The catch-up payment will be calculated by applying your full year revenue and orders by the commission rate applicable for the full year performance less any payment made year to date.
Merhaba, üstteki cümlede apply çarpılmak anlamında mı kullanılmış sizce? Hiçbir yerde çarpma anlamı bulamadım. Kafam karıştı biraz, emin olmak istiyorum. Yardımcı olabilecek olan var mıdır?
Merhaba, üstteki cümlede apply çarpılmak anlamında mı kullanılmış sizce? Hiçbir yerde çarpma anlamı bulamadım. Kafam karıştı biraz, emin olmak istiyorum. Yardımcı olabilecek olan var mıdır?
norveççem belli bir seviyeye geldi artık dil uygulamaları youtube vs kesmiyor
türkçe öğrenmek isteyen birini bulup dil değişimi yapmam gerekiyor
ama imkansıza yakın neredeyse her gün twitter a bakıyorum ilan atmadığım yer kalmadı reddit hatta discord vs dahil
ingilizce de olur ama zaten çoğunun iyi ingilizcesi var
böyle bir insan bulmak nasıl mümkün olabilir? norveç'teki türk dili bölümlerine baktım çoğu türk veya türk kökenli
türkçe öğrenmek isteyen birini bulup dil değişimi yapmam gerekiyor
ama imkansıza yakın neredeyse her gün twitter a bakıyorum ilan atmadığım yer kalmadı reddit hatta discord vs dahil
ingilizce de olur ama zaten çoğunun iyi ingilizcesi var
böyle bir insan bulmak nasıl mümkün olabilir? norveç'teki türk dili bölümlerine baktım çoğu türk veya türk kökenli
youtu.be (ilgili saniyeye ışınlanacaksınız)
kız ata binince ablası demesi gerekeni söylüyor. 8:58'te ve 9:07'de tekrarlıyor sık sık. "welcome" mı diyor? deh kelimesi ya da hadi! kelimelerinin diğer anlamlarına baktım ama öyle bişey bulamadım.
kız ata binince ablası demesi gerekeni söylüyor. 8:58'te ve 9:07'de tekrarlıyor sık sık. "welcome" mı diyor? deh kelimesi ya da hadi! kelimelerinin diğer anlamlarına baktım ama öyle bişey bulamadım.
upfront adj. Sport playing in a front line (as in football)
ön saf denir mi ne denir buna? teşekkürler
ön saf denir mi ne denir buna? teşekkürler
(2)
İngilizce konuşan birini anlarken diğerini anlamamak
İnatçılığın yeryüzündeki temsilcisi #1466466
Merhaba arkadaşlar,
Bazen ilgilendiğim şeylerle ilgili Youtube'da yabancıların videolarını izliyorum. Altyazıyı da açıyorum varsa. Bazılarının söylemek istediğini altyazıya gerek kalmadan anlarken bazılarının söylemek istediklerini altyazıya baksam bile anlamıyorum. Sanki laf salatası yapıyormuş gibi geliyor. Bir sürü şey söylemiş ama anlam ifade eden bir şey yok gibi geliyor ve bunları dinlerken fena derecede yoruluyorum. Bazıları bir de acayip hızlı konuşuyor, iyice mala bağlıyorum.
Mesela şimdi bir video izliyordum. Konuşmacılardan 2-3 tanesi İspanyol ama güzel İngilizce konuşuyorlar, bir tane de Mısırlı var. Ama Mısırlı olanı dinlerken mala bağladım. Böyle durumlarda diğer dinleyiciler ne yapıyor? Simultane çevirmenler falan ne yapıyor böyle durumlarda? Nasıl topluyorlar o laf salatasını? Siz ne düşünüyorsunuz? Teşekkür ederim.
Bazen ilgilendiğim şeylerle ilgili Youtube'da yabancıların videolarını izliyorum. Altyazıyı da açıyorum varsa. Bazılarının söylemek istediğini altyazıya gerek kalmadan anlarken bazılarının söylemek istediklerini altyazıya baksam bile anlamıyorum. Sanki laf salatası yapıyormuş gibi geliyor. Bir sürü şey söylemiş ama anlam ifade eden bir şey yok gibi geliyor ve bunları dinlerken fena derecede yoruluyorum. Bazıları bir de acayip hızlı konuşuyor, iyice mala bağlıyorum.
