aslında tam olarak şu "git gide, gittikçe" kalıplarını kullanmak istiyorum.
mesela ;
bu durum gittikçe kötü bir hal alıyor.
bu beni git gide kötü hissettiriyor.
vb.
teşekkürler
mesela ;
bu durum gittikçe kötü bir hal alıyor.
bu beni git gide kötü hissettiriyor.
vb.
teşekkürler
Herkese merhaba,
Bilişim sektöründe çalışıyorum. Özellikle iş için ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama nasıl bir yol izlemem gerek bunu bilmiyorum. Okumam orta diyebilirim ama konuşma ve yazma kötü.
Toefl, ielts gibi sınavların mı hazırlık kurslarına gitsem daha mı sistemli gitmiş olurum yoksa bir kurstan B1 den -seviyen öyle dediler- başlayıp ilerlemek mi daha mantıklı?
Bilişim sektöründe çalışıyorum. Özellikle iş için ingilizce öğrenmeye çalışıyorum ama nasıl bir yol izlemem gerek bunu bilmiyorum. Okumam orta diyebilirim ama konuşma ve yazma kötü.
Toefl, ielts gibi sınavların mı hazırlık kurslarına gitsem daha mı sistemli gitmiş olurum yoksa bir kurstan B1 den -seviyen öyle dediler- başlayıp ilerlemek mi daha mantıklı?
Trust no longer requires assets at the end of the contract.
çeviride zorlandığım kısımlar şu şekilde:
Bu dönem içerisinde şirketimize verdiğini işler fazlasıyla yapılıp teslim edilmiştir.
Bu zamana kadar X firması kaynaklı hiçbir sorun yaşamadınız.
iş ortaklığımız çerçevesinde tarafınızdan kaynaklı bir çok sorun olmasına rağmen X fişrması olarak üzerimize düşen her şeyi fazlasıyla yaptık ve yapmaya devam ediyoruz.
Gerekenlerin yapılmaması durumunda kanuni işlem başlatacağımızı üzülerek belirtirim.
yardımınız olursa çok mutlu olurum.
Bu dönem içerisinde şirketimize verdiğini işler fazlasıyla yapılıp teslim edilmiştir.
Bu zamana kadar X firması kaynaklı hiçbir sorun yaşamadınız.
iş ortaklığımız çerçevesinde tarafınızdan kaynaklı bir çok sorun olmasına rağmen X fişrması olarak üzerimize düşen her şeyi fazlasıyla yaptık ve yapmaya devam ediyoruz.
Gerekenlerin yapılmaması durumunda kanuni işlem başlatacağımızı üzülerek belirtirim.
yardımınız olursa çok mutlu olurum.
(2)
(alt kategori:medikal) Şu linkteki şeylerin Türkçe adı? (prophy/rubber cup)
vercingetorix #1130714
Merhaba,
Satın aldığım bir ürünün iadesi ile ilgili gelen mailde şöyle bir şey demişler de,
"Further, I'd love to arrange a return for your item right away, however, I'm unsure that whether you want us to create a return label for the item or arrange a collection for the item."
bu return label ne oluyor tam olarak? Kargoyu ödeyecekler bana stickerı mı gönderecekler kutuya yapıştırmak için? Ve collection seçeneği ne. Kısaca bu iki seçeneğin de ne olduğunu bilmiyorum ben. Bi el atsanız? :)
Teşekkürler
edit: bu arada farklı ülkeler
Satın aldığım bir ürünün iadesi ile ilgili gelen mailde şöyle bir şey demişler de,
"Further, I'd love to arrange a return for your item right away, however, I'm unsure that whether you want us to create a return label for the item or arrange a collection for the item."
bu return label ne oluyor tam olarak? Kargoyu ödeyecekler bana stickerı mı gönderecekler kutuya yapıştırmak için? Ve collection seçeneği ne. Kısaca bu iki seçeneğin de ne olduğunu bilmiyorum ben. Bi el atsanız? :)
Teşekkürler
edit: bu arada farklı ülkeler
bir arkadaşıma kürtçe bir mesaj atmak istiyorum. yardımcı olabilecek kimse var mı?
mesaj şu: kardeşim yeni görevinde başarılar dilerim. oralarda kendine dikkat et. türkiye seninle gurur duyuyor.
mesaj şu: kardeşim yeni görevinde başarılar dilerim. oralarda kendine dikkat et. türkiye seninle gurur duyuyor.
merhaba.
