Hola!
Bu duyurumuzda ispayolcayı şu sayede böyle güzel öğrendim, şöyle sular seller gibi konuşuyorum diyenleri ağırlıyoruz.
Evet, İspanyol hocadan birebir ders almak zaten program dahilinde, bunun dışında ne önerirsiniz?
Kelime ezberleme alternatifinden tutun da yazma/konuşma becerilerine kadar. Hangi kaynak, hangi kitap, hangi web sitesi?
Konuşabildiğim ingilizce ve hüsranla sonuçlanan/ertelenen italyanca+fransızca dışında başka yabancı dilim yok.
Teşekkürler şimdiden.
Bu duyurumuzda ispayolcayı şu sayede böyle güzel öğrendim, şöyle sular seller gibi konuşuyorum diyenleri ağırlıyoruz.
Evet, İspanyol hocadan birebir ders almak zaten program dahilinde, bunun dışında ne önerirsiniz?
Kelime ezberleme alternatifinden tutun da yazma/konuşma becerilerine kadar. Hangi kaynak, hangi kitap, hangi web sitesi?
Konuşabildiğim ingilizce ve hüsranla sonuçlanan/ertelenen italyanca+fransızca dışında başka yabancı dilim yok.
Teşekkürler şimdiden.
ekipman tamam ama adam gücünü ben teknik bir projeye nasıl çevireyim ya!? man power diyeceğim o da çok seksüel bir cümleyi çağrıştırıyor. ne yapayım ne yazayım?
"İşlerin kaliteli ve iş güvenliği sistemlerine uygun olarak yapılmasını sağlamak."
cümlesini nasıl çevirebilirim?
bir yardım..
cümlesini nasıl çevirebilirim?
bir yardım..
Merhabalar,
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
teknik bir dosya hazırlıyorum. içindekiler kısmında giriş, kapsam şeklinde başlıklar var.
giriş'i introduction
kapsam'ı scope ya da content diye çevirsem uygun olur mu sizce?
hiçbir fikrim yok. ne olacak nasıl olacak. bana detaylı bilgi verecek bir kişi aranıyor. işleri kolaylaştıracak bir aracı kurum var mı? nasıl yürüyor. nerede konaklıyoruz vs türü bir sürü sorum var
Bi arkadaşım İspanya vizesinden red yedi ve itiraz dilekçesini de İspanyolca yazması gerekiyormuş. Şu tek cümlelik metni İspanyolcaya çevirebilecek olursanız arkadaşım ilk kez yurt dışına çıkabilir ve size müteşekkir olur :)
"İlgili makama, Ülkenize yapacak olduğum 07/04/2016 & 07/08/2016 tarihleri arasındaki turistik seyahat için 06/08/2016 tarihinde başvurmuş olduğum vize talebi 06/15/2016 tarihinde tarafınızdan reddedilmiş olup, reddedilme nedenlerini gidererek gerekli yasal belgeler ile vizemin reddine itirazımı ve gerekli işlemlerin yapılmasını arz ederim."
Çok profesyonel olması gerekmiyor, iş görsün yeterli. Şimdiden teşekkürler :)
"İlgili makama, Ülkenize yapacak olduğum 07/04/2016 & 07/08/2016 tarihleri arasındaki turistik seyahat için 06/08/2016 tarihinde başvurmuş olduğum vize talebi 06/15/2016 tarihinde tarafınızdan reddedilmiş olup, reddedilme nedenlerini gidererek gerekli yasal belgeler ile vizemin reddine itirazımı ve gerekli işlemlerin yapılmasını arz ederim."
Çok profesyonel olması gerekmiyor, iş görsün yeterli. Şimdiden teşekkürler :)
selam sözlük, cümle şöyle. bi el atarsanız sevinirim.
"instruction in these subjects in undergraduate classes is almost exclusively by lecture."
"instruction in these subjects in undergraduate classes is almost exclusively by lecture."
The shift was over by the time I had written up the letters.
The shift had been over by the time I wrote up the letters.
The shift was over by the time I wrote up the letters.
The shift had been over by the time I had written up the letters.
Bunlardan birincisi gramer kitabının örneklerinden birisi.
Sizce hangi kullanımlar mümkün? Anlamları arasındaki fark nedir?
The shift had been over by the time I wrote up the letters.