Mesela şimdi bir video izliyordum. Konuşmacılardan 2-3 tanesi İspanyol ama güzel İngilizce konuşuyorlar, bir tane de Mısırlı var. Ama Mısırlı olanı dinlerken mala bağladım. Böyle durumlarda diğer dinleyiciler ne yapıyor? Simultane çevirmenler falan ne yapıyor böyle durumlarda? Nasıl topluyorlar o laf salatasını? Siz ne düşünüyorsunuz? Teşekkür ederim.
Merhaba. ielts’in listening kismi icin cambridge’in tum kitaplarinda yer alan denemeleri cozdum. Sinav gunume yaklasik 2.5 ay daha var. Bu surecte sinava yakin formatta pratik sorulari nerede bulabilirim?
Çalışmamı şu şu konularla sınırlandırmayı düşünüyorum gibi bir ifade kullanmak istiyorum. Hangi kelimeyi kullanmam makbuldür? Limit with diyesim geliyor ama çok mu düz mantık düşünüyorum acaba?
Merhaba dostlar,
Genelde oyunlarda ve son dönemde sosyal medyada da direkt İngilizcesiyle karşımıza çıkan ve Türkçeye ekseriyet "meydan okuma" diye çevrilen bu kelimeye "tek" kelime olacak şekilde Türkçe ne önerirdiniz? Zira, artık Türkçede "challange" diye kullanılır olmuş.
Mesela hemen bi Youtube araması yaptım ve bu kelimeyle çıkan bazı sonuçlar: "Don't laugh challenge" (Gülmeme meydan okuması?!), "Ürkmeme Challenge" (Oha herif direkt challange olarak almış kelimeyi), "LGS Challange".
Evet, tek kelime challenge için ne olur sizce? Şu sözlüklerdeki karşılıklar olmuyor, onları boşuna yazmayın. Çünkü o kelimeleri yukarıdaki örneklerle kullanamazsınız. Sizin öneriniz nedir?
Genelde oyunlarda ve son dönemde sosyal medyada da direkt İngilizcesiyle karşımıza çıkan ve Türkçeye ekseriyet "meydan okuma" diye çevrilen bu kelimeye "tek" kelime olacak şekilde Türkçe ne önerirdiniz? Zira, artık Türkçede "challange" diye kullanılır olmuş.
Mesela hemen bi Youtube araması yaptım ve bu kelimeyle çıkan bazı sonuçlar: "Don't laugh challenge" (Gülmeme meydan okuması?!), "Ürkmeme Challenge" (Oha herif direkt challange olarak almış kelimeyi), "LGS Challange".
Evet, tek kelime challenge için ne olur sizce? Şu sözlüklerdeki karşılıklar olmuyor, onları boşuna yazmayın. Çünkü o kelimeleri yukarıdaki örneklerle kullanamazsınız. Sizin öneriniz nedir?
merhaba. IELTS listening testi çözüyorum iki sefer aynı şey olunca sormak istedim. Ses kaydını dinlerken October 10th diyor ama cevap kağıdına bakıyorum 10th October demiş. Ben October 10th dedim diye yanlış mı olur? ikisi de aynı şey değil mi? cevap kağıdında sadece 10th October yazdığı için bir sormak istedim.
Gramer çalışırken sürekli decline tabirine denk geliyorum. Translate sürekli azalmak, düşmek gibi anlamsız çeviriler yapıyor. Gramer konularında "decline" ne anlama geliyor?
The simple comparative form does not decline.
The compound comparative form is necessary when the adjective must be declined.
The simple superlative form of adjective declines similarly to the long-form adjectives
possessive pronouns agree in case with nouns, i.e. they also decline
The simple comparative form does not decline.
The compound comparative form is necessary when the adjective must be declined.
The simple superlative form of adjective declines similarly to the long-form adjectives
possessive pronouns agree in case with nouns, i.e. they also decline
Merhaba,
Bir şeylerin peş peşe yapılması anlamına gelen "combo" için ne önerirsiniz? Mesela, peş peşe 3 maçı da alan bir takım için üçlü kombo yaptı derler bazıları ama "kombo" ifadesi tdk'da geçmiyor. "Seri", "kombinasyon", "karışım" dışında sizin farklı bir öneriniz var mı dostlar?
Selam ve dua ile.
Bir şeylerin peş peşe yapılması anlamına gelen "combo" için ne önerirsiniz? Mesela, peş peşe 3 maçı da alan bir takım için üçlü kombo yaptı derler bazıları ama "kombo" ifadesi tdk'da geçmiyor. "Seri", "kombinasyon", "karışım" dışında sizin farklı bir öneriniz var mı dostlar?
Selam ve dua ile.