حمننم
şöyle bir kelime var. gazali'nin bir metninde geçiyor. aşağıdaki linkte de kitaptaki hali var;
books.google.com.tr
*
لنلله
bir de böyle bir kelime var.
*
انمننم
bir tane de bu. metindeki hali; books.google.com.tr
*
kitapta da çok az geçmiş. ne ola ki bunlar?
tşekürler.
حمننم
şöyle bir kelime var. gazali'nin bir metninde geçiyor. aşağıdaki linkte de kitaptaki hali var;
books.google.com.tr
*
لنلله
bir de böyle bir kelime var.
*
انمننم
bir tane de bu. metindeki hali; books.google.com.tr
*
kitapta da çok az geçmiş. ne ola ki bunlar?
tşekürler.
halihazırda dil kursuna gitmekteyim buna ek olarak günde bir iki saat ne gibi alıştırmalar yapabilirim?
siz dil öğrenirken neler yapıyordunuz?
siz dil öğrenirken neler yapıyordunuz?
Finans alanına hakim olanlardan yardım istiyorum. Aşağıdaki cümlelerde geçen clear-clearing kelimeleri için nasıl bir karşılık kullanabilirim? Teşekkürler.
The suggestion that FFIs could clear U.S. dollars outside the U.S. for Iran related trade quickly attracted criticism within congress. A draft bill was presented by Senators Rubio and Kirk which would have prevented the President issuing a licence authorising FFIs to conduct an offshore U.S. dollar clearing system for transactions involving Iranian persons.
The suggestion that FFIs could clear U.S. dollars outside the U.S. for Iran related trade quickly attracted criticism within congress. A draft bill was presented by Senators Rubio and Kirk which would have prevented the President issuing a licence authorising FFIs to conduct an offshore U.S. dollar clearing system for transactions involving Iranian persons.
Merhaba. Bi satıcı ile ingilizce mailleşiyorum ancak son yazdığını yanlış anlamak istemiyorum. Zaten pek anlamadım da. Bire bir çeviriye ihtiyacım yok anlam olarak benden ne istediğini öğrenmem yeterli. bu arada bir dolandırıcı olabileceğinden şüphelendiğimi de belirteyim. Siz de bu kokuyu alırsanız uyarın lütfen.
Teşekkürler..
"My suggestion is this: go to any MoneyGram office ( ru.moneygraminfo.com ) and send 10.000 TL at name of your best's friend , with the address in United Kingdom.
Once you show the receipt from the MoneyGram with the reference number covered (include 8 digits of numbers, because I do not want to know the password of your translation) I cease to look for another buyer, and I have come to you.
I hope that you understand. I do not ask you to send me the money in advance! I just want to be sure that you really want to buy my flat and you have money.
We meet face to face, and you can see my flat. It's like in the photos. If you want to buy the flat, we do sale acts in your name, and we will go to the MoneyGram, change the recipient's name in my soon name and give me the rest of money. If you do not want to buy my flat after you will see it, you can withdraw your money from MoneyGram. But I'm sure if you will see it and you have money you will buy 100%.
I'll wait for your answer."
Teşekkürler..
"My suggestion is this: go to any MoneyGram office ( ru.moneygraminfo.com ) and send 10.000 TL at name of your best's friend , with the address in United Kingdom.
Once you show the receipt from the MoneyGram with the reference number covered (include 8 digits of numbers, because I do not want to know the password of your translation) I cease to look for another buyer, and I have come to you.