The shift was over by the time I wrote up the letters.
The shift had been over by the time I had written up the letters.
Bunlardan birincisi gramer kitabının örneklerinden birisi.
Sizce hangi kullanımlar mümkün? Anlamları arasındaki fark nedir?
Şişman değil balık etli
teşekkürler.
teşekkürler.
si sven to oi.
sven özel isim.
sven özel isim.
Malum haber başlıklarını yazarken tam çeviri yapılmıyor.
X Şampiyonası Gerçekleştirildi cümlesini nasıl çevirmemiz gerek?
X Şampiyonası Gerçekleştirildi cümlesini nasıl çevirmemiz gerek?
Bir sözlesme ceviriyorum, hukuki dili beni mahfetti.
Yardım ederseniz cok sevinirim.
şu kısımları ceviremedim:
-the duty of confidentiality cannot be asserted for information:
-which is publicly accessible and this is not due to an error made by the party, who received the information; or
-which the receiving party can prove that he already had received prior to the receipt of the same information from the other party; or
-which the receiving party can prove that he did not receive from the other party, but from a person or company, who has not directly or indirectly, lawfully of unlawfully received or obtained the same from another party
Yardım ederseniz cok sevinirim.
şu kısımları ceviremedim:
-the duty of confidentiality cannot be asserted for information:
-which is publicly accessible and this is not due to an error made by the party, who received the information; or
-which the receiving party can prove that he already had received prior to the receipt of the same information from the other party; or
-which the receiving party can prove that he did not receive from the other party, but from a person or company, who has not directly or indirectly, lawfully of unlawfully received or obtained the same from another party
(1)
anlam daralması ve anlam genişlemesi ingilizce nasıl ifade edilir?
buffy de vampir sayılır #1088751
teşekkürlre
bu mağduriyeti gidermek için birşeyler yapmayı düşündünüz mü
mana olarak
yeniden gelen, tekrar ortaya çıkan,
ara ara beliren, başka zamanda başka
bir şekilde görünen anlaminda.
tabii ki hastalik, sorun vs. gibi kötü
degil, aksine olumlu durumlarda kullanilan
bir kelime olmalı. bildikleriniz neler?
(repeat kelimesini geçebiliriz)
teşekkürler.
yeniden gelen, tekrar ortaya çıkan,
ara ara beliren, başka zamanda başka
bir şekilde görünen anlaminda.
tabii ki hastalik, sorun vs. gibi kötü
degil, aksine olumlu durumlarda kullanilan
bir kelime olmalı. bildikleriniz neler?
(repeat kelimesini geçebiliriz)
teşekkürler.
nasıl bir seviye a1 bile değil mi?
hedeflerimi daima yenilemeli, sürekli gelişmeyi savunmaliyim
I have to refresh my aims and advocate development.
dogrumudur?
I have to refresh my aims and advocate development.
dogrumudur?
ingilizce'ye '50 yıllık ömür' ü en doğru nasıl çeviririm?
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.
Sayfaların yüksek çözünürlüklü hallerini link olarak atıyorum, malum site 2mb dan fazlasını kabul etmiyor. Şimdiden katkı sağlayacak olan herkese teşekkür ederim.
i.imgur.com
i.imgur.com
i.imgur.com
Sayfaların yüksek çözünürlüklü hallerini link olarak atıyorum, malum site 2mb dan fazlasını kabul etmiyor. Şimdiden katkı sağlayacak olan herkese teşekkür ederim.
i.imgur.com

i.imgur.com

i.imgur.com

"Pardon hangisi sevaptı?"
cümle bu ama sevap kısmı kastı beni. Soru, dini içerikli bir konuya dair.
cümle bu ama sevap kısmı kastı beni. Soru, dini içerikli bir konuya dair.
merhaba romalılar!
aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?
yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.
1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
aşağıdaki iki cümleyi çevirebilecek birileri var mı?
yardımınız için şimdiden teşekkür ederim.