Arkadaşlar bir kişi düşünün belli bir yaşa gelmiş olsun ve İngilizcesi yok, belli bir zamana kadar fırsatı olmamış ve mesela kitap okumakta bile zorluk çekiyorken şimdi kitapları deviriyor, bu kişiye ingilizce öğretmek istiyoruz ama piyasada bir ton kaynak var ve üzülerek söylüyorum aynı oranda boşlar. Mesela ingilizce kelime öğrenmek için uğraşırken bakıyordum adamlar kelime listesi yapmış yok işte elma armut mango mandalina, yok işte perde kilim vs kaçımız bu kelimeleri kullanıyoruz? İngilizce eğitiminde de böyle, tam heves edip başlıyorsun "bi dk bi dk" deyip grameri dayıyorlar. Bu yukarıda bahsettiğim kişi ben değilim, böyle bir kişiye ingilizce öğretmek istiyoruz ancak gerçekten işe yarayacak, net pratik bir kaynak arayışımız var ve tabi biraz da güzel anlatacak. Bu biraz şeye benziyor, eskiden arapça öğrenmek isteyenler 1000 yıllık medrese sisteminde 10 senede bir şey öğrenemezdi, standart kitaplar böyle gelmiş böyle gider, halbuki 30 sene önce adamın biri bir kitap yazdı gerçekten işe yarayan şeylerle alakalı ve o kullanılıyor şu an. Bu tarz.
Ben AÖF kitaplarını veya English Grammar in Use düşünüyorum açıkçası ancak belki bunlar yukarıda saydığım şeylerden dolayı uygun değildir, belki daha iyi şeyler vardır, yani bu insan atıyorum 1-2 sene sonra bir şeyler konuşabilmeli, yurtdışına çıksa derdini anlatabilmeli, gerund infinitive nutkunun bir anlamı yok onu anlatmaya çalışıyorum.
Ben AÖF kitaplarını veya English Grammar in Use düşünüyorum açıkçası ancak belki bunlar yukarıda saydığım şeylerden dolayı uygun değildir, belki daha iyi şeyler vardır, yani bu insan atıyorum 1-2 sene sonra bir şeyler konuşabilmeli, yurtdışına çıksa derdini anlatabilmeli, gerund infinitive nutkunun bir anlamı yok onu anlatmaya çalışıyorum.
Bir YL tezi inceledim. Özbekçe Kiril harfl bir metin transkribe edilmiş ve birtakım incelemeler yapılmış. Özbekçe Kiril metindeki a'lar kalın Q, Ğ, X harflerinin yanında geçiyorsa "a" ile, diğer yerlerdekiler ise "ä" ile çevrilmiş.
Bu "ä" bizdeki a ve e arasında olan ve e'ye daha yakın olan bir sesmiş.
İlginç olan ise Rusçadan geçen kelimelerdeki a'lar da "ä" ile çevrilmiş. Mesela "mäşinä" yazılmış.
Özbekler araba anlamına gelen maşina'yı nasıl telaffuz ediyor acaba? "meşine" mi diyorlar? Neden "maşina" değil de "mäşinä" şeklinde transkribe edilmiş bu kelime? (Ve tabii ki diğer Rusçadan alıntı kelimeler)
Bu "ä" bizdeki a ve e arasında olan ve e'ye daha yakın olan bir sesmiş.
İlginç olan ise Rusçadan geçen kelimelerdeki a'lar da "ä" ile çevrilmiş. Mesela "mäşinä" yazılmış.
Özbekler araba anlamına gelen maşina'yı nasıl telaffuz ediyor acaba? "meşine" mi diyorlar? Neden "maşina" değil de "mäşinä" şeklinde transkribe edilmiş bu kelime? (Ve tabii ki diğer Rusçadan alıntı kelimeler)
www.freecodecamp.org
bu soruda Dog.prototype.constructor=Dog; bunu yazmamızın gereği neydi ve neden nerelerde kullanılır
bu soruda Dog.prototype.constructor=Dog; bunu yazmamızın gereği neydi ve neden nerelerde kullanılır
A particular problem seems to be squeezing notation for angle measurements into diagrams, so that they are not too small to be read.
Merhaba,
Leaderboard veya scoreboard ifadeleri için tek kelimelik Türkçe bir ifade lazım. Ne olabilir sizce? Normal sözlüklerde,
Puan tablosu
Lider tahtası
Liderlik tablosu
Puan durumu
vb.
ifadeler var. Tek kelime olarak sadece TABELA diye bir şey gördüm ama çok sıcak gelmedi o da. Başka ne olabilir sizce?