I hope that you understand. I do not ask you to send me the money in advance! I just want to be sure that you really want to buy my flat and you have money.
We meet face to face, and you can see my flat. It's like in the photos. If you want to buy the flat, we do sale acts in your name, and we will go to the MoneyGram, change the recipient's name in my soon name and give me the rest of money. If you do not want to buy my flat after you will see it, you can withdraw your money from MoneyGram. But I'm sure if you will see it and you have money you will buy 100%.
I'll wait for your answer."
Online olarak verim alabileceğim öneriniz var mı arkadaşlar. ODTÜ ya d Bilkent'in yok sanırım online
"bu çalışma için 2010 yılından itibaren olan çalışmalar seçilmiştir." cümlesini ingilizceye nasıl çeviririz?
aslında Türkçe'si de çok iyi bir cümle değil diye düşünüyorum.
aslında Türkçe'si de çok iyi bir cümle değil diye düşünüyorum.
Geçen sene evde kendim çalışarak yds ye girdim 59 aldım. Bu sene ise 48 aldım pek çalışmadan. Şimdi tobbda yüksek lisans yapmak istiyorum burslu olarak. Bunun için dili yükseltmek lazım. Askere gitmeden önce Kasım ve martta başvuru yapmam lazım. Kasım için zaten bir şey yapamam ama Mart için de yds ye girmek geç oluyor. O yüzden en mantıklısı toefl gibi geldi. Bu sınava girenlerden tavsiye beklerim. Bir kursa gitsem günlük hayatta İngilizce'ye daha çok yer versem olurmuş gibi sanki. Ne dersiniz.
aşağıdakileri çevirmeme yardımcı olursanız mutlu olurum :(
Ciro : Turnover (sanırım)
Yıllık ortalama ücretli çalışan sayıları
2015 yılı personel maliyeti: 2015’s personel cost (sanırım)
Maddi mallara yapılan gayrisafi yatırım
ikisini çevirdim yanlış da olabilir gerçi, yetkili birilerinden yardım istiyorum.
teşekkürler
Ciro : Turnover (sanırım)
Yıllık ortalama ücretli çalışan sayıları
2015 yılı personel maliyeti: 2015’s personel cost (sanırım)
Maddi mallara yapılan gayrisafi yatırım
ikisini çevirdim yanlış da olabilir gerçi, yetkili birilerinden yardım istiyorum.
teşekkürler
biraz ağır geldi sanki: (çizdiği bir resimden bahsediyor)
just felt the practice value of the image relays mainly on the choice of shape design simplification and arrangement, and could be done with any random given brush.
just felt the practice value of the image relays mainly on the choice of shape design simplification and arrangement, and could be done with any random given brush.
bunun türkçe karşılığı ne olmalı dersiniz?
"warmly decorated, comfortable and contemporary rooms"
"warmly decorated, comfortable and contemporary rooms"
Şimdi bir yudum kitap gibi siteler var her gün mail göderiyorlar. Bunun ingilizce versiyonu var mı? Ya da her gün bir şeyler okuyabileceğim ingilizce uygulaması var mı?
Dostlarim asagidaki metin, 'dar goruslu insanlari bi adaya falan hapsetsen ve ellerine alet falan versen bi bok icat edemezler, alfa insanlar sayesinde geciniolar" a verilmis bir cevap fakat anlayamadim ^^
Hahah an island with closeminded people would be hillarous everyone is letting everyone know a piece of their mind and being passive agressive twoards eachoder oh my that island would be waaay too funny!
Hahah an island with closeminded people would be hillarous everyone is letting everyone know a piece of their mind and being passive agressive twoards eachoder oh my that island would be waaay too funny!
merhaba arkadaşlar
ingilizce bi site vardı, bi kelime girince o kelimenin geçtiği bir
video açıyordu.. hatırlayan var mı siteyi?
ingilizce bi site vardı, bi kelime girince o kelimenin geçtiği bir
video açıyordu.. hatırlayan var mı siteyi?
