yarı resmi bir mektup olacağı için tarzanca yazmak istemedim.
"kira sözlemesinin maddellerine uymadığınız ve ödemeleri aksattığınız için 1 hafta içinde evi boşaltmanız gerekmektedir. aksi halde 8. gün polis zoru ile tahliyeniz yapılacaktır."
ingilizce ve fransızca minik br çeviri ricamdır.
teşekkürler şimdiden.
"kira sözlemesinin maddellerine uymadığınız ve ödemeleri aksattığınız için 1 hafta içinde evi boşaltmanız gerekmektedir. aksi halde 8. gün polis zoru ile tahliyeniz yapılacaktır."
ingilizce ve fransızca minik br çeviri ricamdır.
teşekkürler şimdiden.
Google'da model aramak için ingilizce tam karşılığına ihtiyacım var.
Merhaba, bir kitaptan alıntı olan aşağıdaki cümleleri çevirmeme yardımcı olacak olan var mı? Cümlelerdeki bazı kelimeleri çeviremedim ama yine de tüm cümleyi yazdım. Bağlam için. Çevirip yardımcı olmak isteyenlere şimdiden teşekkürler.
1. There’s an advertisement in the paper about flannel vests. Cut price. Navy surplus. I could do with a few of them.
2. I used to knock about with a man called MacGregor. I called him Mac.
3. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
4. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
1. There’s an advertisement in the paper about flannel vests. Cut price. Navy surplus. I could do with a few of them.
2. I used to knock about with a man called MacGregor. I called him Mac.
3. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
4. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
haha yea I'm sorry I was a state in the end, cant believe i got beer threw in my face lol...
I was a state in the end ne demek bilmiyorum o yüzden oturtamadım. tüm konuşmayı yazdım ki alakalıdır belki diye..
teşekkürler
I was a state in the end ne demek bilmiyorum o yüzden oturtamadım. tüm konuşmayı yazdım ki alakalıdır belki diye..
teşekkürler
Selamlar arkadaşlar. konu başlıkta mevcut. 25 soruluk bi testte çözemediğim bazı sorular var da yardımcı olabilir misiniz lütfen ?
sorular;
1) The telephone company has come up with a new …-------- for keeping customers.
a. ambition
b. initiative
c. introduction
2) They are giving a discount on the old models of PC, so they are great … for money.
a. worth
b. price
c. value
3)The catering in our company … to a private company.
a. is outsource
b. are outsourced
c. is outsourced
4) Caitlin is responsible for BMS's orders. They … here.
a. procesed
b. process
c. are processed
5)My next point is … the new design.
a. about
b. over
c. for
Şimdiden teşekkürler yardımcı olabilecek herkese
sorular;
1) The telephone company has come up with a new …-------- for keeping customers.
a. ambition
b. initiative
c. introduction
2) They are giving a discount on the old models of PC, so they are great … for money.
a. worth
b. price
c. value
3)The catering in our company … to a private company.
a. is outsource
b. are outsourced
c. is outsourced
4) Caitlin is responsible for BMS's orders. They … here.
a. procesed
b. process
c. are processed
5)My next point is … the new design.
a. about
b. over
c. for
Şimdiden teşekkürler yardımcı olabilecek herkese
Merhaba, şu cümle Almanca'da nasıl yazılır?
"Bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin"
Şimdiden teşekkürler.
"Bu fırsatı kaçırdığın için üzülebilirsin"
Şimdiden teşekkürler.
arkadaşlar bir web sitem var ve şöyle bir mail gelmiş sanırsam reklam için falan yazmışlar ama işyerinde internetim garip bir şekilde translateye kapalı ekşi duyuruya açık. hayrına birisi ne dediğini söyleyebilir mi ufacık bir çeviri ricası etsem. google translate girip yapıştıramıyorum.
***************
Hi,
Revenue is generated for you every time a visitor clicks on an answer causing both ads to refresh, the ads are directly above and directly below the embed (1 question answered = 2 ads refreshed = revenue for you)
Once again our trivia embed costs you nothing. Our partners see a 200% increase in revenue on average.
I've created credentials for you.
You will receive an email with all of your log in credentials.
When do you think you can get this uploaded to your site? (its a simple copy and paste to your html) or you can use our wordpress plug in (wordpress.org)
Once up on your site I can get you slotted for these great ad campaigns, please let me know :)
*************
yok ücretli çeviririz diyen olursa da emektir kutsaldır merak ettim ne diyor:)
***************
Hi,
Revenue is generated for you every time a visitor clicks on an answer causing both ads to refresh, the ads are directly above and directly below the embed (1 question answered = 2 ads refreshed = revenue for you)
Once again our trivia embed costs you nothing. Our partners see a 200% increase in revenue on average.
