demek istediğim her alman bu kelimeyi bilir mi yoksa daha yaygın olan ikame kelimeleri mi var bunun?
soru 2: bu kelimenin anlamını biliyor musunuz? (please specify your english proficiency also.)
danke.
soru 2: bu kelimenin anlamını biliyor musunuz? (please specify your english proficiency also.)
danke.
almanca temelim hiç yok. kursa gitmeyi düşündüm ama pandemi nedeniyle sanırım hala online şeklindeymiş eğitimler. sadece temel A1 sınavı için kendi kendime online ücretsiz kurslar yeterli olur mu yoksa ille de goethe gibi bir kursa mı yazılmayım?
sınava yakın zamanda girenlerin tavsiyeleriniz nelerdir.
teşekkürler.
sınava yakın zamanda girenlerin tavsiyeleriniz nelerdir.
teşekkürler.
Günlük konuşmada, yurtdışında falan ( çok spesifik bir konu olmadıkça) herhangi bir sorun yaşamıyorum. İelts puanım 7.5 fakat İngilizcemi daha rahat ve akıcı konuşacak duruma getirmek istiyorum. Var mı tavsiyesi olan ?
Çeşitli konularda giriş, gelişme, sonuç şeklinde yazı yazabileceğim, kullanıcıların okuyunca "kardeş şunu yanlış demişsin" deyip hatamı gösterebileceği bir site var mı? Yazma geliştirmek için tavsiyeleriniz neler? Siz nasıl geliştiriyorsunuz? Teşekkür ederim.
merhabalar i̇ngilizcesi iyi olanlar. benim i̇ngilizce seviyemi klasik olarak sınıflandrırsam eğer intermediate ve upper arası denilebilir. dildeki becerimi detaylı anlatacak olursam, günlük konuşmalarda ana dili i̇ngilzce olmayan kişileri yani sonradan i̇ngilizce öğrenmiş kişileri aşırı hızlı konuşmadıkları sürece anlayabiliyorum, orta seviye de konuşabiliyorum. yaklaşık 3 seneyi geçkin süredir de i̇ngilizce'ye yoğunlaşmış durumdayım fakat son zamanlarda gelişimim durmuş gibi hissediy
benim sorunum şu ki, yani en azından ben öyle hissediyorum ana dili i̇ngilizce olanların konuştuklarını yakalamakta zorlanıyorum, kendim konuşurken dolu dolu değil temel ve orta seviye konuşuyorum. yani kelime dağarcığıma göre tam performansla konuşamıyorum. ve bir- iki senedir bu orta seviyede takılı kaldım hissediyorum. bir durgunluk oldu gibi. ve bu yüzden son bir senedir falan çok motive çalışamıyorum
i̇steğim, ana dili konuşanları akıcı seviyede anlamak, akıcı şekilde günlük hayatta konuşabilmek. bu noktada tıkandım gibi hissettim. yani orta seviyeden sıçrama yapamadım gibi. bunu yaşayanınız var mı? birçok kişi bu duraksamayı yaşamış diye duydum. i̇leri seviyeye geçerken yani artık ana dil seviyesinde akıcı konuşanları anlama noktasına gelmek için ne gibi adımlar uyguladınız. tecrübelerinizi benimle paylaşır mısınız?
benim sorunum şu ki, yani en azından ben öyle hissediyorum ana dili i̇ngilizce olanların konuştuklarını yakalamakta zorlanıyorum, kendim konuşurken dolu dolu değil temel ve orta seviye konuşuyorum. yani kelime dağarcığıma göre tam performansla konuşamıyorum. ve bir- iki senedir bu orta seviyede takılı kaldım hissediyorum. bir durgunluk oldu gibi. ve bu yüzden son bir senedir falan çok motive çalışamıyorum
i̇steğim, ana dili konuşanları akıcı seviyede anlamak, akıcı şekilde günlük hayatta konuşabilmek. bu noktada tıkandım gibi hissettim. yani orta seviyeden sıçrama yapamadım gibi. bunu yaşayanınız var mı? birçok kişi bu duraksamayı yaşamış diye duydum. i̇leri seviyeye geçerken yani artık ana dil seviyesinde akıcı konuşanları anlama noktasına gelmek için ne gibi adımlar uyguladınız. tecrübelerinizi benimle paylaşır mısınız?