1. The times I’ve watched those animals thundering past the post.
2. You would have to regard your original outlay simply as a capital investment.
Başlığı ilgi çeksin diye bu şekilde açtım. Rahmetli babaannemin evinin deposunda bir kitap buldum. osmanlıca mı arapça mı dilini bile bilmiyorum. Gösterdiğim bir kaç arkadaşımda her hangi bir yorumda bulunamadılar. Biraz önce bir arkadaş sohbetinde geçince bende siz sevgili suserların fikrini almak istedim. Kitabın ilk ve son sayfasını atıyorum, kitabın ismi ve konusu hakkında bilgi verebilecek suserları bekliyorum.
ingilizcede bir mekanı betimlerken örneğin x mağazası, ama daha önce aynı yerde y mağazası varmış.
x(y) mağazası buradaki en büyük paya sahiptir diyeceğim.
y'nin başına veya sonuna ne koymalıyım? aka koyamam çünkü farklı markalar.
x(y) mağazası buradaki en büyük paya sahiptir diyeceğim.
y'nin başına veya sonuna ne koymalıyım? aka koyamam çünkü farklı markalar.
bu kelimeler farklı anlamlar için mi kullanılıyor?
Selamlar.
"Epiğin dibi", "epikliğin tanımı", "işte öz hakiki epik budur" gibi bir çeviriye ihtiyacım var. Epiklik doğru bir kelime mi bilemedim, epik kullanımı daha doğru gibi. "Definition of epic" de tam olur mu kararsız kaldım.
Ne demek uygun düşer buyurunuz.
"Epiğin dibi", "epikliğin tanımı", "işte öz hakiki epik budur" gibi bir çeviriye ihtiyacım var. Epiklik doğru bir kelime mi bilemedim, epik kullanımı daha doğru gibi. "Definition of epic" de tam olur mu kararsız kaldım.
Ne demek uygun düşer buyurunuz.
Toefl skorum 105. Ielts'den 6.5 almam lazim en az gocmenlik icin.
nereden calisayim?
nereden calisayim?
Yahu şu "at the expense of"u cümleyi gereksiz uzatmadan nasıl çevireceğiz? Cümle şu:
"such wage increases are effected at the expense of the workers whose entrance entrance is barred"
Bu tür maaş artışları, girişleri kısıtlanan işçilerin aleyhinde etki yapar." gibi bir şey oluyor en yakın. Birinin lehine olması için diğerinin aleyhine olması gibi bir durum var ortada ama tam çeviremedi.
"such wage increases are effected at the expense of the workers whose entrance entrance is barred"
Bu tür maaş artışları, girişleri kısıtlanan işçilerin aleyhinde etki yapar." gibi bir şey oluyor en yakın. Birinin lehine olması için diğerinin aleyhine olması gibi bir durum var ortada ama tam çeviremedi.
okuldan tamamen uzaklaştım anlamında I was completely alienated from school çok abes mi kaçıyo? başka nasıl söylenilebilir bu kalıp? Teşekkürler
Arkadaslar merhaba
Asagidaki cumleyi cevirebilir misiniz, biz bir anlam cikardik ama emin olamadık. Bir de siz dener misiniz?
"Applicants completing an undergraduate programme under which they will not graduate before 4 or 5 years are not eligible to apply before they have or are about to obtain their degree. No exemptions will be made."
Asagidaki cumleyi cevirebilir misiniz, biz bir anlam cikardik ama emin olamadık. Bir de siz dener misiniz?
"Applicants completing an undergraduate programme under which they will not graduate before 4 or 5 years are not eligible to apply before they have or are about to obtain their degree. No exemptions will be made."
it's exactly what guys like you say we should do,right?
washington wizards başkanı "tomas satoranski'yi takıma katacak mısınız?" diye sorulunca bu cevabı vermiş. toparlayamadım cümleyi.
washington wizards başkanı "tomas satoranski'yi takıma katacak mısınız?" diye sorulunca bu cevabı vermiş. toparlayamadım cümleyi.
Arkadaşlar Almancam yok. Bu kelime ve cümleleri tezimde işleyeceğim fakat tam olarak ne manaya geliyor bilemiyorum. Kümmeltürken mesela kimyon-türk gibi bişey, ama altında yatan gerçek şu:
Almanya’nın Halle Bölgesinde yaşayan, sosyal ve kültürel açıdan çok fazla gelişim gösterememiş kişiler için “can sıkıcı, tatsız, kendi memleketinden dışarı çıkmamış kişi” anlamlarında kullanılır. Bu bölgede eskiden kimyon ticaretinin ve yetiştiriciliğinin yapılması nedeniyle bölge insanı da baharatın ağır kokusundan dolayı, “Kimyon-Türk” olarak adlandırılmıştır (Wissen-Lexikon). Bu ifade günümüzde dar görüşlü, geri zekalı anlamlarının yanı sıra mecazî olarak palavracı anlamında da kullanılmaktadır.