(2)
Elimdeki yabancı kelimelerin olduğu metinleri bulacak aracı var mı?
kırıkkalpleryolcusu #1127621
Elimde kelimeler var anlamını biliyorum fakat cümle içinde kullanacağım paragrafları bulmak zor bunu nasıl çözebilirim?
Teşekkürler.
Teşekkürler.
bunu bir türlü yapamıyorum.
5 ay önce almanya'ya geldim. gelmeden 2-3 ay önce çok zayıf olay gramerimin üstüne speaking çalışmaları yaptım.
şu anda hızlı konuşmayan ve çok bilinmeyen kelimeler kullanmayan birini anlayabiliyorum diyebilirim.
fakat asıl derdim konuşma seviyesini uzun sohbetler boyutuna taşıyamıyorum. gramer bilgim çok kötü değil, çalıştım ama yine de cümle kurarken düşünmek zorunda kalıyorum.
mesela birine "life is beautiful but only for you" gibi bir şey dedim.
"hayat güzel ama sadece senin için"
cümlenin sığ olduğunu biliyorum ama en iyi bu şekilde söyleyebiliyorum. bunun gibi birçok cümlem var ama aklıma gelmiyor şu an.
derdim burada başlıyor; bu yavanlıktan nasıl kurtulabilirim?
bir süre bir şeyler okudum ama daha iyi yollar vardır diye sabredemedim, düşündüm ve size sormaya karar verdim.
ilk yapmam gereken nedir?
5 ay önce almanya'ya geldim. gelmeden 2-3 ay önce çok zayıf olay gramerimin üstüne speaking çalışmaları yaptım.
şu anda hızlı konuşmayan ve çok bilinmeyen kelimeler kullanmayan birini anlayabiliyorum diyebilirim.
fakat asıl derdim konuşma seviyesini uzun sohbetler boyutuna taşıyamıyorum. gramer bilgim çok kötü değil, çalıştım ama yine de cümle kurarken düşünmek zorunda kalıyorum.
mesela birine "life is beautiful but only for you" gibi bir şey dedim.
"hayat güzel ama sadece senin için"
cümlenin sığ olduğunu biliyorum ama en iyi bu şekilde söyleyebiliyorum. bunun gibi birçok cümlem var ama aklıma gelmiyor şu an.
derdim burada başlıyor; bu yavanlıktan nasıl kurtulabilirim?
bir süre bir şeyler okudum ama daha iyi yollar vardır diye sabredemedim, düşündüm ve size sormaya karar verdim.
ilk yapmam gereken nedir?
Eyy ahali,
Boyle bir dersi online olarak almak icin:
1. native speaker nereden bulunur?
2. aranizda boyle bir ders verebiecek var midir?
3. ders saat ucreti icin bir fikir vereblir misiniz?
tenks in edvens...
Boyle bir dersi online olarak almak icin:
1. native speaker nereden bulunur?
2. aranizda boyle bir ders verebiecek var midir?
3. ders saat ucreti icin bir fikir vereblir misiniz?
tenks in edvens...
Without falsehood or sham,not giving out to people that you are one thing while,god forbid,in your heart you are another.
Kalbinde başka birsey varken insanlara baska şeyler vermekten tanri esirgesin gibi bi anlam cikardim. Yalansiz vehilesiz
Kalbinde başka birsey varken insanlara baska şeyler vermekten tanri esirgesin gibi bi anlam cikardim. Yalansiz vehilesiz
Bay X şu anda istanbuldan ankara istikametine yola çıkıyor (daha çıkmadı ama çıkmak üzere). Ankaraya'ya ulaşır ulaşmaz (ya da varış noktasına da olabilir) lütfen bizi bilgilendirin.
Bunu ingilizce'ye çevirme şansımız var mı, en güzel nasıl olur?
Bunu ingilizce'ye çevirme şansımız var mı, en güzel nasıl olur?