Merhabalar. İşimde finansalların performansını anlatan ingilizce özet dosyalar hazırlıyorum. Ancak kelimelerimde ve kullandigim kaliplarda cok tekrara dustugumu fark ettim. Ornegin butce/gerceklesen farki aciklarken hep realized diyorum. Cesitliligi artirmak adina ne okuyabilirim, nasil calisayim? Site, kaynak onerileri verebilir misiniz?
Merhaba. “ Toplam satis butcenin 700 adet altinda gerceklesti. “ nasil derim?
Araçla giderken ağaç dallarından kaçınmak için (ağaç dallarına dokunmamak için) yolun sağından gitmek istedi.
Arkadaşlar yukardaki cümleyi ingilizce'ye çevirebilir miyiz?
Arkadaşlar yukardaki cümleyi ingilizce'ye çevirebilir miyiz?
(2)
english spoken cafe ve benzeri İngilizce konuşulan Cafeler
put it in your appropriate place #1447762
Cambly epey pahalı olunca daha ucuz uygulamalara bakıyorum.
english spoken cafe biraz duydum. Buradan ders alan var mı? Nasıldır ortam?
english spoken cafe biraz duydum. Buradan ders alan var mı? Nasıldır ortam?
Kullanım kılavuzunu çevirebilir misiniz ?
İngilizce'de "saklayacak/gizleyecek bir şeyi olan" anlamında kullanılan bir kelime arıyorum. Ne diyebilirim?
Almanyada okul zamanimda ingiliz ögrendim, fakat ingilizcem yinede zayif.
Podcast ve netflix ile ingilizce ögrenmek mantikli mi ?
Podcast ve netflix ile ingilizce ögrenmek mantikli mi ?
ingilizce'de "-den yana olmak" kalıbını fiil ile nasıl kullanırız? "side with telling the truth"tan daha doğal bir kalıp bulabilir miyiz?
Merhabalar, sıfırdan Fransızca’ya başlamak istiyorum ancak olduğum şehirde bir kurs bulamadım. Online eğitime yönelmek istiyorum. Önerebileceğiniz ücretli veya ücretsiz site ya da uygulamaları paylaşabilir misiniz? İngilizce kaynaklı siteler de olabilir önerebileceğiniz varsa. Teşekkür ederim.
Sosyal bilimler alanında, doktora imkanlarının fazla olduğu ve ileride o ülkede yaşama olanaklarımı arttıracak bir dil öğrenmek istiyorun. Fransızca mı daha çok kapı açar yoksa Almanca mı?
Doğduğundan beri değil de, ortalama türk genci 11-12 yaşında ingiliizce öğrenmeye başlayıp daha sonra çok ileri düzeye taşıyanlar tamamen türkçede olduğu gibi kendinizi rahat ifade edebiliyor musunuz ? yani böyle 5-10 sene aralıksız yurtdışında kaldıktan sonra şuan kendiniz için hiç zorlanmadan sekmeden böyle takır takır türkçe konuşur gibi konuşuyorum diyebiliyor musunuz ? yoksa ulan şunu türkçe anlatmak vardı diyip çok zorlandığınız %100 ifade edemediğiniz oluyor mu kendinizi ?
özetle anadil gibi oluyor mu bi yerden sonra ? gerçek anlamda ama. ( aksan hariç tutulabilir bir nebze )
özetle anadil gibi oluyor mu bi yerden sonra ? gerçek anlamda ama. ( aksan hariç tutulabilir bir nebze )
Ders seçimim var ve seçmeli bir dersi öğrenci kotası dolduğu için seçemedim. Kotayı artırmasını istemek için Amerikalı olan hocaya mail atmam gerekiyor, ancak ingilizce dersin kotasının dolması nasıl denebilir karar veremedim.
"Student quota exceeded" geldi aklıma ama bu deyişi google'da arattığımda hep ya türk üniversitelerinden ya da başka alakasız şeylerden sonuçlar çıkıyor, bu da ingilizcede doğru kullanımın bu olmayabileceği izlenimini yarattı. Doğrusu nedir?
"Student quota exceeded" geldi aklıma ama bu deyişi google'da arattığımda hep ya türk üniversitelerinden ya da başka alakasız şeylerden sonuçlar çıkıyor, bu da ingilizcede doğru kullanımın bu olmayabileceği izlenimini yarattı. Doğrusu nedir?
6. Sınıfa giden bi yegenim var. İngilizce sıfır ama okulda ders görüyorlar. Bana ingilizce anlatmamı istediler.
Yıllardır özel ders verdim ingilizce anlatmak çok zor geliyor beceremiyorum da. Zaten ingilizce baştan bir kere kaçınca anlatmak da zor.