I've created credentials for you.
You will receive an email with all of your log in credentials.
When do you think you can get this uploaded to your site? (its a simple copy and paste to your html) or you can use our wordpress plug in (wordpress.org)
Once up on your site I can get you slotted for these great ad campaigns, please let me know :)
*************
yok ücretli çeviririz diyen olursa da emektir kutsaldır merak ettim ne diyor:)
Okul ve bölüm ikincisi olarak bitirildi için şöyle desem :
avarded second degree at university çok mu basit oluyor?
tesekkurler
avarded second degree at university çok mu basit oluyor?
tesekkurler
selam,
üniversitede spa101-102'yi almıştım, hocalar ispanyoldu, oldukça verimli geçmişti. iki yıl filan oldu alalı, notlarıma biraz bakarak hatırlarım diye düşünüyorum.
üzerine biraz gitmek istiyorum daha fazla süre geçmeden, cervantes'in kurslarına baktım. giriş seviyesini geçtiğimi düşünerek Temel Gereksinim Düzeyi'ne baktım. AÖF öğrencisi ve erken kayıt olduğumu düşünürsem 1.094 TL oluyor. (Haftaiçi 60 saatlik 19:00’da baslayan) (kayıt döneminin bittiğini biliyorum, bir sonraki kayıt dönemi için düşünüyorum)
saat 17'de tuzla'dan çıksam saat 19'a kadar taksimde olurum gibime geliyor. sizce yapılır mı böyle bir şey? verimli olur mu? giden-eden var mı ?
üniversitede spa101-102'yi almıştım, hocalar ispanyoldu, oldukça verimli geçmişti. iki yıl filan oldu alalı, notlarıma biraz bakarak hatırlarım diye düşünüyorum.
üzerine biraz gitmek istiyorum daha fazla süre geçmeden, cervantes'in kurslarına baktım. giriş seviyesini geçtiğimi düşünerek Temel Gereksinim Düzeyi'ne baktım. AÖF öğrencisi ve erken kayıt olduğumu düşünürsem 1.094 TL oluyor. (Haftaiçi 60 saatlik 19:00’da baslayan) (kayıt döneminin bittiğini biliyorum, bir sonraki kayıt dönemi için düşünüyorum)
saat 17'de tuzla'dan çıksam saat 19'a kadar taksimde olurum gibime geliyor. sizce yapılır mı böyle bir şey? verimli olur mu? giden-eden var mı ?
Merhabalar,
16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?
i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
16 mayıs - 21 mayıs tarihleri arasında izinde olacağım demek için aşağıdaki kalıbı kullanmak doğru mu?
i will take my annual leave from 16 May to 20 May.
Üniversitede hangi bölümü okumak gerekiyor?
Sadece yds yeterli mi?
Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
Sadece yds yeterli mi?
Lise mezunları da yeminli tercüman olabilir mi? ( yds ile )
rotating the responsibility in case of cyclical meetings
tam toparlayamadım, ne diyor?
tam toparlayamadım, ne diyor?
you are ignorant and call me names i am suppose to sit and let you be like that without retaliating
"we expected the heat to rise parallel to different heat input provided in the first 6 experiments."
demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.
en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
demeye çalıştığım şey ise:
-beklentimiz ilk 6 deneyde farklı ısıtma güçlerine karşılık olarak sıcaklıklarda paralel bir artış sağlamaktı.
en azından yakın anlamda bu şekilde çevirdim.
Merhabaa!
Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, video setleri olur, chat\forum kaynaklar olur.
Tenkû!
Aramaya inanmadan soruyorum; İspanyolcaya dair hiçbir bilgisi olmayan bir insan olarak İspanyolca öğrenmeye nereden, hangi kaynaklarla başlayayım? İngilizcem iyi, Almancam azıcık. Sıkılmadan takip edebileceğim kaynaklar olur, aylık düşük ücretli ödemeler yapılan internet siteleri olur, video setleri olur, chat\forum kaynaklar olur.
Tenkû!
Özel olmayan ingilizce bir kelimenin sonuna gelen çoğul eki (-ler -lar) kesme işareti ile ayrılır mı?
Örnek: spamler ya da spam'ler
Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
Örnek: spamler ya da spam'ler
Ben kesme işareti ile ayrılır diyorum ama arkadaş ayrılmaz diyor hangi şekilde yazılış doğru olur?
They may also occasionally operate the boom themselves. They often have to supervise frontline maintenance in order to keep the production on track.