Cümleler, kelimeler şunlar:
Das kommt mir spanisch vor. ("olaya fransız kaldım"ın almancası)
Die getürkte Band kommt Ihnen spanisch vor.(yukarıdakinin türk ile harmanlanmış hali ama hiçbir şey anlamıyorum.)
einen Türken stellen
einen Türken bauen (göz boyamak, yalan dolan iş yapmak)
Türkenstecher (bıçaklamak ya da şişlemekle tehdit etmek, ama günlük kullanımda hala yeri var mı?)
Schlimmer als der Türke (türkten daha beter?)
Kümmeltürken
Schachtürke (satrançtaki taş olan şah ve türk kelimelerinin birleşimi, bir satranç oyununda hile yapan türk kıyafetleri giymiş kuklaya takılan isim, günümüzde de hilekar, düzenbaz, dolandırıcı yalancı anlamları var mı?)
çok teşekkürler
Almanya’nın Halle Bölgesinde yaşayan, sosyal ve kültürel açıdan çok fazla gelişim gösterememiş kişiler için “can sıkıcı, tatsız, kendi memleketinden dışarı çıkmamış kişi” anlamlarında kullanılır. Bu bölgede eskiden kimyon ticaretinin ve yetiştiriciliğinin yapılması nedeniyle bölge insanı da baharatın ağır kokusundan dolayı, “Kimyon-Türk” olarak adlandırılmıştır (Wissen-Lexikon). Bu ifade günümüzde dar görüşlü, geri zekalı anlamlarının yanı sıra mecazî olarak palavracı anlamında da kullanılmaktadır.
Cümleler, kelimeler şunlar:
Das kommt mir spanisch vor. ("olaya fransız kaldım"ın almancası)
Die getürkte Band kommt Ihnen spanisch vor.(yukarıdakinin türk ile harmanlanmış hali ama hiçbir şey anlamıyorum.)
einen Türken stellen
einen Türken bauen (göz boyamak, yalan dolan iş yapmak)
Türkenstecher (bıçaklamak ya da şişlemekle tehdit etmek, ama günlük kullanımda hala yeri var mı?)
Schlimmer als der Türke (türkten daha beter?)
Kümmeltürken
Schachtürke (satrançtaki taş olan şah ve türk kelimelerinin birleşimi, bir satranç oyununda hile yapan türk kıyafetleri giymiş kuklaya takılan isim, günümüzde de hilekar, düzenbaz, dolandırıcı yalancı anlamları var mı?)
çok teşekkürler
www.youtube.com 
Şu videonun başındaki iki kadın ne hakkında konuşuyor? Rusça anlayabilen varsa yardımcı olabilir mi?

Şu videonun başındaki iki kadın ne hakkında konuşuyor? Rusça anlayabilen varsa yardımcı olabilir mi?
merhaba,
ielts sınavında prointermadite seviyesinde birisi kaç puan alır yaklaşık olarak? bu sınava girmiş olanların tecrübeleri nedir?
6 puan alabilmek için upper intermadite olmak yeterli midir?
teşekkürler.
ielts sınavında prointermadite seviyesinde birisi kaç puan alır yaklaşık olarak? bu sınava girmiş olanların tecrübeleri nedir?
6 puan alabilmek için upper intermadite olmak yeterli midir?
teşekkürler.
Farklı yerlerde üç farklı Mısırlıyla tanışma fırsatı buldum ve üçü de İngilizceyi baya akıcı konuşuyordu. Ortamda anadili İngilizce olanlar da vardı, onlar da baya şaşırdılar. Tarihteki İngiliz sömürgesi muhabbeti şu bu tamam da nasıl bir sistemden geçiyor bu insanlar? Yani Türkiye'nin yapamadığı neyi uyguluyorlar da eğitimli Mısırlılar bu denli iyi İngilizce konuşabiliyor? Tuhaf geldi bana.