Ne tavsiye edersiniz ne yapabilirim.
Not: özel ders almak istemez ailesi.
Yıllardır özel ders verdim ingilizce anlatmak çok zor geliyor beceremiyorum da. Zaten ingilizce baştan bir kere kaçınca anlatmak da zor.
Ne tavsiye edersiniz ne yapabilirim.
Not: özel ders almak istemez ailesi.
Listening, reading, gramer öğretme, kelime öğretme, podcast uygulamaları vb tarzda.
İngilizceyi az bilen birey için online kurs tavsiyesi verebilecek olan var mı? birebir veya grup kurslar olabilir.
www.bbc.com
İngilizce gazetelerde değişik yerlerde çok geçiyor. Linkteki 'yakın' anlamında mı yoksa bu iş bitti anlamında mı. Ve başka nerede kullanılıyor?
İngilizce gazetelerde değişik yerlerde çok geçiyor. Linkteki 'yakın' anlamında mı yoksa bu iş bitti anlamında mı. Ve başka nerede kullanılıyor?
Almanca kursu için Das Akademie ve Goethe Institut online eğitim fiyatları aynı. Goethe'ye gideyim diyorum ama 2 seçenek var: Grup Online Eğitim ve Blended Online Eğitim.
Bu kurslara katılan, yorumlayacak olan birisi var mı? Blended haftada 8 ders saati canlı - 8 offline, grup ise 4 saat canlı - 12 saat offline. 150 TL fiyat farkı var aralarında, değer gibi geldi.
Goethe gitme das git diyen varsa da fikrini duymak isterim ama goethe de 1 aylık yoğun kursu das 2 ayda veriyor.
Bu kurslara katılan, yorumlayacak olan birisi var mı? Blended haftada 8 ders saati canlı - 8 offline, grup ise 4 saat canlı - 12 saat offline. 150 TL fiyat farkı var aralarında, değer gibi geldi.
Goethe gitme das git diyen varsa da fikrini duymak isterim ama goethe de 1 aylık yoğun kursu das 2 ayda veriyor.
selam..
"program şu şu amaçla açılmıştır" derken (üniversitede bir program) açılmak fiilinin karşılığı olarak ingilizce ne kullanabilirim?
teşekkürler
"program şu şu amaçla açılmıştır" derken (üniversitede bir program) açılmak fiilinin karşılığı olarak ingilizce ne kullanabilirim?
teşekkürler
merhabalar
Maden anlamına gelen mine kelimesenin fiil halini çevirmek istesek benim aklıma madencilik yapmak geliyor ama sözlüklerde maden kazmak olarak da kullanılıyor. Kullanım yerine göre değişmekle beraber kısa ve öz olarak çevirmek istersek sizce ne demeliyiz ?
Maden anlamına gelen mine kelimesenin fiil halini çevirmek istesek benim aklıma madencilik yapmak geliyor ama sözlüklerde maden kazmak olarak da kullanılıyor. Kullanım yerine göre değişmekle beraber kısa ve öz olarak çevirmek istersek sizce ne demeliyiz ?
Elektronik ve Haberleşme Mühendisliği mezunuyum. Mühendisler için yaralı olabilecek 2. yabancı dil sizce nedir? Teşekkürler..
(1)
Şunu sizce doğru çevirmiş miyim? Duyuru'nun otomotiv ustalarının dikkatine!
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi #1444745
Merhaba arkadaşlar,
Araçların ateşleme sistemi ile ilgili bir çeviri yapıyorum. Aşağıdaki cümlede "waste spark" diye geçen ifadeyi "ikiz ateşleme" olarak çevirdim. İnternette baktığıma göre "boşa giden kıvılcım" doğru olsa da "ikiz ateşleme" veya "çift ateşleme" ifadesinin yaygın olarak kullanıldığını gördüm. Sizce doğru olmuş mu? Yardımcı olursanız sevinirim. Teşekkür ederim.
This type of distributorless ignition system uses a "waste spark" method of spark distribution. Each cylinder is paired with the cylinder that is opposite it (1-4 or 2-3).
Bu tip distribütörsüz ateşleme sistemi, kıvılcım oluştururken “ikiz ateşleme” yöntemini kullanır. Her bir silindir karşısındaki silindir ile kardeştir (1-4 veya 2-3).