Not: İngilizce öğretmeniyim ama işin içinden çıkamadım.
Not2: Merak edenler için; bir grup insanın ismini belli kriterlere göre alt alta sıralamak istiyorsunuz ve listenin üstüne de mesela "BİLMEM NE ......" yazacaksınız. Nokta nokta olan yerde "leaderboard" yerine ne yazarsınız? Tek kelimelik bişi lazım işte.
Leaderboard veya scoreboard ifadeleri için tek kelimelik Türkçe bir ifade lazım. Ne olabilir sizce? Normal sözlüklerde,
Puan tablosu
Lider tahtası
Liderlik tablosu
Puan durumu
vb.
ifadeler var. Tek kelime olarak sadece TABELA diye bir şey gördüm ama çok sıcak gelmedi o da. Başka ne olabilir sizce?
Not: İngilizce öğretmeniyim ama işin içinden çıkamadım.
Not2: Merak edenler için; bir grup insanın ismini belli kriterlere göre alt alta sıralamak istiyorsunuz ve listenin üstüne de mesela "BİLMEM NE ......" yazacaksınız. Nokta nokta olan yerde "leaderboard" yerine ne yazarsınız? Tek kelimelik bişi lazım işte.
selam,
ingilizce öğretmeni olan amerikalı bir arkadaşıma, uluslararası yayınlanan bir dergide yayınlanmak üzere; 6.000 karakterli akademik bir yazının redaksiyonu teklif edilmiş.
arkadaşım bu iş için nasıl bir fiyat vereceğini bilmiyor.
ingilizce redaksiyon konusunda bileniniz duyanınız var mı, fiyatlandırma ne şekildedir?
şimdiden teşekkürler;)
ingilizce öğretmeni olan amerikalı bir arkadaşıma, uluslararası yayınlanan bir dergide yayınlanmak üzere; 6.000 karakterli akademik bir yazının redaksiyonu teklif edilmiş.
arkadaşım bu iş için nasıl bir fiyat vereceğini bilmiyor.
ingilizce redaksiyon konusunda bileniniz duyanınız var mı, fiyatlandırma ne şekildedir?
şimdiden teşekkürler;)
ya şu "barely" kelimesini yıllardır görüyorum ama bir tam olarak oturtamadım. sözlük anlamında "ancak, zar zor, hemen hemen" yazıyor ama mesela "It’s barely imaginable" cümlesi nasıl çevirilir? "zar zor hayal edilebilir" şeklinde mi, türkçe'de biraz garip geliyor bu cümle bana (bu cümleye translate "Hayal bile edilemez" diyor)?
"barely legal" vardı mesela :) "hemen hemen yasal" demek mi?
"barely legal" vardı mesela :) "hemen hemen yasal" demek mi?
A fiber is a hairlike unit of raw material of which cloths are made.
burada fiber ne demek? ip? lif? iplik? kıl? tüy? elyaf? sözlük bir sürü karşılık vermiş. fiber üzerine daha devam eden bir metin bu. ama nasıl başlarsam öyle gideceği için ne diyeceğimi bilemedim.
burada fiber ne demek? ip? lif? iplik? kıl? tüy? elyaf? sözlük bir sürü karşılık vermiş. fiber üzerine daha devam eden bir metin bu. ama nasıl başlarsam öyle gideceği için ne diyeceğimi bilemedim.
başlıkta youtube diye belirttim ama amacım ücretsiz platformlar aracılığı ile c1 seviyesine nasıl ilerletebilirim? şu an seviyem b1 diyebiliriz. amacım ise daha çok hobi, dizileri ingilizce altyazı ile izlemek istemem, yurtdışına çıkarsam işimi tek başıma görebilmek derdimi anlatabilmek diyebilirim. bu konu hakkında sitede de arama yaptım ancak güncel olarak bana önerebileceğiniz bir platform varsa tavsiye almak istiyorum.
Merhaba arkadaşlar,
Elimde uzay ile ilgili bir çeviri var. "A galaxy with a hyperlane connection to our system" diye bir ifade geçiyor. "Hiperyol" desem olur mu? Siz ne önerirsiniz? Teşekkür ederim.
Elimde uzay ile ilgili bir çeviri var. "A galaxy with a hyperlane connection to our system" diye bir ifade geçiyor. "Hiperyol" desem olur mu? Siz ne önerirsiniz? Teşekkür ederim.