Alman bir firma ile ingilizce mülakat yapacağım. Mülakatta kadın ve erkek bireyler var.
Nasıl hitap etmem konusunda hiçbir fikrim yok. İsimlerini de bilmiyorum.
Sir/mam/lady hangisi uygun oluyor? Sir her iki cins içinde kullanılır mı?
Nasıl hitap etmem konusunda hiçbir fikrim yok. İsimlerini de bilmiyorum.
Sir/mam/lady hangisi uygun oluyor? Sir her iki cins içinde kullanılır mı?
Deyim, cümledeki kullanımıyla birlikte şu: He's not the sharpest knife in the box.
Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.
Bunu kelimesi kelimesine çevirince Türkçede olmayan bir deyim çıkıyor. "Aralarındaki en akıllısı değildi, çok akıllı değil, kafası pek çalışmıyor" gibi çevirmek yerine, aynı anlamı olan bir deyim, deyiş, bir şey var mı? Aklıma gelmiyor, tıkandım. Teşekkürler şimdiden.
I’m making it plain, yes. We will kill you for our woman. We believe that if the white man will do whatever is necessary to see that his woman gets respect and protection then you and I will never be recognized as men until we stand up like men and place the same penalty over the head of anyone who puts his filthy hands out to put in the direction of our women.
Evet, açıklığı kavuşturuyorum. Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Buna inanıyoruz, kadınımaza doğru pis ellerini uzatan kişileri,adam gibi ayağa kalkarak kafalarının aynı yerinden cezalandırana kadar beyaz adamın kadınını saygı görürken ve korunurken görmek için yaptığı gerekli olan ne varsa hepsini sen ve ben erkek olarak asla kabul etmeyeceğiz.
Arkadaşlar çevirim doğru mu? Değilse nereleri düzeltmeliyim?
Evet, açıklığı kavuşturuyorum. Sizi kadınlarımız için öldüreceğiz. Buna inanıyoruz, kadınımaza doğru pis ellerini uzatan kişileri,adam gibi ayağa kalkarak kafalarının aynı yerinden cezalandırana kadar beyaz adamın kadınını saygı görürken ve korunurken görmek için yaptığı gerekli olan ne varsa hepsini sen ve ben erkek olarak asla kabul etmeyeceğiz.
Arkadaşlar çevirim doğru mu? Değilse nereleri düzeltmeliyim?
you waunt my shit then yur gonna have to tag along for the ride and hang out wit me eh
2 hafta kadar sonra gireceğim bi proficiency sınavı var, essay yazacağız. türlere ve konuya genelde hakim oluyorum ama kurduğum cümleleri biraz daha geliştirmek istiyorum, ne yapabilirim?
- mesela "for example" yerine "to give an example" kullanıyorum. bu tarz bildiğiniz daha akademik kalıplar neler?
- 5-6 kelimelik cümleler değil de daha uzun ve birbirine bağlı cümleler kurabilmek için hangi bağlaçları kullanabilirim?
- özellikle gözden geçir, işine yarar dediğiniz gramer konuları var mı?
şimdiden teşekkürler.
- mesela "for example" yerine "to give an example" kullanıyorum. bu tarz bildiğiniz daha akademik kalıplar neler?
- 5-6 kelimelik cümleler değil de daha uzun ve birbirine bağlı cümleler kurabilmek için hangi bağlaçları kullanabilirim?
- özellikle gözden geçir, işine yarar dediğiniz gramer konuları var mı?
şimdiden teşekkürler.
Başlangıç seviyesi 3 kişi beraber. Toplam ne kadar ödersiniz? Sizin iş yerinize geliyor.
merhaba. bu ifadenin tam sözlük karşılığı yok. internette de bulamadım. lad kelimesinin tanımınında geçiyor.
"sürekli bira içen" anlamı mı çıkarmam gerekiyor?
yardımınız için teşekkürler
"sürekli bira içen" anlamı mı çıkarmam gerekiyor?
yardımınız için teşekkürler
Şu cümleyi çevirmek istiyorum:
"Oturduğum yer ile şehir merkezi arası 5 km. Her gün merkeze yürüyerek gittim ve yürüyerek geri döndüm. Totalde her gün 10 km yürüdüm."
Teşekkürler.