İstanbul içinde olup English grammar in use kitabı olan varsa bana verebilir mi? Çok methettiler kitabı fakat biraz pahalıymış kütüphanesinde olup da ihtiyacı olmayan varsa eğer..
Birisine "orada ne kadar kaldın ?" demek için hangisini kullanmalıyız ?
How long were you there for? / Have long have you been there ?
Bunların arasında ne fark var tam olarak. Have you been kalıbı daha çok sürecin bitmemiş olduğu durumlarda mı kullanılıyordu ?
How long were you there for? / Have long have you been there ?
Bunların arasında ne fark var tam olarak. Have you been kalıbı daha çok sürecin bitmemiş olduğu durumlarda mı kullanılıyordu ?
''Tanıtım Broşürü'' nün ingilizce karşılığı nedir?
Fotodaki paragrafı cevirebilecek birini arıyorum.dosierung bolumu.
tedious for, pleasant for, important to, gibi kelimelerin cümlenin kullanımına göre alacağı doğru ekleri nasıl bulabilirim, Ne diye aratmam gerekir?
Cümle şu: "Man ließ dort alle Sorten sehr armer Schwarzer erscheinen."
Sorum olacaktı bu cümleyle alakalı.
Öncelikle lassen fiili erscheinen'a nasıl bir etkide bulunuyor? Sich lassen'ın "yapılabilir" anlamı yüklediğini biliyorum. Bu şekilde olduğundaysa "izin vermek"/to let/permit gibi bir anlama geldiğini sanıyordum da burada bir türlü anlamadım. Ayrıca erscheinen fiili de görünmek ya da belirmek anlamına geliyor olsa gerek. Ya özetle şu cümleyi bi anlatın ya. Basit de bir cümle esasında ama diğer yandan uyuz etti. Şimdi yanlış anlamış olmayayım.
Sorum olacaktı bu cümleyle alakalı.
Öncelikle lassen fiili erscheinen'a nasıl bir etkide bulunuyor? Sich lassen'ın "yapılabilir" anlamı yüklediğini biliyorum. Bu şekilde olduğundaysa "izin vermek"/to let/permit gibi bir anlama geldiğini sanıyordum da burada bir türlü anlamadım. Ayrıca erscheinen fiili de görünmek ya da belirmek anlamına geliyor olsa gerek. Ya özetle şu cümleyi bi anlatın ya. Basit de bir cümle esasında ama diğer yandan uyuz etti. Şimdi yanlış anlamış olmayayım.
"Rich aromatic green tea, with the sweet taste of Key Lime Pie – a dessert sensation within tea. A light golden yellow liquor with refreshing garden aroma, the traditional sweetness of Chinese green tea with a creamy lime aftertaste."
Burada geçen " liquor " kelimesi tam olarak hangi anlamda kullanılmıştır?
Burada geçen " liquor " kelimesi tam olarak hangi anlamda kullanılmıştır?
çeviri yaparken şöyle bir cümleyle karşılaştım:
you must supply a to property.
şimdi buradaki to property benim google'dan bulduğum "test object property" ile aynı şey midir acaba, yoksa farklı mıdır? bir de türkçeye nasıl çevirebilirim?
you must supply a to property.
şimdi buradaki to property benim google'dan bulduğum "test object property" ile aynı şey midir acaba, yoksa farklı mıdır? bir de türkçeye nasıl çevirebilirim?
ispanyolca ve ingilizce iyi derecede biliniyor ve üçüncü bir dil aranıyor. sizce hangisi olmalı? ikisiyle yakın diller de olabilir, alakasız diller de olabilir. aşırı zor olmasın ve eğlenceli olsun. şimdiden teşekkürler
Herkese iyi geceler.
Bir sözleşme var çevirisini yapmakla mükellef olduğum, hepsini de çevirdim ancak bir cümleyi yaklaşık 5 saattir çeviremiyorum, kafam durdu belki, belki de bu konuda yeteneklerim bu noktaya kadar. Yardımı dokunan olabilirse beni çok mutlu eder.