Merhabalar,
Amerika'da yaşayan birine bir hediye göndereceğim. Göndereceğim kişiyle ilişkimiz neither couple nor just friend diyebilirim. İçerisine bir not iliştireceğim. Notu "Love, Name" şeklinde bitirmek yabancılar tarafından nasıl algılanıyor? Ya da nasıl bitirmeliyim?
Amerika'da yaşayan birine bir hediye göndereceğim. Göndereceğim kişiyle ilişkimiz neither couple nor just friend diyebilirim. İçerisine bir not iliştireceğim. Notu "Love, Name" şeklinde bitirmek yabancılar tarafından nasıl algılanıyor? Ya da nasıl bitirmeliyim?
i got home in no time flat.
Şu deyimi başlıktaki cümleye nasıl uyarlarız? "Soluğu sende aldım, soluğu onda aldım" gibi.
Şu deyimi başlıktaki cümleye nasıl uyarlarız? "Soluğu sende aldım, soluğu onda aldım" gibi.
(2)
"it's going to be a thing" ne demek? Bir kalıp, deyim falan mı bu?
gulbatur birinci sahbatur sondan geliyor #1463384
it's gonna be a thing olarak yazanlar da var.
"Don’t make excuses to justify any lapses that occur and accept responsibility for your actions."
translate'teki şu çeviri doğru mu: "Meydana gelen herhangi bir hatayı haklı çıkarmak için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenmeyin."
"eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenin" mi "üstlenmeyin" mi?
translate'teki şu çeviri doğru mu: "Meydana gelen herhangi bir hatayı haklı çıkarmak için mazeret üretmeyin ve eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenmeyin."
"eylemlerinizin sorumluluğunu üstlenin" mi "üstlenmeyin" mi?
"Electric eels' habitats and ecosystems are under immense pressure from climate change, fires and deforestation," he said.
Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.
Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.
Şu cümlede immense pressure ifadesini Google Çeviri yoğun baskı olarak çeviriyor. Ama immense kelimesinin Google Çeviri ve Tureng sitesinde yoğun çevirisi yok. Sadece Tureng sitesinde immense anxiety için yoğun anksiyete yazılmış. Oxford sitesinde de yoğun çevirisi yok.
Yabancı film, dizi izleyen biriyim. Bu şekilde farklı çevirilerin yapılabileceğini ya da yapıldığını biliyorum. Benim sormak istediğim şey şu. Immense kelimesini yoğun olarak çevirenlerin dayanağı nedir? Anlama göre bu kelime uygun olur deyip o kelimeyi mi seçiyorlar? Immense pressure ifadesi için çok büyük baskı dense daha yerinde bir çeviri olmaz mıydı? Özellikle çeviri ile uğraşan kişiler varsa görüşlerini duymak isterim. Teşekkür ederim.
Merhaba,
Bir arkadaşıma pandemi’den ötürü yaşadığı ekonomik sıkıntıdan dolayı yardımcı olmak adına evde çocuklarıyla zaman geçirirken/bakımı yaparken de makale vb. çeviri yapabileceği bir iş bulmak istiyorum.
Arapça ve Türkçe dillerine son derece hakim.
Nasıl bir yol izlenmeli?
Teşekkür ederim.
Bir arkadaşıma pandemi’den ötürü yaşadığı ekonomik sıkıntıdan dolayı yardımcı olmak adına evde çocuklarıyla zaman geçirirken/bakımı yaparken de makale vb. çeviri yapabileceği bir iş bulmak istiyorum.
Arapça ve Türkçe dillerine son derece hakim.
Nasıl bir yol izlenmeli?
Teşekkür ederim.
Şarkının adını latin alfabesine çevirebilir misiniz
Sky News'in bir youtube video alti yazisindan:
Former Trump advisor Omarosa Manigault Newman says Donald Trump is 'bloodthirsty' and will incite more violence because he lost the election and won't be President come the end of January.
Merak eden icin Link: www.youtube.com
come the end of January derken orda come ne oyle ya?
Former Trump advisor Omarosa Manigault Newman says Donald Trump is 'bloodthirsty' and will incite more violence because he lost the election and won't be President come the end of January.
Merak eden icin Link: www.youtube.com

come the end of January derken orda come ne oyle ya?