"Oturduğum yer ile şehir merkezi arası 5 km. Her gün merkeze yürüyerek gittim ve yürüyerek geri döndüm. Totalde her gün 10 km yürüdüm."
Teşekkürler.
gramer , kelime bilgim filan iyi ama telaffuzum çok kötü.
pimsleur dışında önerisi olan? seviyem a2-b1, televizyonu altyazısız anlayamıyorum.
pimsleur dışında önerisi olan? seviyem a2-b1, televizyonu altyazısız anlayamıyorum.
tez teşekkür sayfası için yazıyorum:
// he was, is and hopefully will be there with me, for life..
anlaşılıyor mu?
// he was, is and hopefully will be there with me, for life..
anlaşılıyor mu?
sabah aklıma geldi çeviremedim kafama takıldı.
deyimlerin özlü anlamı sebebiyle çeviride karşılaşılan zorlukları biliyorsunuz.
google a sorma cahilliğinde bulundum ağam a network falan diyor asdlkadjsadsjkl
ne ola ki?
deyimlerin özlü anlamı sebebiyle çeviride karşılaşılan zorlukları biliyorsunuz.
google a sorma cahilliğinde bulundum ağam a network falan diyor asdlkadjsadsjkl
ne ola ki?
"Kardeşler otel ev sahipliğinde “Notes Jazz Sunset at Niğde” konserleri başlıyor, yaz boyunca devam ediyor."
Bunu nasıl çeviririz Britanyalılar?
Bunu nasıl çeviririz Britanyalılar?
odatv'deki bir haberin detaylarına bakarken kendimi YÖK'ün ulusal tez merkezinde Fatma Karabıyık Barbarosoğlu üzerine yazılmış tezleri ararken buldum, bulmasına da bu tez başlıklarının ingilizceleri biraz garip geldi bana. Bunlar doğru çeviriler mi?
Fatma Barbarosoğlu'nun hikaye kişileri üzerine bir inceleme
A Survey on the story people of Fatma Barbarosoğlu
Fatma Barbarosoğlu hayatı, sanatı ve eserleri
Fatma Barbarosoğlu his life and art and works
Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romancılığı ve hikâyeciliği
The novels and the short stories of Fatma Karabıyık Barbarosoğlu
İnci Aral ve Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romanlarında aile kurumu
The institution of family in the novels by İnci Aral and Fatma Karabıyık Barbarosoğlu
Fatma Barbarosoğlu'nun hayatı, sanatı ve eserleri
Life, art and literary personal of Fatma Barbarosoglu
özellikle "Fatma Barbarosoğlu his life and art and works" başlığında his kullanımı mümkün mü?
Fatma Barbarosoğlu'nun hikaye kişileri üzerine bir inceleme
A Survey on the story people of Fatma Barbarosoğlu
Fatma Barbarosoğlu hayatı, sanatı ve eserleri
Fatma Barbarosoğlu his life and art and works
Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romancılığı ve hikâyeciliği
The novels and the short stories of Fatma Karabıyık Barbarosoğlu
İnci Aral ve Fatma Karabıyık Barbarosoğlu'nun romanlarında aile kurumu
The institution of family in the novels by İnci Aral and Fatma Karabıyık Barbarosoğlu
Fatma Barbarosoğlu'nun hayatı, sanatı ve eserleri
Life, art and literary personal of Fatma Barbarosoglu
özellikle "Fatma Barbarosoğlu his life and art and works" başlığında his kullanımı mümkün mü?
sorum yabancı dil üzerine;
mesela siz çalışırken fonda oynayan ama kulak vermediğiniz sesten bahsediyorum.
dinlemiyor olsak bile bir faydası olur mu sizce?
not: oturup adamakıllı listening yapmaktan bahsetmiyorum.
mesela siz çalışırken fonda oynayan ama kulak vermediğiniz sesten bahsediyorum.
dinlemiyor olsak bile bir faydası olur mu sizce?
not: oturup adamakıllı listening yapmaktan bahsetmiyorum.
selamlar,
"Let us celebrate the occasion with wine and sweet words."
- Plautus
"Wine is the most healthful and most hygienic of beverages"
- Louis Pasteur
Teşekkürler.
"Let us celebrate the occasion with wine and sweet words."
- Plautus
"Wine is the most healthful and most hygienic of beverages"
- Louis Pasteur
Teşekkürler.