"any and all damages arising out of, resulting from or related to any claim that the use or possession of any packaging supplied by or on behalf of the supplier infringes on rights of any third party including without limitation any claim brought by a third party accusing any packaging manufactured by supplier pursuant to this agreement of infringing a patent or any other intellectual property rights of any third party."
Gördüğünüz üzere noktalamasız yekpare bir cümle ve ben bunu çevirmeyi ne yazık ki beceremedim.
İyi geceler, yardımı dokunan olursa şimdiden çok teşekkürler!
Bir sözleşme var çevirisini yapmakla mükellef olduğum, hepsini de çevirdim ancak bir cümleyi yaklaşık 5 saattir çeviremiyorum, kafam durdu belki, belki de bu konuda yeteneklerim bu noktaya kadar. Yardımı dokunan olabilirse beni çok mutlu eder.
"any and all damages arising out of, resulting from or related to any claim that the use or possession of any packaging supplied by or on behalf of the supplier infringes on rights of any third party including without limitation any claim brought by a third party accusing any packaging manufactured by supplier pursuant to this agreement of infringing a patent or any other intellectual property rights of any third party."
Gördüğünüz üzere noktalamasız yekpare bir cümle ve ben bunu çevirmeyi ne yazık ki beceremedim.
İyi geceler, yardımı dokunan olursa şimdiden çok teşekkürler!
www.youtube.com 
selamlar,
yukaridaki videoda 11:34 civari baslayan polis ve bisikletli tartismasinin ozetini cok merak ediyorum. 1 dakikalik bi goruntu. neler konusuyorlar, bisikletli kendi yasal haklarindan bahsediyor ve polis daha fazla sozlu karsilik veremiyor. diyalogda neler geciyor ozetle. kim hakli neye gore hakli?
tesekkurler.
edit: esas istegimi yazmamisim. ingilizcem yetersiz kaliyor, ceviri istiyorum mumkunse. tesekkurler.

selamlar,
yukaridaki videoda 11:34 civari baslayan polis ve bisikletli tartismasinin ozetini cok merak ediyorum. 1 dakikalik bi goruntu. neler konusuyorlar, bisikletli kendi yasal haklarindan bahsediyor ve polis daha fazla sozlu karsilik veremiyor. diyalogda neler geciyor ozetle. kim hakli neye gore hakli?
tesekkurler.
edit: esas istegimi yazmamisim. ingilizcem yetersiz kaliyor, ceviri istiyorum mumkunse. tesekkurler.
şimdi bazı zarfların hangisi hangisinden daha kuvvetli örneğin;
1-) reduces ve decreases?
2-) Moderately ile Slightly?
sözlük anlamlarına baktığım zaman hepsi sanki aynı anlama çıkıyor .
1-) reduces ve decreases?
2-) Moderately ile Slightly?
sözlük anlamlarına baktığım zaman hepsi sanki aynı anlama çıkıyor .
Ben bunu uzun zamandır "jetro tal" ya da "cetro tal" şeklinde söylüyordum, ağız alışkanlığı. İnsanlar anlamayınca grubu tarif ettiğimde çok farklı bir telaffuzla söylüyorlar fakat aklımda kalmamış.
Nasıl okunması gerekir?
Bu vesileyle: www.youtube.com
Nasıl okunması gerekir?
Bu vesileyle: www.youtube.com

youtu.be
ben altyazıdan bakıp buldum, merak ediyorum ben mi anlayamadım yoksa gerçekten anlaşılmaz bir yer mi diye.
bir deneyin bakalım. sonra açıklayacağım ne dediğini.
ben altyazıdan bakıp buldum, merak ediyorum ben mi anlayamadım yoksa gerçekten anlaşılmaz bir yer mi diye.
bir deneyin bakalım. sonra açıklayacağım ne dediğini.