Aşağıdaki metni ingilizceye çevirmem gerekiyor ama teknik terimlerden dolayı sağlıklı çeviremiyorum yardımcı olabilecek varsa çok memnun olurum
ÖZET
Küresel ısınma ve iklim değişikliği ile birlikte, gelecekte insanlığın iki temel ihtiyacının su ve buğday olacağı görülmektedir. Yapılan araştırmalar, dünya genelinde yılda yaklaşık 13 milyon ton tahılın yanlış depolama nedeniyle, yaklaşık 100 milyon ton tahılın ise zararlılar nedeniyle kayıp olduğunu göstermektedir. Bu sebeple, yapılan bu çalışmada, tarımsal ürünlerde hasat sonrası güvenilir depolamaya yönelik olarak bazı önemli uygulamalar üzerine odaklanılmış ve gerekli açıklamalarda bulunulmuştur. Tarım ürünlerinin hasat sonrası değerlendirilme ve işlenme aşamalarında oluşan kayıpların azaltılması, gıda güvenliğinin en kritik bileşenlerinden birisidir. Son yıllarda Dünya nüfusunun hızla artması, küresel iklim değişikliği ve sınırlı ekilebilir alan nedeniyle, sadece tarımsal üretimin arttırılması insanların gıda ihtiyacını karşılamaya çözüm olamayacaktır. Bu çalışmada, hasat sonrası kayıpları azaltmak, hasat sonrasında uygulanacak depolama, taşıma, kurutma vb. gibi işlemlerde ürün kalitesini korumak veya kalite düşüşünü minimize edebilmek için son yıllarda kullanılan yöntemler açıklanmıştır. Bu yöntemler ve uygulamalar arasında kontrol otomasyonu, veri toplama, veri analizi, sensör teknolojileri, modern depolar, kurutma işlemleri vb. gibi uygulamalar üzerinde durulmuştur. Bunlardan özellikle tahribatsız teknikler, tarımsal ürün yapısında herhangi bir kayıp olmadan tarımsal ürünlerin iç ve dış kalitesini tahmin etmeye imkân tanımaktadır. Dahası, bu teknikler tarımsal ürünlerin durumlarının doğru bir şekilde belirlenmesini sağlayarak daha iyi bir karakterizasyona ve kalite değerlendirmesine olanak sağlamaktadır. Bu avantajlar göz önüne alındığında, tahribatsız teknolojinin yakın gelecekte tarım ürünleri alanında daha önemli bir rol oynayacağı beklenmektedir.
ÖZET
Küresel ısınma ve iklim değişikliği ile birlikte, gelecekte insanlığın iki temel ihtiyacının su ve buğday olacağı görülmektedir. Yapılan araştırmalar, dünya genelinde yılda yaklaşık 13 milyon ton tahılın yanlış depolama nedeniyle, yaklaşık 100 milyon ton tahılın ise zararlılar nedeniyle kayıp olduğunu göstermektedir. Bu sebeple, yapılan bu çalışmada, tarımsal ürünlerde hasat sonrası güvenilir depolamaya yönelik olarak bazı önemli uygulamalar üzerine odaklanılmış ve gerekli açıklamalarda bulunulmuştur. Tarım ürünlerinin hasat sonrası değerlendirilme ve işlenme aşamalarında oluşan kayıpların azaltılması, gıda güvenliğinin en kritik bileşenlerinden birisidir. Son yıllarda Dünya nüfusunun hızla artması, küresel iklim değişikliği ve sınırlı ekilebilir alan nedeniyle, sadece tarımsal üretimin arttırılması insanların gıda ihtiyacını karşılamaya çözüm olamayacaktır. Bu çalışmada, hasat sonrası kayıpları azaltmak, hasat sonrasında uygulanacak depolama, taşıma, kurutma vb. gibi işlemlerde ürün kalitesini korumak veya kalite düşüşünü minimize edebilmek için son yıllarda kullanılan yöntemler açıklanmıştır. Bu yöntemler ve uygulamalar arasında kontrol otomasyonu, veri toplama, veri analizi, sensör teknolojileri, modern depolar, kurutma işlemleri vb. gibi uygulamalar üzerinde durulmuştur. Bunlardan özellikle tahribatsız teknikler, tarımsal ürün yapısında herhangi bir kayıp olmadan tarımsal ürünlerin iç ve dış kalitesini tahmin etmeye imkân tanımaktadır. Dahası, bu teknikler tarımsal ürünlerin durumlarının doğru bir şekilde belirlenmesini sağlayarak daha iyi bir karakterizasyona ve kalite değerlendirmesine olanak sağlamaktadır. Bu avantajlar göz önüne alındığında, tahribatsız teknolojinin yakın gelecekte tarım ürünleri alanında daha önemli bir rol oynayacağı beklenmektedir.
Sixteen people were injured.