Selam Bunu çevirebilir misiniz
'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
Selam Bunu çevirebilir misiniz
'the boom' dediği boomcu onur'un mesleğinde geçen boom :)
ingilizce konuşurken şuraya koysam, şuraya gitsek mi nasıl söylenir?
shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
shall ile kullanıyorum ben ama emin de olamadım.
Birkaç ay sonra Italya'ya taşınıyorum ama tek kelime Italyanca bilmiyorum. Ingilizceyle hallederim diyodum ama ev ararken gözlemlediğim kadarıyla Italyanlar da Ingilizce özürlülüğü konusunda Türklerle yarışırlar. Kadına ingilizce mail atıyorum İtalyanca cevap veriyor falan. Neyse, bikaç ayda nasıl Italyancaya giriş yapayım tek başıma? Çok vaktim yok ama artık elimden geldiği kadar bakıcam, memrise duolingo falan bi işe yarar mı?
merhaba, ingilizce (özellikle ingiltere'den) kanalları izleyebileceğim ücretsiz veya uygun ücretli site veya program (mac/ios) biliyor musunuz, bazı sitelerde tek tük kanallar var ama şöyle güzel bi kanal arşivi olan bir yer olursa çok makbule geçer.
bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur heralde önceden uydu üzerinden öyle yerler oluyordu ama nette görmedim hiç.
teşekkürler.
bir de bu kanalların ingilizce altyazılısı yoktur heralde önceden uydu üzerinden öyle yerler oluyordu ama nette görmedim hiç.
teşekkürler.
iyi derecede ingilizce bilen, toeflda yıllar önce 95-110 bandında not almış birisi için IELTS sıkıntı yaratır mı? nasıl bir sınav ve bu bahsettiğim kişi nasıl çalışmalı? kaynak vb öneriniz ve toefldan farklarını yazarsanız sevinirim.
tikler akşama.
tikler akşama.
eject your e reader before unplugging the usb cable
usb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
usb kablosunu çıkarmadan önce e readeri çıkarın, diyor değil mi? önce e reader çıkacak sonra kabloyu pc den çıkaracağız yani?
Türkçe'den İngilizce'ye bir websitesi çevrilecek. Kaça yaparlar ya da yapabilecek biri var mı?
x : plz rem this i need some1 to watch my back not stick eh knife in it eh
x: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grill
şimdiden teşekkürler.
x: the only person holdink up the show is you not john now fig sometink out wit him 're' mergink the 2 lad so we can get the show on the road bar & grill
şimdiden teşekkürler.
Derslerden konuşuyorduk , şöyle bi ley dedi;
So scared, I get two grades back today :'(
Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
So scared, I get two grades back today :'(
Sonuçlarımı açıklanıcakmış açıklanmış mı ne olmuş?
Gramere takılmadan İngilizce öğrenmenin yolları nelerdir? Uygulamalar vs. kelime düzeyimi genişletiyorum fakat ileriye gidemiyorum gibi geliyor. Şuradan çalış şöyle çalış bak daha iyi olur diyebileceğiniz önerileriniz nelerdir?
Burada "The Chief" denmis ama bence "Godfather" daha uygun,
www.theguardian.com
yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
www.theguardian.com
yani reisligin "ol de olelim" tadinda bir "baba"lik tan anlam olarak bence hic farki yok. "Reis" in cagristirdiklari arasinda bir kabadayilik, macoluk, ataerkillik onde geliyor, bu yuzden "godfather" cok daha uygun. Peki ya sizce dogru cevirisi ne olabilir?
You build me up then you knock me down.
You play the fool while I play the clown.
We keep time to the beat of an old slave drum.
You raise my hopes then you raise the odds
You tell me that I dream too much
Now I'm serving time in disillusionment.
You play the fool while I play the clown.
We keep time to the beat of an old slave drum.
You raise my hopes then you raise the odds
You tell me that I dream too much
Now I'm serving time in disillusionment.
Arkadaşlar bir yutup partner firmasından şubat ödemesi almam lazımdı. Ödememi hala yapmadılar. Ben translate yardımıyla bir şeyler yazdım şimdi cevap geldi şöyle yazıyor:
"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"
rica etsem bunu türkçeye tercüme eder misiniz?
Cevap olarak da altta yazdığımı ingilizceye çevirirseniz çok makbule geçer:
"Şubat ayına ait kesinleşen $914 kazancım hala gönderilmemiştir. Ödeme raporlarında yer almasına rağmen, paypal hesabıma yatırılmamıştır. Teknik probleminizden dolayı sanırım karışıklık oldu ve ödememi atladınız. Raporları tekrar kontrol ederek, lütfen ödememi daha fazla bekletmeyiniz."