Self-handicapping is a cognitive strategy by which people avoid effort in the hopes of keeping potential failure from hurting self-esteem.[
ne demek bu şimdi ben bir mana veremedim.
pozisyonuna sahip olsaydınız bunu ingilizce en doğru şekilde assistant manager olara mı telafuz ederdiniz yoksa executive assistant olarak mı?
elimde 90 tane pimsleur dersi var (bkz: ,pimsleur) sıfırdan başlayacağım.
haftada 6-8 ders öğrenmeyi düşünüyorum. İlgilenenler olursa küçük bir grup kurabiliriz. 3-4 kişilik.
haftada 6-8 ders öğrenmeyi düşünüyorum. İlgilenenler olursa küçük bir grup kurabiliriz. 3-4 kişilik.
Dil ogrenmek adanmayi ve bununla birlikte vakti gerektirir, o dil icerisinde ne kadar verimli vakit gecirebilirsen o olcude gelisir. Dolayisiyla konusmaya calisma saatlerimle baslayayim: hafta ici sabah 8 - aksam 7 bucuk calisma saatlerim. Is yerinde Rusca konusma imkanim var, yani gelen musterilere gore.(Rusya'ya ihracat yapmamizdan mutevellit) Rusca icin ismek kursuna yazildim, ekim ayi basi itibariyle baslayacak. Zaman zaman Rusya seyahatlerimiz de oluyor. Rusca konusunda kisa surede iyi bir mesafe alacagima inaniyorum. Bunun yaninda ingilizcemi de bir yandan gelistirmek istiyorum, yani is yerinden dondukten sonraki bos zamanlarimi cok verimsiz gecirdigimi fark ettim. Rusca'ya yeni baslayacagim, Ingilizcem pre-intermediate ve intermediate seviyeleri arasinda bir yerlerde. Rusca oncelikli olmak uzere Ingilizce'ye vakit ayirmak istiyorum. Aradaki dengeyi nasil kurmaliyim? Rusca konusunda kafam daha berrak. Kurs hafta sonu 9-13 arasi. Kurstan gelen yonlendirmelere gore ev calismasi olarak ve kaynak olarak bir eksigim kalacagini dusunmuyorum pek. Fakat Ingilizceyi nasil konumlandiracagim konusunda kafamda soru isaretleri var. Cok hayati olmamakla birlikte iyi bir dil sinavi puani elde etme dusuncem var.(toefl,ielts,yds) Neler onerirsiniz?
merhaba
gönüllülük esasına dayalı bir çalışmaya katılmaya düşünüyorum da, şöyle bir şey denmiş
Insurance and Compensation
Participants are covered by a personal injury protection applicable to activities linked to the study.
Any loss of time in connection with the experimental visits and sampling will not be compensated.
After the last visit, you will receive a taxable allowance of 1,600 SEK.
son cümlede; 1600 sek verecekler demek dimi bu? tam emin olamadım sigorta başlığında yazmışlar
gönüllülük esasına dayalı bir çalışmaya katılmaya düşünüyorum da, şöyle bir şey denmiş
Insurance and Compensation
Participants are covered by a personal injury protection applicable to activities linked to the study.
Any loss of time in connection with the experimental visits and sampling will not be compensated.
After the last visit, you will receive a taxable allowance of 1,600 SEK.
son cümlede; 1600 sek verecekler demek dimi bu? tam emin olamadım sigorta başlığında yazmışlar
nedir arkadaşlar bu cihazın ingilizce adı?
akarteknik.com
Surface gage değil, o tam olarak istediğim cihaz değil.
akarteknik.com

Surface gage değil, o tam olarak istediğim cihaz değil.
We apologize for any inconvenience caused for you.
Upon further investigation, the package was returned to us, and the payment has backtracked, we are sorry customs are stricter to check airmail packages these days, so it can not pass the check, please understand.
Upon further investigation, the package was returned to us, and the payment has backtracked, we are sorry customs are stricter to check airmail packages these days, so it can not pass the check, please understand.