Araçların ateşleme sistemi ile ilgili bir çeviri yapıyorum. Aşağıdaki cümlede "waste spark" diye geçen ifadeyi "ikiz ateşleme" olarak çevirdim. İnternette baktığıma göre "boşa giden kıvılcım" doğru olsa da "ikiz ateşleme" veya "çift ateşleme" ifadesinin yaygın olarak kullanıldığını gördüm. Sizce doğru olmuş mu? Yardımcı olursanız sevinirim. Teşekkür ederim.
This type of distributorless ignition system uses a "waste spark" method of spark distribution. Each cylinder is paired with the cylinder that is opposite it (1-4 or 2-3).
Bu tip distribütörsüz ateşleme sistemi, kıvılcım oluştururken “ikiz ateşleme” yöntemini kullanır. Her bir silindir karşısındaki silindir ile kardeştir (1-4 veya 2-3).
Merhaba arkadaşlar,
www.instagram.com
Burada arkadaş "Damn. Cut that one close" derken ne demek istemiş.
www.instagram.com
Burada arkadaş "Damn. Cut that one close" derken ne demek istemiş.
Almanca ile uzaktan yakından alakam yok lakin ileri dönemde işime yarama potansiyeli çok yüksek 1 yıl boyunca her gün yarım saat ayırmak bu öğrenime ayırmak istiyorum.
Kursa gitme yada özel ders almak kısa vadede istemiyorum. Almanca konusunda her türlü tavsiye'ye açığım.
Kursa gitme yada özel ders almak kısa vadede istemiyorum. Almanca konusunda her türlü tavsiye'ye açığım.
recombination of free radicals... şeklinde.
türkçeye çevirip bir rapora koymam gerekiyor da, tam karşılığı olabilecek bir kelime bulamadım. "recombination" türkçe nasıl denir? radikallerin birleşmesi diyeceğim de, çok eğreti duruyor.
bonus: "radical scavenger"ın da türkçe karşılığı lazım.
türkçeye çevirip bir rapora koymam gerekiyor da, tam karşılığı olabilecek bir kelime bulamadım. "recombination" türkçe nasıl denir? radikallerin birleşmesi diyeceğim de, çok eğreti duruyor.
bonus: "radical scavenger"ın da türkçe karşılığı lazım.
Bulgarlar sürekli dore diyip duruyor. ne demek bu?
Ekteki yazıyı kardeşim yazmış ödevi.Acaba yanlışları neler düzeltilmesi gereken varmı bir bakabilirseniz çok sevineceğiz
Merhaba "dört dörtlük mobilya" ingilizcesi biri yardımcı olabilirmi ?
Toefl sinavina hazirlik icin ucretsiz yararlanabilecegim online materyal onerisi olan var midir? Simdiden cok tesekkur ederim.
yandexte linki varmış ama erişilemiyor acaba var mıdır yardım eli uzatabilecek birileri?
twitter.com
Konusmalari anlamdim dolayisiyla espriyi de? Anlayan?
Konusmalari anlamdim dolayisiyla espriyi de? Anlayan?
(5)
çevirmenlere soru - tekrar eden cümle ücretlendirmesi
proletarier aller lander vereinigt euch #1443997
merhaba, fiverr'dan bir çeviri için ücret teklifi alacağım elimdeki dosyada tekrar eden metinler de var. olay ürün özellikleri tarzı öyle diyeyim ve bazı özellikler sık sık tekrar ediyor farklı ürünler için. bu işin raconu ne iletirsen hepsi çevrilir ve tekrar etse de fiyatlandırılır mı? yoksa tekrar edenleri tespit edip ayıklayıp o şekilde ücret teklifi alacağım.
Fransız Devrimi'yle ilgili bir kararnamede erkeklerin askere alınmasıyla ilgili
"the married men shall forge arms and transport provision" yazıyor,
silah yapıp levazım ulaştıracak mı diyor?
"the married men shall forge arms and transport provision" yazıyor,
silah yapıp levazım ulaştıracak mı diyor?
Merhabalar,
preparation class direk çevirisi ancak ifade etmek istediğimiz üni. hazırlık senesini/sınıfını net olarak karşılıyor mu ?
prep. class olarak da söyleniyor galiba, peki başına english eklememiz gerekir mi ? english prep. class
Sağ olun var olun
preparation class direk çevirisi ancak ifade etmek istediğimiz üni. hazırlık senesini/sınıfını net olarak karşılıyor mu ?
prep. class olarak da söyleniyor galiba, peki başına english eklememiz gerekir mi ? english prep. class
Sağ olun var olun