"Hi by contract we are obligated to pay your channel as it had been terminated by youtube"
rica etsem bunu türkçeye tercüme eder misiniz?
Cevap olarak da altta yazdığımı ingilizceye çevirirseniz çok makbule geçer:
"Şubat ayına ait kesinleşen $914 kazancım hala gönderilmemiştir. Ödeme raporlarında yer almasına rağmen, paypal hesabıma yatırılmamıştır. Teknik probleminizden dolayı sanırım karışıklık oldu ve ödememi atladınız. Raporları tekrar kontrol ederek, lütfen ödememi daha fazla bekletmeyiniz."
Çeviri melekleri;
Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:
www.youtube.com
sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden filan mı bahsediyor?
teşekkür ederim.
Bir kaç seferdir konuşmalarda "scale and scope" ya da "scope of the scale" şeklinde bazı kullanımlar duyuyorum.mesela şurada bahsettikleri gibi:
www.youtube.com

sizce bahsedilen bir deyim mi? yoksa baya bildiğimiz kamera merceğinden filan mı bahsediyor?
teşekkür ederim.
"xxx verimli olmalı ki grup da verimli olabilsin."
selamlar. gonlunden kopmak ifadesinin ingilizce'de tam olarak bir karsiligi var midir acaba? mesela, "durduk yere nereden cikti bu hediye" sorusuna cevaben "sadece gonlumden koptu" vs. gibi bir aciklama olacak. gonlumden koptu ifadesi yerine yakin baska bir sey de olabilir.
Yaklasik sekiz senedir ABD'de yasayan ve Ingilizce'yle 20 seneyi askin bir suredir hasir nesir olan biri olarak yakin zamanda boyle bir dusuncem var. Fizibilitesi nedir bilgisi olan var mi? Karsi tarafla ucret konusunda nasil karsilikli guven saglaniyor? Mesela, bana guvenip de pesin odemeyi nasil yapacak karsi taraf? PayPal uzerinden yapabilir elbette, ama iki taraftan birinin once davranip ya ucreti odemesi ya da dersi vermesi gerekmiyor mu? Ucretin onceden verilip dersin bitiminde hesabima gecmesini saglayacak bir sistem var midir? Gerci bu sistemde bile dersin verildiginin ispati nasil olacak bilmiyorum. Tavsiylerinize acigim.
Merhaba başlıkta belirtilen konuda yurtdışında dil eğitimi alan, almayı düşünen veya fikir sahibi olan kişilerden tavsiye almayı düşünüyorum.
Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda da devam etmek istiyorum. Yaşım henüz 25 ve bekarım, kendim haricinde herhangi bir sorumluluğum yok. Konuya gelince, ailem bu konuda bana sponsor olmayı kabul etti; benim de ufak bir arabam vardı onu satacağım. San Diego - Kaplan International okuluna gitmek için başvuruda bulundum. Şu anki dil seviyem intermediate, düzgün bir gramerim ve konuşma becerim yok ancak kelime bilgim birazcık fazla bu sebepten okuduğumu, dinlediğimi iyi bir şekilde anlayabiliyorum. Fakat bir durum var ki benim salak fıtratımdan dolayı bir türlü kafamdaki sorulardan kurtulamıyorum.
Ciddi bir para vereceğim 6-8 ay için gerçekten değer mi ?
Üzerimdeki özgüvensizliği atıp sosyal bir çevre edinip gerçekten de dilimi geliştirebilir miyim ?
Bu arada boş kalmam iş yönünden beni olumsuz etkileyeceği için Türkiye'ye geri dönmem durumunda sıkıntı yaşar mıyım ? Dönmemem durumunda dil okulunun orada staj, master, sertifikasyon programlarına girebilir miyim ?
Bu şehir hakkında bir bilginiz var mı ? Eğlence anlayışım daha çok kamp, doğa gezileri, fotoğraf ve yeni şeyler öğrenme isteği alanında daha çok; gece hayatı beni çok ilgilendirmiyor.
Öncelikle yaklaşık 3 senedir çalıştığım firmadan 3 ay kadar önce çıkartıldım. Bilişim sektöründe, yazılım geliştirme - danışmanlığı yapmaktaydım ve bu alanda da devam etmek istiyorum. Yaşım henüz 25 ve bekarım, kendim haricinde herhangi bir sorumluluğum yok. Konuya gelince, ailem bu konuda bana sponsor olmayı kabul etti; benim de ufak bir arabam vardı onu satacağım. San Diego - Kaplan International okuluna gitmek için başvuruda bulundum. Şu anki dil seviyem intermediate, düzgün bir gramerim ve konuşma becerim yok ancak kelime bilgim birazcık fazla bu sebepten okuduğumu, dinlediğimi iyi bir şekilde anlayabiliyorum. Fakat bir durum var ki benim salak fıtratımdan dolayı bir türlü kafamdaki sorulardan kurtulamıyorum.