Şu cümledeki injured V3 mü? were injured ifadesinin Past Simple Tense'in passive biçimi olduğunu düşünüyorum ama injured sıfat olabilir mi diye kafam karıştı. Teşekkür ederim.
Şu cümledeki injured V3 mü? were injured ifadesinin Past Simple Tense'in passive biçimi olduğunu düşünüyorum ama injured sıfat olabilir mi diye kafam karıştı. Teşekkür ederim.
uzaklarda aramak istemiyorum..
böyle bir hizmeti nasıl alabilirim fikri olan var mı?
çok kapsamlı veya bilimsel derinlikli birşey değil ama gündelik bi yazı da değil. uzunluğu 2000 kelime falan.
dil hatalarını, anlatım bozukluklarını giderecek, tuhaf veya anlamsız gelen yerler için öneride bulunacak biri olsa mesela?
veya direkt sıfırdan çevirsin daha kolay olacaksa.
detaylar için please come to the pm.
bu işi "profesyonel" olarak yapanlar var mıdır? duyuru kuralları gereğince bu şekilde sorabiliyorum.
thanks.
böyle bir hizmeti nasıl alabilirim fikri olan var mı?
çok kapsamlı veya bilimsel derinlikli birşey değil ama gündelik bi yazı da değil. uzunluğu 2000 kelime falan.
dil hatalarını, anlatım bozukluklarını giderecek, tuhaf veya anlamsız gelen yerler için öneride bulunacak biri olsa mesela?
veya direkt sıfırdan çevirsin daha kolay olacaksa.
detaylar için please come to the pm.
bu işi "profesyonel" olarak yapanlar var mıdır? duyuru kuralları gereğince bu şekilde sorabiliyorum.
thanks.
teoride nasıl kullanılacağını biliyorum ama çevirilerde hep bi muallakta kalıyorum.
Örneğin; gönderi konusu ürünün ücretinin tahsilatı;
collection of the fee of the product subject to Shipment.
Bu örnekte "the"ların kullanımı doğru mu mesela? bu konuda paylaşabileceğiniz bir kaynak var mı?
Genelde kaynaklarda üstün körü anlatılıyor.
Örneğin; gönderi konusu ürünün ücretinin tahsilatı;
collection of the fee of the product subject to Shipment.
Bu örnekte "the"ların kullanımı doğru mu mesela? bu konuda paylaşabileceğiniz bir kaynak var mı?
Genelde kaynaklarda üstün körü anlatılıyor.
Kız arkadaşım biraz Türkçe öğrenmek istiyor. En azından denemek istiyorum dedi yani. İyi bir "yazılı" kaynak önerisi olan var mı?
Bi kadının başka Bi kadını sevmesi, ya da arkadaşça birini sevmek ama çok sevmek. Love olmaz like olur diyorlar. Ama love bence?
I really loved her?
I really loved her?
Hani s ile bitenler cogul olunca is, iz diye okunuyordu. services söövisiz falan.
Burda James'in arabasi hakkinda konusurken James' car (James's car ya da) derken de Ceymsiz mi okuyacagiz yoksa normal Ceyms mi?
Burda James'in arabasi hakkinda konusurken James' car (James's car ya da) derken de Ceymsiz mi okuyacagiz yoksa normal Ceyms mi?
Görseldeki şarabı yılbaşında tüketeyim diyorum, ancak bozulmuş mu bozulmamış mı sıkıntı çıkar mı emin olamadım. Google translate kameradan anlık çeviri yapamadığı için tam olarak SKT'sini anlamadım.
İkinci görselde tarih yazan (19 Nov 2020) kısmın üstündeki yazı: ჩამოსხმის თარიღი, ingilizce: Casting date, türkçe: döküm tarihi. Bu ne demek bilmiyorum, şişelenme tarihi mi yoksa son kullanma tarihi mi?
İlk görselde bir 2008 var, yoksa o mu şişelenme tarihi? Ya da ya da, şaraba öyle bi ayda bişi olmaz, yardır gitsin mi?
Gürcüce bilenlere selam olsun. Yılbaşı ertesini hastanede geçirmeyelim.
İkinci görselde tarih yazan (19 Nov 2020) kısmın üstündeki yazı: ჩამოსხმის თარიღი, ingilizce: Casting date, türkçe: döküm tarihi. Bu ne demek bilmiyorum, şişelenme tarihi mi yoksa son kullanma tarihi mi?
İlk görselde bir 2008 var, yoksa o mu şişelenme tarihi? Ya da ya da, şaraba öyle bi ayda bişi olmaz, yardır gitsin mi?