Ciddi bir para vereceğim 6-8 ay için gerçekten değer mi ?
Üzerimdeki özgüvensizliği atıp sosyal bir çevre edinip gerçekten de dilimi geliştirebilir miyim ?
Bu arada boş kalmam iş yönünden beni olumsuz etkileyeceği için Türkiye'ye geri dönmem durumunda sıkıntı yaşar mıyım ? Dönmemem durumunda dil okulunun orada staj, master, sertifikasyon programlarına girebilir miyim ?
Bu şehir hakkında bir bilginiz var mı ? Eğlence anlayışım daha çok kamp, doğa gezileri, fotoğraf ve yeni şeyler öğrenme isteği alanında daha çok; gece hayatı beni çok ilgilendirmiyor.
get adopted ne demektir tam olarak?
örneğin:
"it's way too bad/late", "it's way more adj."
"it's way too bad/late", "it's way more adj."
Bu cümleyi Türkçeye nasıl çevirebiliriz? Otherwise kısmı kafamı karıştırdı da.
İşten kaçmadığıoimı göstermek için..
Nasıl diyebilirim.
To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)
Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.
Teşekkür ederim:)
Nasıl diyebilirim.
To show him I wasnt procastinating diye çevirdim ama bilemedim:)
Not: simple english olması gerekiyor karşımdaki alman arkadaş anlamayabilir.
Teşekkür ederim:)
Bu şiirin bu kısmını, bir videoda altyazı olarak ekleyeceğim için uğraşıyorum. aşağıda bir şey yazdım ama tabii olmadı. düzeltmek isteyen var mıdır acaba?
Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?
If I am blind,
If I am with someone rather than you,
If I don't work properly (If I broken)
The life is mine, the dream is mine
Who are the others?
Körsem,
Senden gayrısına yoksam,
Bozuksam,
Can benim, düş benim,
Ellere nesi?
If I am blind,
If I am with someone rather than you,
If I don't work properly (If I broken)
The life is mine, the dream is mine
Who are the others?
herhangi bi yabancı dilde kelime dağarcığımı nasıl geliştirebilirim?
kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
kitap, film, dizi, müzik alternatiflerinin dışında gelirseniz sevinirim.
"Take it easy"
Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?
Teşekkürler.
Bir yerden ayrılırken, "hoşçakalın" anlamında kullanımı var mı? Brit. Eng. de böyle bir kullanımı var mı?
Teşekkürler.
cümle bu : "Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge."
"I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.
teşekkürler
not:
yazının tamamı bu
A master student with finance internship is seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities. Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.
"due to" dan kastım okulun eylülde bitmesi yani.
"I" kullanmamak lazım(cv için gerekli). 3. şahıs gibi bahsedicem kendimden yani. oturtamadım cümleyi tam olarak size sorayım dedim.
teşekkürler
not:
yazının tamamı bu
A master student with finance internship is seeking to obtain a position in the field of finance leading to managerial responsibilities. Due to complete September 2016, currently looking for a position with an organization where I can utilize and develop my existing skills set and knowledge.
"due to" dan kastım okulun eylülde bitmesi yani.
net ve basit olarak konuşma dilinde, ezberlemiş gibi gözükmeyerek şunları nasıl söylesem?
teşekkürler
'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, kültürler tanımayi bir hobi edinmiş olmam, beni seçmeniz için iyi birer neden olduğunu düşünüyorum.'
teşekkürler
'Gerek okuduğum bölüm olsun gerek ilgi alanlarım olsun, daima uluslararası bireylerle iletişim halinde olmam, sosyal yönden bu projeye yatkın olduğumu düşünmem, ve son olarak gezmeyi, yeni insanlar, kültürler tanımayi bir hobi edinmiş olmam, beni seçmeniz için iyi birer neden olduğunu düşünüyorum.'
İş gereği lazım ey sözlük. İtalyanca 23 Nisan için nasıl bir kutlama yazılır bir cümlelik fazla uzun olmayacak şekilde? Çocuklar Günü gibi de diyebiliriz. Kısacası 23 Nisan için tek cümle bir kutlama lazım acilen.
özellikle bu işle uğraşan birinden böyle bir yardım istiyorum ilgili resim:
hotoffpress.files.wordpress.com
hotoffpress.files.wordpress.com