Gürcüce bilenlere selam olsun. Yılbaşı ertesini hastanede geçirmeyelim.
when camera is turned off this robots can be very dangerous
Have you dreamed that the robot here is armed and armored?
robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettinizmi , kamera kapandığında çok tehlikeli olabilirler
Have you dreamed that the robot here is armed and armored?
robotun silahlı ve zırhlı olduğunu hayal ettinizmi , kamera kapandığında çok tehlikeli olabilirler
Would be
Were/was going to kalıpları future’da olduğu gibi tahmini/plansız ve kanıtlı/planlı şeklinde mi ayrılıyor?
Were/was going to kalıpları future’da olduğu gibi tahmini/plansız ve kanıtlı/planlı şeklinde mi ayrılıyor?
Asagidaki cumlede this'in anlami ne? (This'i buyuk yazdim anlasilsin diye.)
“There’s THIS guy driving on the wrong side of the highway. He’s listening to the radio and there’s an emergency announcement saying ‘please be careful there’s someone driving the wrong way’, and he says to himself, what do you mean ‘one guy,’ there’s thousands of them!”
There’s A guy driving on the wrong side of the highway niye demiyor?
“There’s THIS guy driving on the wrong side of the highway. He’s listening to the radio and there’s an emergency announcement saying ‘please be careful there’s someone driving the wrong way’, and he says to himself, what do you mean ‘one guy,’ there’s thousands of them!”
There’s A guy driving on the wrong side of the highway niye demiyor?
TestDaF tamam da telc'e biraz yabancı kaldım.
tarihleri akredite kurumların kendi tarihleri mi oluyor ? yoksa genel belli tarihler mi var? kurumlara mı bakmam lazım tarihler için?
daha sık mı oluyor sınav tarihleri yıl içinde?
tarihleri akredite kurumların kendi tarihleri mi oluyor ? yoksa genel belli tarihler mi var? kurumlara mı bakmam lazım tarihler için?
daha sık mı oluyor sınav tarihleri yıl içinde?
Still, the combination of insurance, consumption demand under considerable delegation (agency relationship) to a considerable extent and universal access as policy objective is fairly unique to healthcare.
bir de sizce bu düzgün yazılmış bir cümle mi?
teşekkürler
bir de sizce bu düzgün yazılmış bir cümle mi?
teşekkürler
Mesela; "mi" ve "nuestro/nuestra" varken neden "mis" vardır?
bir gazete küpürünün çeviri gerekti de, yardımcı olmak isteyen fransızca bilenlere şimdiden müteşekkürlerimle...
not: motomot çeviri rica etsem çok mu olurum?
ibb.co
not: motomot çeviri rica etsem çok mu olurum?
ibb.co
Merhaba arkadaşlar,
Türkçe'de "Remote interlock / remote interlock connector"a ne deniyor?
Yabancı dil bölümünde soramadım, teknik bir terim çünkü. Kendim de türkçesini epey araştırmama rağmen bulamadım.
Bilen çıkarsa çok mutlu olurum!
Türkçe'de "Remote interlock / remote interlock connector"a ne deniyor?
Yabancı dil bölümünde soramadım, teknik bir terim çünkü. Kendim de türkçesini epey araştırmama rağmen bulamadım.
Bilen çıkarsa çok mutlu olurum!
Mümkünse başlangıç seviyelerinde olan bir insanın anlayabileceği düzeyde. Teşekkür ediyorum şimdiden.
TOEFL'a hazirlanmak icin 2 ayim var. Ingilizcem cok iyi ama writing konusunda berbatim. Bu yuzden writing kismina odaklanmam gerekli ve en az 22 almam gerekiyor. Daha once sinava girip bilgisi olanlar onerileriniz nedir? Essay yazip skorumu gorebilecgim bir site falan var mi? Sadece writing ile ilgili onerileriniz nedir? Kitap , web sitesi vb.?
Her yerinden reklam fışkırmayan ve arayüzünü kullanışlı bulduğunuz mobil bir uygulama var mıdır?
baştan söyleyeyim, çevremde şöyle bir arkadaş var ders veriyor tarzı referanslar aramıyorum. referansı bol, bu işe kendini adamış, sağlam materyal ve tekniklerle ders anlatan profesyonel birine ihtiyacım var. advanced seviyedeyim ve business english ağırlıklı ders anlatacak birini arıyorum. tanıdığınız birileri var mı? cambly çokpek sıcak gelmiyor.